提到“祝你好運(yùn)”,是不是腦袋里就只有g(shù)ood luck?今天就來講講“好運(yùn)”的10種替換表達(dá)!
在這里,best是名詞的用法,意思是最好的人(或事物)。
例句:
Best of luck on/with your finals!
祝你期終考試好運(yùn)!
另外,all the best也是祝一切順利的意思,用于告別或信末祝福。
如果是祝(某人)成功,可以說wish sb well。如果祝福的語氣更強(qiáng)烈一些,就說 wishing you lots of luck。
例句:
I wished him well with his new venture.
我祝他的新企業(yè)成功。
turn out的意思是“結(jié)果是”,尤指出乎意料的結(jié)果。
這里的work out意思跟turn out差不多,不過work out多表示“鍛煉身體”。
不知道大家有沒有在英美劇中看到過“中指扣到食指上”這種動作?
不要驚訝,這是在祈禱好運(yùn),準(zhǔn)確的說應(yīng)該是“辟邪”。
例句:
Yes. Well, let's keep our fingers crossed that we've got good prospects.
是啊。讓我們祈禱我們有好的未來吧。
字面意思是“吹走他們”,讓我們想想自己扔紙飛機(jī)之前,乒乓球運(yùn)動員發(fā)球之前,是不是都會吹一口氣?
blow sb away的意思是“使…大為驚訝;令…非常高興”。
例句:
The ending will blow you away.
結(jié)局會讓你無比驚喜。
一拳打死別人?這句話看起來很暴力,但其實(shí)是用于告訴某人要盡力做好,翻譯為干得漂亮點(diǎn)!全力以赴!
在演員登臺表演之前祝別人“break a leg”是很常見的。
因?yàn)橐郧暗娜藗兠孕牛鹤焐险f祝別人好運(yùn),反而會導(dǎo)致不好的事情發(fā)生。
例句:
I hope you break a leg.
我希望你演出成功。
jackpot是(比賽中的)頭獎,所以說hit the jackpot(通常指憑運(yùn)氣)獲得巨大成功,獲得巨大利潤。
例句:
He seems to have hit the jackpot with his new invention.
他似乎憑著他的新發(fā)明獲得了巨大成功。
美國人敲木頭是在祈求好運(yùn),意思是說“老天保佑”。
例句:
The deal will be agreed on Wednesday, knock on wood.
這筆交易將在星期三達(dá)成,老天保佑。