圖為浮世繪繪本《西游記》中的孫悟空與唐僧 ,繪本作者為日本江戶時(shí)代末期著名浮世繪畫家月岡芳年。
日本在2006年拍攝的《西游記》以惡搞博得眼球,開播首集就創(chuàng)下29.2%的收視率。
暑假來了,又到了第N遍重播“猴樣十足”的六小齡童爺爺版《西游記》的季節(jié)。
作為每到暑期最大的消遣項(xiàng)目,86版《西游記》基本忠實(shí)原著,只有少量情節(jié)削減。但隨著時(shí)代變遷,看了一遍又一遍的“三打白骨精”和“女兒國奇遇”,別說是看著六小齡童爺爺演的“美猴王”長大的大人們,就連還沒看過幾遍的孩子們也受不了各種妖怪無限重復(fù)的“刷臉”行為了。
而這個(gè)夏天,這部精彩紛呈的神話小說已經(jīng)不再只限于說著“白龍馬,蹄兒朝西,馱著唐三藏跟著三徒弟”這個(gè)經(jīng)典的組合故事:這邊廂,講述唐僧還是小孩兒時(shí)的電影《大圣歸來》讓許多觀眾直呼看到了“國產(chǎn)動(dòng)漫的希望”;那邊廂,美國AMC電視網(wǎng)打造的美版《西游記》(Into the Badlands)放出了最新預(yù)告片,吳彥祖飾演的男主角Sunny大耍拳腳,看上去功夫了得。盡管劇情已經(jīng)被改成由他和一個(gè)小男孩尋找西方極樂世界,但只要是沾上了《西游記》的邊,還是讓不少國人們對(duì)這部美劇頗為期待。
事實(shí)上,作為中國最家喻戶曉的神話傳說,“西游記”也是全球最為著名和最受歡迎的中國故事,許多國家都對(duì)它進(jìn)行過改編和拍攝。
比如在日本,以西游記為主題的文藝樣式包括電視、電影、動(dòng)漫、木偶、游戲等,其中僅電視劇就已出現(xiàn)了四個(gè)版本,2006年富士通電視臺(tái)的電視連續(xù)劇《西游記》,首集便創(chuàng)下29.2%的收視率;美國NBC電視臺(tái)2001年便制作了The Monkey King(《猴王》);同年元旦,德國在Super RTL電視臺(tái)播出與美國合作的電視劇《美猴王》,贏得廣泛好評(píng)。
除了各類改編,在世界各地,美猴王(Monkey King)的大名,也幾乎無人不知、無人不曉。當(dāng)北京申辦2008奧運(yùn)會(huì)成功后,西方媒體普遍猜測(cè)孫悟空將成為這屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物;在“福娃”揭曉之后,英國BBC依然在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間推出一部以“孫悟空鳥巢取經(jīng)”為主線的動(dòng)漫片,表達(dá)他們對(duì)美猴王的情有獨(dú)鐘。
周邊國家最先翻譯
看重佛教啟示
在對(duì)《西游記》的改編上,東西方都曾有過大的變動(dòng)。日本2006年版的電視劇版《西游記》里的唐僧就變成了女星客串,美國、德國等國家更是直接將劇名改成了《猴王》和《美猴王》。除了劇情不同,如何塑造故事中的幾個(gè)主角成了改編的重點(diǎn),這首先就涉及到如何理解這個(gè)神話故事。當(dāng)然,在這點(diǎn)上,《西游記》在東方的盛行要遠(yuǎn)早于西方。
在日本飛鳥時(shí)期(唐貞觀年間),玄奘赴印度取經(jīng)的故事就傳到了東瀛之國;而當(dāng)明世德堂本《西游記》在華刊行后,日本在第一時(shí)間就出現(xiàn)了刊本。江戶時(shí)代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則著手《通俗西游記》(共五編三十一卷)的翻譯工作,這一工作經(jīng)過前后三代人、歷時(shí)74年的努力,到天保二年(1831)宣告完成;而由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西游記》(共四卷),則從文化三年(1806)至天保八年(1837)完成,并在明治時(shí)代一再重印。
1758年,日本小說家西田維則開始著手將百回本《西游記》翻譯為日文,日本版《通俗西游記》至現(xiàn)代已累計(jì)有30余種日文譯本。
而在朝鮮,早在元朝末年,“西游記”的故事便已婦孺皆知。據(jù)韓國學(xué)者的研究,當(dāng)時(shí)朝鮮王朝的漢語課本《樸通事諺解》中,就已提及“西游記”的故事,并有“十萬八千里途程,正是瘦禽也飛不到,壯馬也實(shí)勞蹄,這般遠(yuǎn)田地里,經(jīng)多少風(fēng)寒暑濕,受多少日炙風(fēng)吹,過多少惡山險(xiǎn)水難路,見多少怪物妖精侵他,撞多少猛虎毒蟲定害,逢多少惡物刁蹶”這樣的文字。
在中國文化的輻射下,“西游記”的故事順理成章地流傳到周邊國家。
1721年前后,蒙古語言學(xué)家阿拉納完成蒙文首譯本《西游記》。阿拉納進(jìn)行了符合蒙古傳統(tǒng)的佛教教義闡釋,讓后期的抄書者將之奉為一本佛教啟示錄;目前蒙古烏蘭巴托所藏的13種 《西游記》早期蒙文手抄本中,有一個(gè)譯本直接題為“Tangsang-blama”(即“唐僧喇嘛”),內(nèi)容則幾乎是玄奘一個(gè)人的故事。
