|字號(hào) 訂閱
摘自:羅康寧的漢語(yǔ)言研究
《廣東九章》開(kāi)篇說(shuō):“在中國(guó),也許很難再找到一個(gè)地方,像廣東這樣充滿爭(zhēng)議。不僅普羅大眾意見(jiàn)紛紜,就是經(jīng)典大家也看法各異。這些意見(jiàn)盤(pán)根錯(cuò)節(jié),剪不斷,理還亂,已經(jīng)形成一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的爭(zhēng)議結(jié)。”爭(zhēng)議的焦點(diǎn)之一,便是通行在這里的粵語(yǔ)。
粵語(yǔ),廣府人稱為“白話”,英語(yǔ)稱為Cantonese。直至1934年出版的《中華民國(guó)新地圖?語(yǔ)言區(qū)域圖》才稱之為“粵語(yǔ)”,作為漢語(yǔ)中的一種方言。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,粵語(yǔ)是漢語(yǔ)各大方言中較為獨(dú)特的一種,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史與不可替代的文化價(jià)值。
一、粵語(yǔ)保存古漢語(yǔ)音韻的大量因素,從而保存不少在中原已失落的傳統(tǒng)文化。
先看一首唐詩(shī):
呼十卻為石,喚針將作真。
忽然云雨至,卻道是天因。
這首詩(shī)題為《戲妻族語(yǔ)不正》,作者是中唐詩(shī)人胡曾。從這首詩(shī)可以看到:“十”與“石”、“針”與“真”、“陰”與“因”,其讀音在唐朝之前是完全不同的?!笆迸c“石”都是入聲字,“十”收唇塞音韻尾,“石”收舌塞音韻尾;“針”與“陰”收唇鼻音韻尾,而“真”、“因”收舌鼻音韻尾,并不相混。到中唐之后,中原漢語(yǔ)發(fā)生變化,塞音韻尾脫落,鼻音韻尾歸并,故此出現(xiàn)“呼十卻為石”、“喚針將作真”以及將“天陰”說(shuō)成“天因”的情況,胡曾稱之為“語(yǔ)不正”,今天普通話也是如此。然而在粵語(yǔ)中,“十”與“石”,“針”與“真”,“因”與“陰”,依然區(qū)分得很清楚。清末廣東學(xué)者陳澧在《廣州音說(shuō)》中指出:“今之廣音實(shí)隋唐時(shí)中原之音,故以隋唐韻書(shū)切語(yǔ)核之而密合如此也。”
正因?yàn)榛浾Z(yǔ)完整地保存著唐朝以前漢語(yǔ)的韻尾體系,也就完整保存著唐詩(shī)及唐代以前傳統(tǒng)詩(shī)歌韻律。我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,是傳統(tǒng)文化中的瑰寶,不僅集中地表現(xiàn)了中國(guó)古代知識(shí)分子的人格精神,而且形成了完整的獨(dú)特的藝術(shù)形式,包括韻律,將漢語(yǔ)藝術(shù)發(fā)揮得淋漓盡致。從南朝起,傳統(tǒng)詩(shī)歌脫離樂(lè)府而獨(dú)立發(fā)展,“永明體”首先將漢語(yǔ)的四聲運(yùn)用于詩(shī)歌創(chuàng)作,根據(jù)漢字本身平上去入聲調(diào)組合變化,按照一定的規(guī)則排列起來(lái),形成“抑揚(yáng)頓挫”之美。唐代詩(shī)人在“永明體”的基礎(chǔ)上進(jìn)行兩項(xiàng)改革,一是將四聲二元化,即“平”與“仄”;二是解決了粘式律的問(wèn)題,從律句律聯(lián)到構(gòu)成律篇,擺脫永明詩(shī)人種種病犯說(shuō)的束縛,創(chuàng)造了一種既有程式約束又留有廣闊創(chuàng)造空間的新體詩(shī)──律詩(shī),同時(shí)派生出絕句。