免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
福建人影響了英國人的飲食,靠的居然是地方口音

眾所周知,福建人愛吃,廣東人愛吃福建人,這是帝國東南邊陲食物鏈的一種表現(xiàn)形式。而擁有眾多優(yōu)良港口的閩、粵兩省人民,把他們的愛吃、會(huì)吃傳播到了全世界,極大地拓展了食物鏈的上下游,而且以一種出人意料的方式影響了世界飲食史,靠的是“北佬”們聽不懂,“鬼佬”們也聽不出的口音。

斯坦福大學(xué)語言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)雙料教授、馬克阿瑟天才獎(jiǎng)得主任韶堂(Dan Jurafsky)寫了一本《食物語言學(xué)》,專門從語言學(xué)材料中考究食物的世界性流動(dòng)。作為大“吃”帝國(“the Ching Dynasty”去掉“-ng”,我們從來不NG),我泱泱中華怎么能不在食物語言學(xué)上占有華彩的篇章呢?

先來說福建人。福建人擅長制作腌制和發(fā)酵食物,尤其擅長作醬,蟛蜞醬、蝦醬、魚醬……畢竟有兩大神器——紅麹米和海鹽。十三世紀(jì)時(shí),福建已是海上貿(mào)易的重鎮(zhèn),閩船穿梭往來,帶來了貨物,帶去了食物,很大程度上影響了東南亞地區(qū)的飲食口味,如今在泰國吃到的暹羅魚露,前身就是福建人制作的一種調(diào)味汁。

這種調(diào)味汁在17世紀(jì)時(shí),又被英國東印度公司批發(fā)到了歐洲,居然還很受歡迎,他們不知道這種調(diào)味汁叫什么,干脆就把福建話搬進(jìn)了英語,管它叫“Ketchup”。1690年的“行話”字典將番茄醬描述為“東印度的高等醬汁”,它是由哪家公司開發(fā)為全球商品的一目了然。有趣的是,從現(xiàn)有的貿(mào)易記錄來看,英國人并不是直接從福建采購這種調(diào)味汁的,有中間商賺差價(jià)。

1711年的英國,社會(huì)儲(chǔ)蓄大量閑置,而政府因戰(zhàn)事急缺資本,南海公司成立后認(rèn)購了一千萬英鎊的政府債券,政府相應(yīng)給予了南海公司的酒、醋、煙草等商品永久退稅政策,后來這家公司瘋漲的股票引發(fā)了一次交易泡沫,史稱“南海泡沫”。這家公司的首席財(cái)務(wù)官,后來的眾議員查爾斯·洛克(Charles Lockyer)的貿(mào)易賬戶資料保存至今,人們?cè)谄渲姓业搅薑etchup的交易信息,并且驚奇地發(fā)現(xiàn)南海公司進(jìn)口的“最好”的Ketchup并不來自福建,而來自越南北部的湯金(Tonkin),順便說一句,這個(gè)詞是法國人對(duì)越南語中東京(??ng Kinh)一詞的誤解。除此之外,一份1732年的英國食譜中又注明Ketchup來自東印度群島的蘇門答臘島,可見福建的這種調(diào)味汁影響多么深遠(yuǎn)。

不論是蘇門答臘、越南還是英國人,他們都盡可能地保存下了這種調(diào)味汁的發(fā)音,但制作方法和口味就千差萬別了。在英國,這種本來是用魚來腌制而成的調(diào)味汁,被加入了蘑菇、走汽啤酒、肉豆蔻、丁香、姜枝、蔥,這是現(xiàn)存的一份1742年的食譜中的做法,據(jù)說這樣制作的Ketchup可以保存至少二十年,并且比從印度帶回來的還要好。

在后來的食譜中,蘑菇的比重越來越大,味道當(dāng)然也越來越不“正宗”。這種Ketchup也傳到了新世界,但美國人應(yīng)該有自己的進(jìn)貨渠道,并不依賴宗主國的供應(yīng),因?yàn)樗麄冇辛硗庖环N叫法,叫Catsup,并且對(duì)英國叫法和制作方法不屑一顧。他們?cè)谶@種調(diào)味汁中加入了大量番茄,又因?yàn)闅W洲新興的制糖技術(shù)和北美廣袤的甜菜田,使得嗜甜如命的美國人得以在其中加入了大量的糖,這種原產(chǎn)自福建的調(diào)味汁被改造成黏黏糊糊的番茄醬(Ketchup)。

