免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
我們廠,我們的大學

我們廠,我們的大學

日期:2011-12-14 作者:蘇秀 來源:文匯報第十一版



1980年代初上譯廠演員組合影:后排左起:楊曉、楊成純、曹雷、胡慶漢、嚴崇德、翁振新、畢克、楊文元中排左起:程曉樺、周瀚、蘇秀、王建新、丁建華、尚華、施融、陸英華、富潤生前排左起:孫渝烽、劉廣寧、伍經(jīng)緯、趙慎之、于鼎、喬榛、童自榮                      

    ■蘇秀
    
    前幾天,趙慎之打電話問我一個什么字的標準讀音,這是一個延續(xù)了五六十年的老習慣了。她不愛查字典,什么字吃不準怎么念就問我,我也不知道的,就由我來查字典。她總愛說自己“雖然沒念過多少書,但是從來不念白字。因為‘不恥下問’”。我說:“你現(xiàn)在早已不是那個沒念過多少書的趙慎之了。你現(xiàn)在是上海電影譯制廠這所大學畢業(yè)的‘學士’。電影學院畢業(yè)的大學生也未見得比你更懂得怎樣說電影對白?!?br>    
    回想起來,我們廠真的是我們的大學。
    
    我敢說,沒有人會像我們這樣看電影。我們是把電影掰開揉碎了看的。
    
    為了讓中文臺詞與原片的演員表演貼切,讓人感覺就是外國演員自己在說中國話,我們會把影片剪成二三百小段,接成循環(huán),反復地看。從這樣反復、細致的觀摩中,我們就可了解原片演員是如何詮釋他的人物的。譯制導演講戲就要把他理解的原片講給大家聽,演員也要參與討論,這就是我們在工作中學習的獨特方式。記得譯制《簡·愛》時,翻譯兼導演陳敘一闡釋原片的人物關(guān)系,說:“羅杰斯特對簡·愛不恭維、不溫柔,有時甚至很粗暴,這是他的求愛方式。簡為什么愛羅杰斯特,因為他把她視為知己,羅杰斯特給了她最看重的平等?!鼻裨婪搴屠铊魍ㄟ^自己的配音很好地表達了這一切。再如我擔任《砂器》的譯制導演時,看到不論是童年的秀夫(男主角和賀英良的真名)還是成年的和賀,他們的扮演者都是面貌俊美,讓人產(chǎn)生好感的演員;在父子一起逃難的那個大雪紛飛的黃昏,兩人躲在別人的廊檐下,在篝火上熱著討來的飯,那美麗的霞光,跳動的篝火,小秀夫舀一勺飯來喂爸爸,還把爸爸給燙了一下,兩個人一塊笑了。溫馨的畫面所反映的父子情,是那么感人,我由此領(lǐng)悟了原片導演對殺人犯和賀英良——這個才華橫溢的鋼琴家,所抱有的惋惜與同情,并由此懂得了編導對他主人公的愛憎,不惟表現(xiàn)在情節(jié)上、臺詞上,也表現(xiàn)在對演員容貌和氣質(zhì)的選擇上,還體現(xiàn)于攝影的色彩、鏡頭的角度、音樂的陪襯等等。說起音樂,再沒有比《魂斷藍橋》更令人難忘了。這是一部愛情悲劇,男女主人公在小酒吧中最后相聚時,那朦朧的燈光,舞者的身影,加上樂曲《一路平安》(“今朝相逢已太遲,今朝又離別”)這首樂曲所傳達的離愁別緒,真是勝過萬語千言。
    
    至于我們?yōu)橹湟舻难輪T,可以說,幾乎涵蓋了當時世界各國所有的表演藝術(shù)家。像孫道臨為之配音的《王子復仇記》中哈姆雷特的扮演者勞倫斯·奧利弗,曾11次獲得奧斯卡獎提名。由于他對莎士比亞戲劇的貢獻,1947年被英國女王授予爵士爵位。邱岳峰配音的卓別林和畢克配音的高倉健,以及尚華、于鼎在《虎口脫險》中配音的法國喜劇大師德·富奈和布爾維爾,喬榛配音的《愛德華大夫》的主演格里高利·派克,童自榮配音的佐羅扮演者阿蘭·德隆,無一不是名滿天下的巨星。李梓配音的《巴黎圣母院》中艾絲美拉達的扮演者吉娜·勞洛勃麗吉達,也是大名星;趙慎之在《望鄉(xiāng)》中為之配音的阿崎婆的扮演者田中絹代,她在日本的地位相當于我國的白楊。我在《化身博士》中配音的酒吧侍女艾維的扮演者英格麗·褒曼,劉廣寧為之配音的《魂斷藍橋》的主演費雯麗,丁建華為之配音的《卡桑德拉大橋》的主演索菲亞·羅蘭,曹雷為之配音的《穿布普拉達的女王》主演梅麗爾·斯特里普,都是奧斯卡最佳女演員金像獎的得主……實在數(shù)不勝數(shù)。
    