到開(kāi)元時(shí)期,律詩(shī)和絕句的韻律形式已臻成熟,成為傳統(tǒng)詩(shī)歌完美的藝術(shù)形式的重要組成部分,并與生氣勃勃的盛唐時(shí)代精神有機(jī)結(jié)合,將中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌藝術(shù)推上巔峰。中唐之后,由于北方游牧民族語(yǔ)言的沖擊,中原漢語(yǔ)音系發(fā)生裂變。到宋朝推行的正音,塞音韻尾徹底歸并。例如蘇東坡《念奴嬌 · 大江東去》中的“物”、“壁”、“雪”等字,在唐代分屬不同韻尾,而在這里變成了同韻字。從元朝開(kāi)始通行的官話,吸收了阿爾泰語(yǔ)系的大量因素,包括與詩(shī)歌韻律毫不相干的翹舌音和兒化韻,而韻律中不可或缺的塞音韻尾及雙唇鼻音韻尾全部脫落。沒(méi)有塞音韻尾,入聲也就不存在,原有的入聲字分派于平、上、去三聲。入聲本屬仄聲,其中一部分變?yōu)槠铰?,原有的平仄格律也就打亂。作詩(shī)的人要分清平仄,必須查韻書(shū)。即使分清了,原有“抑揚(yáng)頓挫”之美感也蕩然無(wú)存。值得慶幸的是,在中原已經(jīng)失落的古代漢語(yǔ)音韻的基本特點(diǎn),由粵語(yǔ)傳承下來(lái)。因?yàn)榛浾Z(yǔ)保存著中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌輝煌時(shí)期的音韻,可以“原汁原味”地領(lǐng)略其韻律“抑揚(yáng)頓挫”之美感?;浾Z(yǔ)保存著這些在中原一帶已經(jīng)失落的傳統(tǒng)文化,對(duì)于繼承中華民族文化遺產(chǎn)有著不可替代的價(jià)值。
二、粵語(yǔ)吸收了許多海外詞語(yǔ),從而成為中外文化交流的一座橋梁。
粵語(yǔ)在保存古漢語(yǔ)音韻大量因素的同時(shí),也保存著大量古漢語(yǔ)的詞語(yǔ),例如“佢”(他)、“著”(穿)、“頸”(脖子)、“面”(臉)、“翼”(翅膀)、“屋”(房子)、“鑊”(大鍋)、“揩”(洗)、“飲”(喝)、“度”(量)、“估”(猜想)、“匿”(藏)、“慳”(節(jié)?。?、“幾多”(多少)、“舊時(shí)”(過(guò)去)、“卒之”(終于)等;同時(shí),保存了不少古百越語(yǔ)詞,例如“嚦”(有本事)、“啱”(合適、剛好)、“嗮”(完了)、“呝”(呼喊)、“埞”(地方)、“乜嘢”(什么東西)、“趁墟”(趕集)等。然而,粵語(yǔ)在詞匯方面最突出的特點(diǎn),是吸收了許多外來(lái)詞語(yǔ),并源源不絕地向民族共同語(yǔ)輸送。
漢朝開(kāi)通海上絲綢之路后,印度佛教便從南方各港口傳入。唐朝,廣州成為全國(guó)三大譯經(jīng)中心之一。當(dāng)時(shí)的梵本經(jīng)典多寫(xiě)在貝多羅樹(shù)葉上,并用竹木夾好,經(jīng)海路運(yùn)入。如此一來(lái),廣州得領(lǐng)翻譯貝經(jīng)和孤本、稀本梵文版佛經(jīng)之先,當(dāng)時(shí)有眾多的學(xué)識(shí)淵博的三藏高僧、居士、士大夫來(lái)參預(yù)譯事,每譯完一部經(jīng)即于寺內(nèi)開(kāi)講,來(lái)聽(tīng)講的僧俗川流不息。隨著佛經(jīng)的翻譯和傳播,嶺南出現(xiàn)了如釋?xiě)训线@樣的一大批佛經(jīng)翻譯家,還誕生了中國(guó)第一部佛經(jīng)——由惠能口授、弟子法海記錄整理的《六祖壇經(jīng)》。