簡析相同聲音結(jié)尾的詩句與異聲同韻結(jié)尾的詩句不同的語音效果
(以上善若水譯友一首譯詩為例)
上善若水譯友一首譯詩叫《悼 范妮·戈德溫》,是翻譯雪萊的《On Fanny Godwin》。譯文如下:
離別時,她的嗓音顫微微,
而我卻不知心碎—
源于她顫音娓娓,
我離去—未曾留意話中意味。
傷悲呵,—傷悲,
這世界如此之大,你又何為?
此譯詩尾韻分別是“微”、“碎”、“娓”、“味”、“悲”、“為”,第二個和倒數(shù)第二個發(fā)音為sui和bei,余者4個都是wei音。
雖然同音或同字結(jié)尾的語音流能形成同音語音流,從而因同音語音流這種相同語音形式的重復(fù)而構(gòu)成節(jié)奏,只是這種韻律節(jié)奏模式產(chǎn)生的語音美效果不及同韻但不同聲的韻腳形成的語音流這種韻律節(jié)奏模式的語音美效果。同韻相押,一般是指同韻但不同聲的尾韻相互押韻的情況。完全同聲同韻的相同的聲音做行尾時,產(chǎn)生的韻律節(jié)奏并不是因押韻引起的,它實際上是相同聲音結(jié)尾產(chǎn)生的語音流,也就是說其句尾聲音完全一樣,只有重復(fù)沒有變化。異聲而同韻的押韻模式之所以比同聲同韻的尾音重復(fù)模式更加好聽,原因在于前者是同中有異,是重復(fù)中有變化的美,后一種則只有重復(fù),沒有變化,雖然也是韻律的一種,但不提倡,當然這種方式也不失為一種創(chuàng)作詩歌的韻律格式。
此譯詩語言十分流暢,用通韻格式,但遺憾的是運用同聲同音的尾韻的比例顯得太大。我是個愛挑剔的人,能發(fā)現(xiàn)美,有時也會發(fā)現(xiàn)美中不足的缺憾,但又沒有創(chuàng)作美和幫助修復(fù)缺憾的能力。此譯詩給人的經(jīng)驗教訓(xùn)就是,在詩歌創(chuàng)作中(當然包括詩歌翻譯),作者要盡力排除相臨尾韻中完全同音的音節(jié)。
不過,任何事物都不可能十全十美,這也就是“金無足赤,人無完人”古訓(xùn)的意義所在。一件完美的事物存在一小小的瑕疵也是在所難免的,也許我說這么多是多余的。說的不正確的地方,還望譯者朋友海涵。我之所以敢于這么直接了當?shù)刂赋鲈撟g詩的不足,也是因為我感到我與譯者是心有靈犀的知音。