    我們?yōu)榱顺酝冈輪T是如何詮釋他的人物的,少說也會看十來遍原片(不是看全片,是看自己有戲的主要場次)。有時演員為了更好地掌握比較困難的段落,如尚華為了《虎口脫險》中指揮樂隊排練那場亮相的戲,竟然看了幾十遍原片。在這個過程中,原片的人物就會逐步在你的腦子里活起來,讓你感受到人物所感受到的一切,使中文臺詞和原片的表演融為一體。
    
    我在為褒曼扮演的侍女艾維配音時,有一場戲,是她被海德先生折磨得快要瘋了,海德還要她唱歌。譯制導演陳敘一提示我:“口齒要清晰,神態(tài)要昏迷,要唱,不要有旋律。”這使我學會了怎樣去表演一個人的半瘋癲狀態(tài)。經(jīng)過長期的工作熏陶,也使我們每個人掌握了不少表達喜怒哀樂的手段。有的觀眾說:“有些國產(chǎn)片拍得并不好看,但是知道是上譯廠配音的,也會去看,就為了聽上譯演員的配音。”復旦大學中文系的嚴鋒甚至說:“我覺得,邱岳峰在《簡·愛》中為羅杰斯特配的中文臺詞所傳達的信息量,比原片演員斯科特更為豐富?!?br>    
    在工作中,我們還有機會接觸到世界各國的大導演,如好萊塢的懸疑片大師希區(qū)柯克,我們譯制過他的《愛德華大夫》《美人計》《三十九級臺階》和《西北偏北》。英國的戴維·里恩,他導演的《桂河大橋》曾獲包括最佳導演在內(nèi)的七項奧斯卡金像獎,我們譯制過他的《孤星血淚》和《印度之行》。意大利影片《偷自行車的人》,導演德·西卡是意大利新現(xiàn)實主義的領(lǐng)軍人物。日本導演山田洋次的《遠山的呼喚》,曾獲1980年蒙特利爾國際電影節(jié)特別獎。他和高倉健、倍賞千惠子的合作,被日本觀眾親切地稱為“三重奏”。前蘇聯(lián)的大導演米哈伊爾·羅姆,當年曾導演過《列寧在十月》《列寧在1918》,后來又導演過《第六縱隊》和《一年中的九天》。我們也譯制過上世紀六七十年代的導演的作品,如美國的科波拉導演的反越戰(zhàn)片《現(xiàn)代啟示錄》,新德意志電影的代表人物維姆·文德斯導演的《德克薩斯州的巴黎》,前蘇聯(lián)新浪潮的始作俑者格里高利·丘赫萊依導演的《第四十一》(該片曾獲1957年戛納國際電影節(jié)特別獎)。還有前蘇聯(lián)后起之秀瓦西里·舒克申導演的《紅莓》……他們這些電影手法不同,風格各異,但都是視角新穎、內(nèi)涵深刻的電影精品。這些都大大增加了我們的見識。這也是我們得天獨厚的工作環(huán)境。
    
    還有就是——不少我們從小讀過,或者沒讀過但聽說過的古典名著,在銀幕上活了起來;而且,我們竟還成為了其中的一員,體驗到了那些僅存在于書本上的人生。如俄國托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,李梓成了安娜,畢克成了卡列寧。而在《戰(zhàn)爭與和平》中,丁建華成了伯爵小姐娜塔莎,喬榛成了比埃爾,楊成純成了安德烈親王。在陀思妥耶夫斯基的《白夜》中,邱岳峰是幻想者,李梓是娜斯金卡。衛(wèi)禹平則成了果戈里的“欽差大臣”。我則是法國司湯達的《紅與黑》里叛逆的侯爵小姐瑪格麗特。于鼎則成了大仲馬的《三劍客》里的劍客達達尼昂。我廠的譯制導演時漢威一生沒配過多少戲,卻做過雨果的《巴黎圣母院》里的敲鐘人。胡慶漢則是《悲慘世界》里的冉·阿讓。英國狄更斯的《遠大前程》(即《孤星血淚》)有過兩套配音班子,黑白版的,尚華和我是匹普和埃斯泰拉,路珊是哈維夏姆小姐;彩色版的,童自榮和劉廣寧是匹普和埃斯泰拉,我是哈維夏姆小姐。還有夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,莎士比亞的《王子復仇記》《奧賽羅》《第十二夜》《無事生非》,德國席勒的《陰謀與愛情》……這大大提高了我們的文學和知識水平。
    