隨著佛經(jīng)的翻譯與傳播,大量梵語(yǔ)中的佛教詞語(yǔ)便輸入漢語(yǔ)之中。這些佛教詞語(yǔ)有許多是首先進(jìn)入廣州通行的粵語(yǔ),然后逐步推廣到整個(gè)漢語(yǔ)的。例如“南無(wú)”為梵語(yǔ)namas的音譯,意譯為“敬禮”;“文殊”為梵語(yǔ)manjusri的音譯,意譯為“妙德”。這些音譯詞所依據(jù)的都是粵語(yǔ)讀音。通過(guò)佛經(jīng)翻譯而傳播的佛教詞語(yǔ),更多的是意譯詞,比如:世界、平等、方便、圓滿、宗旨、剎那、過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)、表示、解脫、妄想、煩惱、障礙、消滅、信仰、信心、心地、心機(jī)、心眼、正宗、空想、誓言、敬愛(ài)、自愛(ài)、追求、印象、恩德、理智、宿命、真空、真實(shí)、真相、化境、說(shuō)法、身心、利益、普通、絕對(duì)、真理、真諦、原因、機(jī)緣、苦果、惡果等等。這些詞匯在兩漢以前的文獻(xiàn)典籍無(wú)法找到,而在漢譯佛經(jīng)中頻頻出現(xiàn),逐步成為漢語(yǔ)中普遍使用的逐漸成為常用詞語(yǔ)。而粵語(yǔ)在這些佛教詞語(yǔ)的輸入中所起的橋梁作用,充分體現(xiàn)了廣府文化開(kāi)放與包容特性。
由海上絲綢之路傳入粵語(yǔ)的,除了印度佛教詞語(yǔ),還有中東及東南亞語(yǔ)言音譯詞,例如“邋遢”(臟),“冚”(蓋)等,有人以為它們來(lái)自百越土著語(yǔ)言,其實(shí)是來(lái)自阿拉伯語(yǔ)。明清時(shí)期,廣州成為全國(guó)唯一的對(duì)外貿(mào)易口岸,隨著中外交往的發(fā)展,出現(xiàn)一種“廣式英語(yǔ)”,將英語(yǔ)單詞用粵語(yǔ)音譯,用漢語(yǔ)語(yǔ)法“組裝”。由此而派生一批中西結(jié)合的詞語(yǔ),例如“冷衫”(毛線衣)、“恤衫”(襯衣)、“撲飛”(買(mǎi)票)“打波”(打球)、“波恤”(球衣)、“波鞋”(球鞋)等。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,許多廣東商人隨之而遷往上海經(jīng)商,將“廣式英語(yǔ)”帶到上海洋涇濱,由此而派生出“洋涇浜英語(yǔ)”。
改革開(kāi)放以來(lái),隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交往日益頻繁,出現(xiàn)了引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)的新浪潮。這次新浪潮跟前兩次比較,不但來(lái)勢(shì)更猛,輸入量更大,而且有個(gè)明顯的特點(diǎn),就是通過(guò)港澳作為橋梁。大多數(shù)外來(lái)詞語(yǔ)都是先輸入港澳,流行了一定時(shí)間之后,再被引進(jìn)到珠江三角洲。港澳本身是粵語(yǔ)區(qū),因而所引進(jìn)的音譯詞多帶粵語(yǔ)方音,意譯詞及音意兼譯詞也帶有粵語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),加上廣東尤其是珠江三角洲與港澳毗鄰,這些外來(lái)詞語(yǔ)就首先輸入粵語(yǔ)之中,然后隨著粵語(yǔ)的擴(kuò)散而推向全國(guó)各地。