番茄醬的兩種英文名——Ketchup和Catsup被統(tǒng)一成了Ketchup,完全是因?yàn)楹嗍蠟榱藚^(qū)別于市場上的其他產(chǎn)品,在自己的番茄醬關(guān)頭上印了Ketchup這個(gè)有點(diǎn)歐洲味的名字,而不是Catsup,并且偏偏他家的番茄醬賣得最好(因?yàn)樗麄兗尤肓舜罅康奶呛痛?,口味酸甜且保質(zhì)期很長)。從此之后,Ketchup這種調(diào)味醬賣遍了全球各地,當(dāng)然也包括中國本土。

香港人一直有一種迷思,認(rèn)為英文中的Ketchup是借自廣府話中的“茄汁”,也有人認(rèn)為是來自東印度。而《牛津大辭典》(OED)和《大英百科全書》都承認(rèn)這是借自中文的Ke-tsiap,并且指明詞源是福建話,是經(jīng)由馬來西亞傳入英文的。這也算是為福建人的首創(chuàng)之功做了認(rèn)定。那么,Ketchup究竟是閩南語中的哪個(gè)詞呢?

臺(tái)灣學(xué)者做了研究,認(rèn)為應(yīng)該是“膎汁”,而且是漳州話中的“膎汁”(Ge-ziap)。膎這個(gè)字很古,讀作“謝”,《集韻》云“吳人謂腌魚為膎?!薄赌鲜贰た拙競鳌吩啤翱拙革嬎胃咦婢?,無膎。”如果疊音,則比喻稀爛狀,如路膎膎。

如今,膎汁不見,只剩魚露這個(gè)有點(diǎn)日本味的稱呼,不免可惜。Ketchup不是福建人唯一入主英文的詞,他們的貢獻(xiàn)還有一處,而且是更大的一處,那就是茶。這簡直是一定的,福建多好茶是誰都知道的事。

最早來到中國的歐洲茶商應(yīng)該是葡萄牙人,他們?cè)诎拈T染上了“水厄之癖”,開始把這種新發(fā)現(xiàn)的飲料搬到歐洲去,但他們的用詞是官話中的“Cha”。沒過多久,葡萄牙人失去了在東亞的影響力,荷蘭人取而代之,他們多在南洋一代活動(dòng),并不能直接從中國采買茶葉,同樣需要中間商賺差價(jià)。這次的中間商是咱們自己人,他們把茶葉運(yùn)到爪哇,再由爪哇的茶行批發(fā)給海上馬車夫。

這些中間商是廈門人。廈門口語念起“茶”字來發(fā)音如同“Tea”,于是荷蘭人也跟著這樣讀。在歐洲,因?yàn)椴少I渠道的不同,對(duì)茶的語言認(rèn)識(shí)也分裂成了兩派,法國,德國,丹麥等國喝荷蘭進(jìn)口的茶,也跟著荷蘭人叫它“Tea”,俄羅斯,波蘭等國喝的是從陸上絲綢之路過去的官茶,自然就跟著讀成了“Cha”。英國最特殊,日不落帝國的貿(mào)易體系最發(fā)達(dá),范圍最廣,因此見識(shí)也不同凡俗,除了Tea,白毫(Pekoe)、祁門(Keemun)、烏龍(Oolong)也都被他們搬進(jìn)了英語。英語詞匯在近代的極大豐富,不是沒有原因的。

至于愛吃福建人的廣東人的貢獻(xiàn),看看這些詞就知道了:荔枝(Lychee)、餛飩(Won-ton)、木須肉( Mu-Shu Pork)、撈面(Lo-Mein)、炒面(Chow-Mein) 點(diǎn)心(Dim-sum)、餸(Sung)、飲茶(Yum-Cha)……等等,等等。最重要的,鍋(Wok)和筷子(Chopstick)也是廣東人的貢獻(xiàn),筷和快,英國人分不出,所以筷子(Chopstick)和快快的(Chop-chop)一并進(jìn)入了英語,這就很關(guān)鍵了,沒有鍋和筷子,如何吃福建人呢?

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
做個(gè)“技術(shù)型”吃貨,順便了解下餐桌上的語言學(xué)
熟悉和陌生的Ketchup
排骨的五種美味做法
番茄醬曾被當(dāng)做藥物風(fēng)靡了20年,問:帶薯?xiàng)l嗎|番茄醬|歐洲|薯?xiàng)l
“Ketchup”來自閩南話???“名著”《食物語言學(xué)》中譯本出版啦!
閱讀#食物語言學(xué)#day5
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服