    為了能更好地理解原片,陳敘一不斷要求我們多讀翻譯小說,以便熟悉各個國家的風土人情、各色人等的思維方式。要求譯制導演學一點外文,以便和翻譯溝通。要求翻譯、導演讀讀《圣經(jīng)》,因為西方人生活中經(jīng)常會用到圣經(jīng)典故。為了豐富文化素養(yǎng),他還提倡大家背唐詩、宋詞,聽評彈,看話劇。那時,我們廠的學習空氣是非常濃的。在不錄音的時候,你會看到,休息室中常常是人人捧一本書在讀。
    
    陳敘一培養(yǎng)演員是有一盤棋的。某個階段重點培養(yǎng)一兩個人,給他(她)各種機會,直到他(她)“修滿學分”。然后,再換一個人。就以趙慎之為例:1952年配音的《華沙一條街》里的女主角,那大約是她配的第一個主角。之后在1957到1961年間,她配了各種身份、各種性格的角色——反法西斯影片《當我們年輕的時候》中的愛國青年;《偷東西的喜鵲》里沙皇時代被貴族豢養(yǎng)的農(nóng)奴演員;《大墻后面》由于阿根廷農(nóng)村破產(chǎn),從農(nóng)村進城的打工妹;《不同的命運》里,美麗、驕傲但愛慕虛榮的中學女生;《神童》里,上層社會出身,活潑、俏皮的少婦,她在法西斯統(tǒng)治下,不畏強權(quán),堅守自己的人生本分;還有《窮街》《三劍客》《科克倫上尉》《兩姊妹》《陰暗的早晨》《馴虎記》《鬼魂西行》等等,還配過根據(jù)法國左岸派女作家瑪格麗特·杜拉原著改編的“作家電影”《廣島之戀》。這樣,在“文革”前,趙慎之就應該算修滿本科學分了吧。
    
    再以尚華為例:從1953年開始,他就陸續(xù)擔任了多部影片主角的配音,如《牧鵝少年馬季》《卡塔林的婚姻》《祖國的早晨》等。1956年,又在陳敘一親自擔任譯制導演的《孤星血淚》中,為主角匹普配音。之后,又配了《紅與黑》中的老年貴族德拉·木耳侯爵。《不同的命運》里,他配中學剛畢業(yè)的青年工人;《雁南飛》中,為死于“二戰(zhàn)”戰(zhàn)場的蘇聯(lián)士兵配音;還有《圣彼得的傘》《新婚之夜》《她在黑夜中》等等。1972年,尚華再次在陳敘一親自擔任譯制導演的《冷酷的心》中擔任主角,配魔鬼胡安,一個有江湖氣的熱血漢子。另外,在《警察局長的自白》中,配一個殺人不眨眼的意大利黑手黨頭子羅蒙諾,他說話輕聲細語,卻令人毛骨悚然。《悲慘世界》中配警長沙威,他為虎作倀,最后良心發(fā)現(xiàn)而自殺。他這幾個角色,都是經(jīng)歷復雜、身份不一般的人物。到這時,他應該是修滿研究生的學分了吧。
    
    至于邱岳峰和畢克,那就不用說了。
    
    實際上,我們每個人都在不同時期,得到過或長或短的重點培養(yǎng)。因此到上世紀80年代,陳敘一說:“我們的演員就像梁山泊的一百單八將,各個都能上陣抵擋一陣了。”
    
    是的,有了合適的機會,我們每個人都可以獨當一面。比如,李梓的《猜一猜誰來赴晚宴》的老年知識婦女、《啊,野麥嶺》中的少年女工;于鼎、尚華的《虎口脫險》;尚華的《總統(tǒng)軼事》《德克薩斯州的巴黎》;趙慎之的《望鄉(xiāng)》;劉廣寧、喬榛的《生死戀》《苔絲》;童自榮的《黑郁金香》《鐵面人》《梅菲斯特》;曹雷的《非凡的艾瑪》《國家利益》;丁建華的《遠山的呼喚》《卡桑德拉大橋》《老槍》;胡慶漢的《悲慘世界》;蓋文源的《湯姆叔叔的小屋》《斯巴達克斯》;施融、程曉樺的《奴里》;戴學盧的《白比姆黑耳朵》以及我的《為黛西小姐開車》,等等。
    
    特別是人物眾多的戲,如《尼羅河上的慘案》,更是我們大顯身手的機會了。
    
    那時的工作是有追求的,所以,是迷人的。
    
    本文寫于2011年9月7日,恰恰在61年前的這一天,我踏進了上海電影制片廠翻譯片組的大門。

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
蘇秀:我們廠,我們的大學
留住那些聲音 | 上海電影譯制廠61歲生日快樂
《簡愛》絕唱40年!他走出木工棚吼出“羅切斯特之問”
重溫上譯版《簡·愛》,懷念陳敘一和邱岳峰
岳峰百年 | 懷念著名配音演員邱岳峰
上譯內(nèi)參片目錄
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服