同時(shí),香港通行英語(yǔ),所引進(jìn)的外來(lái)詞語(yǔ)也就以英語(yǔ)詞為主,有直接音譯的,例如“的士”(出租車)、“巴士”(公共汽車)、“飛士”(面子)、“波士”(老板)、“啉巴”(號(hào)碼)、“士多”(小商店)、“貼士”(提示)、“粉絲”(崇拜者)、“杯葛”(抵制)等;也有“組裝”的,例如“大巴”、“中巴”、“打的”、“領(lǐng)呔”、“酒巴”、“網(wǎng)巴”等。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家語(yǔ)言學(xué)家陳章太、陳建民在90年代初的統(tǒng)計(jì),改革開(kāi)放以來(lái),僅是通過(guò)粵語(yǔ)吸收進(jìn)普通話的外來(lái)詞語(yǔ)至少有600多個(gè),其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)國(guó)內(nèi)的任何地方方言。在吸收外來(lái)詞語(yǔ)的同時(shí),粵語(yǔ)還產(chǎn)生了一大批流行詞語(yǔ)。例如“炒魷魚(yú)”、“炒更”、“埋單”、“搞掂”、“生猛”、“入圍”、“搶手”、“爆滿”、“人氣”、“減肥”、“花心”、“靚女”、“煲電話粥”、“按揭”、“布藝”、“搞笑”、“廉租”、“房車”、“面膜”、“咪表”、“獵頭”、“警匪片”、“潔具”、“穿幫”、“非禮”、“高企”、“賣(mài)點(diǎn)”、“另類”、“置業(yè)”、“樓盤(pán)”、“物業(yè)”等等。上述外來(lái)詞語(yǔ)和流行詞語(yǔ),已經(jīng)成為廣府文化的一種符號(hào),隨著南風(fēng)北漸而傳播全國(guó)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在1996年和2005年兩次修訂時(shí),就收錄了不少粵語(yǔ)中的外來(lái)詞語(yǔ)與流行詞語(yǔ)。修訂主持人晁繼周先生指出:粵方言對(duì)漢語(yǔ)貢獻(xiàn)很大,有查詢和解釋價(jià)值的廣東話越來(lái)越多。“可能過(guò)不了多久,這些方言就會(huì)變成普通話的一部分?!?/p>
三、粵語(yǔ)承載著廣府地區(qū)大量文化品種,充分體現(xiàn)了廣府文化的鮮明特色。
王蒙指出:“吳儂軟語(yǔ),三秦高腔,川語(yǔ)的剛嗲相濟(jì)與粵語(yǔ)的鏗鏘自得尤其是各少數(shù)民族的語(yǔ)言文字同樣是我們的語(yǔ)言財(cái)富。它們影響著乃至決定著我們的民族音樂(lè),特別是多種多樣的地方戲曲、曲藝和少數(shù)民族歌舞?!睆V府文化獨(dú)特的魅力,不僅體現(xiàn)于廣式民居、廣式菜系等,更體現(xiàn)于“鏗鏘自得”的粵語(yǔ)及以粵語(yǔ)為載體的一系列文化品種。
粵語(yǔ)歌,是廣府文化的重要品種。尤其是上世紀(jì)下半葉,隨著流行文化的興起,從香港到珠江三角洲出現(xiàn)了粵語(yǔ)流行歌曲,不僅盛行南國(guó)歌壇,而且跨五嶺、過(guò)長(zhǎng)江、越黃河,風(fēng)靡全國(guó),有些人甚至為唱好粵語(yǔ)歌而學(xué)習(xí)粵語(yǔ)。這些歌本來(lái)大都有“國(guó)語(yǔ)版”,但相當(dāng)一部分男女青年總覺(jué)得非用粵語(yǔ)唱不夠味。個(gè)中奧秘,就在于粵語(yǔ)的聲調(diào)獨(dú)特,不僅平、上、去、入四聲俱全,而且四聲俱分陰陽(yáng),所有陰調(diào)的調(diào)值高,所有陽(yáng)調(diào)的調(diào)值低,本身就具有一種高低起伏之美?;浾Z(yǔ)歌之所以在漢語(yǔ)方言歌曲中獨(dú)樹(shù)一幟,就因?yàn)樗男筛柙~聲調(diào)的陰陽(yáng)是協(xié)調(diào)的。