東南亞諸國對(duì)于西游記故事的詮釋也同樣深受佛教的影響。它構(gòu)成了一種宗教景觀,甚至產(chǎn)生了一個(gè)特別的現(xiàn)象,那就是對(duì)“唐太宗游地府”異乎尋常的興趣:早在19世紀(jì)末,此間所盛傳的5種西游故事中,有3種是專門敘述唐太宗的;此后,不少譯本都是從原著中抽取第十回(“二將軍宮門鎮(zhèn)鬼,唐太宗地府還魂”)單獨(dú)發(fā)行。這些譯本都忠實(shí)地反映了原文最微末的細(xì)節(jié),尤其是關(guān)于十八層地獄和各種刑罰的敘述,還特別添加了旁白與注釋,向讀者進(jìn)行對(duì)于罪惡與因果報(bào)應(yīng)的說教。
西方喜歡引進(jìn)獵奇片段
直到19世紀(jì)晚期,西游記的故事才傳入西方。但從一開始,進(jìn)入西方文明的《西游記》就變了味道。
中國領(lǐng)邦對(duì)《西游記》的引進(jìn)基本上是比較全面和整體的介紹,甚至力圖翻譯原著;而在西方,則是選擇較為獵奇的片段式引介。
1895年,上海北華捷報(bào)社(N.C.Herald)出版了塞繆爾·伍德布里奇(Samuel I. Woodbridge)翻譯的小冊(cè)子《金角龍王,皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作;1901年,倫敦威廉海涅曼出版社出版的《世界文學(xué)簡史》第十冊(cè)、漢學(xué)家翟理士的《中國文學(xué)史》中,出現(xiàn)了對(duì)《西游記》一書和唐僧、孫悟空等人物的簡要介紹,并有對(duì)“五行山下定心猿”與“靈山證佛”這兩節(jié)的翻譯。
此后不同西方漢學(xué)家關(guān)于中國文學(xué)的研究著作,都有對(duì)于《西游記》的介紹及片段譯文。比如倫敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版的、倭訥編著的《中國神話與傳說》,第十六章為“猴子如何成神”,在介紹《西游記》主要情節(jié)時(shí),還配了“黑河妖孽擒僧去”與“五圣成真”兩幅插圖;德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)編著的《中國神話故事集》,其中第十七篇“楊二郎”,第十八篇“哪吒”,第六十九篇“江流和尚”,第七十四篇“猿猴孫悟空”,均為對(duì)《西游記》原著的綜合譯述。
1931年,上海基督教文學(xué)會(huì)出版了蒂莫西·理查德(Timothy Richard)的譯著《三國演義與圣僧天國之行》,《西游記》被稱為“一部偉大的中國諷喻史詩”,構(gòu)成了該書的后半部分(第115-265頁);差不多同一時(shí)間(1930年),倫敦約翰`. J. 默里出版社及紐約E. P. 達(dá)頓出版社聯(lián)合出版了海倫·M. 海斯(Helen M. Hayes)的英語選譯本,該書作為《東方知識(shí)叢書》的一部分,書名為《佛教徒的天路歷程:西游記》。
然而,讓“西游記”這個(gè)故事在西方世界廣為流傳,最終要?dú)w功于美國人亞瑟·韋利(Arthur Waley)的英譯本《Monkey》。該譯本1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,內(nèi)容包括原書中的三十回(第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回),書前還譯有胡適關(guān)于《西游記》的考證文章。
在序言中,韋利以西方人的視角追索了這個(gè)“中國寓言”,指出唐僧代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體的欲望”,沙僧代表“誠”——這些論述至今在西方還頗有影響。韋利還在1944年推出了專門針對(duì)兒童的《猴子歷險(xiǎn)記》,并附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所繪的插圖。
由于韋利對(duì)原著進(jìn)行了大量刪減和省略,學(xué)界普遍認(rèn)為亞瑟·韋利的節(jié)譯本“未能足譯”或“不忠實(shí)于原文”;而在余國藩的英文全譯本《西游記》1977年出版之后,韋利譯本在大眾心中的地位也明顯下降。但毋庸置疑的是,韋利的《Monkey》,對(duì)于西游記故事在西方世界的流行具有重大的意義——在他的版本出現(xiàn)后,西方諸國競相轉(zhuǎn)譯,《西游記》順勢(shì)登上了各國的大百科全書:英國大百科全書將《西游記》稱為“中國一部最珍貴的神奇小說”,美國大百科全書將其定位為“一部具有豐富內(nèi)容和光輝思想的神話小說”,法國大百科全書表示“全書故事的描寫充滿幽默和風(fēng)趣,給讀者以濃厚的興味”,而德國邁耶大百科全書則認(rèn)為,“吳承恩撰寫的幽默小說《西游記》,里面寫到儒、釋、道三教,包含著深刻的內(nèi)容,它是一部寓有反抗封建統(tǒng)治意義的神話作品?!?/p>
到底誰是男一號(hào)?
