File photo
↑↑點擊播放音頻↑↑
China and Western countries may have different cultural beliefs about certain animals, but when it comes to pigs, we have somehow reached an agreement – that pigs are ugly, lazy, stupid and shameless.
中國和西方國家對于某些動物或許會有不同的文化觀點,但雙方在對豬的看法上卻達(dá)成了一致 —— 豬都是丑陋、懶惰、愚笨而無恥的。
Just look at the idioms and phrases in our languages. In Chinese, we have the likes of “Boiling a dead pig”, and “A pig looking in the mirror is still a pig”. And in English, there are expressions such as “eating like a pig” and “sweating like a pig”. None of them are exactly complimentary.
看看我們語言中的一些習(xí)語和短語就明白了。中文里,我們有“死豬不怕開水燙”、“豬八戒照鏡子”等說法。而英文里則有“eating like a pig”(狼吞虎咽)、“sweating like a pig”(汗如雨下)等表達(dá)。這些都和贊美搭不上邊兒。
But the truth is that pigs do have some finer qualities. And there’s probably no better time to clear their names than now, with the arrival of the Year of the Pig on Chinese Spring Festival, which falls on Feb 5 this year.
但事實上,豬的確有些好品質(zhì)。今年2月5日,我們將會迎來農(nóng)歷豬年,或許現(xiàn)在正是為它們正名的最佳時機(jī)。
For starters, science long ago proved that pigs aren’t stupid at all. According to a paper published in 2017 in the International Journal of Comparative Psychology, pigs are “mentally and socially similar to dogs and chimpanzees”. They like to play. They have good long-term memories. And they know the difference between those who treat them well and those who don’t.
首先,科學(xué)界很早便證實了豬一點兒也不笨?!秶H比較心理學(xué)雜志》于2017年刊登的一篇論文認(rèn)為,豬“在心理和社交能力上類似于狗和黑猩猩”。它們喜歡玩耍,有著很好的長期記憶力。它們還能辨別對自己好與不好的人。
There are lovable pig characters in cartoons too. Peppa Pig, for example, a UK animated television series that began in 2004, has now become one of the most popular cartoons in 180 countries and regions. The four members in the cartoon’s pig family teach children from all around the world about love, friendship, and the value of family. And in China, the adventures of McDull, a piglet who works hard toward his dreams even though he keeps failing, have been recounted in films since 2001.
動畫片中也有可愛的小豬形象。比如,2004年開播的英國動畫片《小豬佩奇》現(xiàn)在成為了180個國家和地區(qū)最受歡迎的動畫片之一。該片中的小豬佩奇一家四口教會了全球孩子們愛、友情以及家庭的價值。而在中國,小豬麥兜的冒險故事從2001年開始便被搬上了大銀幕,盡管不斷遇到失敗,但麥兜依然努力追逐夢想。
“People are putting too much emphasis on efficiency and immediate results, but McDull is slow and patient, and not afraid of repeated failures,” said McDull’s creator Brian Tse when she was promoting the 2009 film McDull, Kung Fu Ding Ding Dong in Beijing. “He has a heart of gold.”
“如今,人們越來越急功近利,而麥兜則不同。他慢吞吞的,耐心十足,即使一再遭到失敗困難也毫不氣餒,”麥兜的創(chuàng)作者謝立文2009年在北京宣傳電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》時如此表示。“他有顆金子般的心。”
Perhaps these are the qualities of pigs to keep in mind when we celebrate this Chinese New Year – their intelligence, cuteness, patience and innocence.
我們今年在慶祝農(nóng)歷新年時,或許應(yīng)該將豬的這些品質(zhì)銘記在心 —— 它們的聰明、可愛、耐心以及純真。
以上內(nèi)容英文部分來自《21世紀(jì)學(xué)生英文報高中版》高三673期
話說,豬年到了,問題來了:你知道跟“豬年”相關(guān)的英文表達(dá)嗎?“我屬豬”怎么說?快來學(xué)學(xué)下面這些表達(dá)吧~
首先,英文中十二生肖的總稱可以用Chinese zodiac來表示。
例如:The Chinese zodiac is used to help people predict their fate.(十二生肖能幫人們預(yù)測運勢。)
而十二生肖中的任何一種動物,也就是屬相,英文可說Chinese zodiac animal sign或Chinese animal sign。
怎么和歪果仁聊豬年?
Q:你屬什么?
What is your Chinese animal sign?
A: 我屬豬。
My animal sign is pig.
溫馨提示:“我屬豬”千萬別說成“I'm a pig.” !
Q:你知道今年是什么年嗎?
Do you know what the Chinese zodiac animal is this year?
A:是豬年。
It is the Year of the Pig.
Q: 你今年運勢怎么樣?
What does your horoscope/star sign say for this year?
A:2019年是我的本命年,希望運氣不要太差。
2019 is the year of my Chinese animal sign/birth sign, so I hope my luck won't be too bad.
最近微信又雙叒叕改版了,想第一時間找到世紀(jì)君嘛?按照下面的步驟把世紀(jì)君設(shè)為“星標(biāo)”吧~
設(shè)置“星標(biāo)”步驟↓↓