比如“萬(wàn)里長(zhǎng)城永不倒”這句歌詞,前五個(gè)字都是陽(yáng)聲調(diào),調(diào)值低;“不倒”兩字是陰聲調(diào),調(diào)值高,其中“不”為陰入,調(diào)值5;“倒”為陰上,調(diào)值35。旋律與調(diào)值相適應(yīng),唱起來(lái)十分順口,充分表現(xiàn)了粵語(yǔ)自身的魅力。又如“浪奔,浪流”,“奔”是陰平,調(diào)值高;“流”是陽(yáng)平,調(diào)值低。作者正是發(fā)揮這一高一低的特點(diǎn),通過(guò)旋律的配合,產(chǎn)生一種起伏感,加上后面“萬(wàn)里滔滔”由低而高推進(jìn),表現(xiàn)出一浪接一浪的意境。普通話的上聲和去聲不分陰陽(yáng),平聲雖有陰陽(yáng)之分,而陽(yáng)平的調(diào)值幷非低平,失去陽(yáng)調(diào)的本義,因此,用普通話演唱的歌曲,不必考慮旋律與聲調(diào)是否配合?;浾Z(yǔ)歌與普通話歌不同的特點(diǎn),形成兩種不同的文化現(xiàn)象。
粵劇,被稱為“南國(guó)紅豆”,長(zhǎng)期以來(lái)受到各地人們的喜愛(ài)。其實(shí)粵劇不少唱腔也跟粵語(yǔ)一樣大部分來(lái)源于外地,例如“梆子”來(lái)源于江西的弋陽(yáng)腔和江蘇的昆山腔,“二黃”來(lái)源于安徽的吹腔和高撥子,“西皮”來(lái)源于陜西的秦腔。還有一些小曲,例如《喜洋洋》、《春江花月夜》等,也非廣東“地產(chǎn)”,但一經(jīng)用粵語(yǔ)填詞和演唱,便帶有濃郁的“粵味”了。究其原因,全在于粵語(yǔ)聲調(diào)與粵曲旋律巧妙配合之下,其“抑揚(yáng)頓挫”之美便表現(xiàn)得淋漓盡致。因此,廣東傳統(tǒng)藝術(shù)要打自己的名牌,就一定要充分發(fā)揮粵語(yǔ)及其他方言的作用。
近年來(lái),保護(hù)母語(yǔ)跟保護(hù)文化遺產(chǎn)一樣,已經(jīng)成為世界各國(guó)共同關(guān)注的課題。1993年聯(lián)合國(guó)教科文組織正式通過(guò)了《瀕危語(yǔ)言法案》,并將當(dāng)年定為“拯救瀕危語(yǔ)言年”。此后,便將對(duì)瀕危語(yǔ)言的關(guān)注轉(zhuǎn)到各地母語(yǔ)的保護(hù),1999年決定將每年的2月21日定為“國(guó)際母語(yǔ)日”,在同年公布《世界瀕臨消失的語(yǔ)種版圖》的報(bào)告中指出:“語(yǔ)言是保存和發(fā)展人類有形和無(wú)形遺產(chǎn)的最有力的工具。各種促進(jìn)母語(yǔ)傳播的運(yùn)動(dòng),都不僅有助于語(yǔ)言的多樣化和多語(yǔ)種的教育,而且能夠提高對(duì)全世界各語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí),以此在理解、容忍和對(duì)話的基礎(chǔ)上,促成世界人民的團(tuán)結(jié)?!蔽覀冄芯炕浾Z(yǔ)的文化價(jià)值,就要將文化自在變?yōu)槲幕杂X(jué),確立文化自信,理直氣壯地保護(hù)、發(fā)展粵語(yǔ)文化。
聯(lián)系客服
微信登錄中...
請(qǐng)勿關(guān)閉此頁(yè)面