對(duì)于“西游記”整體故事的看法東西方顯然有差異,而對(duì)這個(gè)神話故事中第一男主角的認(rèn)定東西方更是迥然不同。
如果說在“東土”之上,唐僧是當(dāng)仁不讓的第一主角;那么在遙遠(yuǎn)的西方,孫悟空則成了絕對(duì)吸引眼球的“男一號(hào)”。
在韋利的譯本之后,西方各國的《西游記》譯作,均以“猴”或“猴王”為題:比如喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯的德文百回選譯本《猴子取經(jīng)記》;塔杜什·茲比科斯基的波蘭文譯本書《猴子造反》;捷克百回選譯本書《猴王》……這其實(shí)很好理解,孫悟空這個(gè)神通廣大、智勇雙全的猴子,很容易得到“個(gè)人主義”或“英雄主義”的讀解,因此在西方能激起強(qiáng)烈的共鳴。
值得一提的是法國在誰是第一男主角這事兒上貢獻(xiàn)了一個(gè)小小的例外——由蘇利?!さ隆つ剩℅eorge Soulié de Morant)翻譯的《西游記》法譯本書名為《猴與豬:神魔歷險(xiǎn)記》——豬八戒受到了法國人的特別重視(是因?yàn)榉▏吮容^注重吃么?),還是沒有唐僧什么事兒。
以孫悟空作為切口,西方人沒有墜入《西游記》繁復(fù)而神秘的宗教意象,而是迅速發(fā)現(xiàn)了這個(gè)故事中的反諷意味和對(duì)“人性”的探討。
曾在哥倫比亞大學(xué)東亞語文系任教的中國文學(xué)評(píng)論家夏志清,在其《中國古典小說導(dǎo)論》中指出,《西游記》中的人物,或多或少地建構(gòu)了一個(gè)欲望的世界,甚至連孫悟空這一“空”的代言人,也有“根深蒂固的人性”,因此他的超脫“實(shí)際上也是虛假的”;而蒲安迪(Andrew H. Plaks)在《明代小說四大奇書》中論述《西游記》,也將宗教矛盾歸結(jié)為作者對(duì)反諷手法有意識(shí)的運(yùn)用,“神圣者和滑稽者的聯(lián)系正是辯證關(guān)系的兩極”。
因此可以說,《西游記》這個(gè)傳統(tǒng)的中國故事,在“近代的意義”上被歸入了“世界”的文化圈,但這樣一來,其他國家對(duì)這個(gè)神話故事和其中角色的演繹就由不得中國人自己了。
比如美國NBC電視臺(tái)的《The Monkey King》(《猴王》),雖然還保留著唐僧師徒四人及眾多的中國元素,但文化精神和價(jià)值追求與原著相去甚遠(yuǎn);而日本更在“西游記”的故事中融入自己的民族文化特征,生產(chǎn)出種種“變異”的西游動(dòng)漫作品,對(duì)此,也有中國學(xué)者提出批評(píng),認(rèn)為這些海外作品“篡改”甚至“丑化”了中國的神話故事。
其實(shí)這又何必呢?不說外國人,時(shí)至今日,中國人自己對(duì)于《西游記》的當(dāng)代演繹——比如周星馳的電影《大話西游》、今何在的《悟空傳》,也都得出了“正統(tǒng)意義”以外的屬于自己的解讀。并且《西游記》本身,又何嘗不是對(duì)玄奘取經(jīng)的顛覆性解構(gòu)和創(chuàng)造性戲說?《西游記》給出的恰恰不是文本之內(nèi)的精彩,它傳承的正是一種“戲說之中有大道”的藝術(shù)方式。
《大圣歸來》的好評(píng)和成功,也正說明,對(duì)于經(jīng)典有理有據(jù)的延伸不是“篡改”,《西游記》是一泉活水,而不是紋絲不動(dòng)的泥潭。像《西游記》這樣成功“世界化”的中國故事,不是太多,而是太少。
?。ū疚膮⒖技耙昧嗽S多學(xué)者的研究文獻(xiàn),包括王麗娜的《<西游記>在海外》,李舜華的《東方與西方:異域視野中的<西游記>》,李萍、李慶本的<西游記>的域外傳播及其啟示》, 郝稷的《再造西游:亞瑟·韋利對(duì)<西游記>的再創(chuàng)性翻譯》,等等)
聯(lián)系客服