免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用

關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用

作者:未知     來源:網(wǎng)絡(luò)     更新:2010-5-7     欄目:語言文化
【熱點導(dǎo)讀】:英語委婉語的社交功能  漢英禁忌語的語用對比  法語對英語的影響

關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用

來源于www. 3edu.net

    [論文關(guān)鍵詞]直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運用
    [論文摘要]自1991年Cutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,一時間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
    一、引言
    隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)。”
    自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
    二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
    Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson &Sperber的關(guān)于直接引語和間接引語的論述。他們認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。
    在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認(rèn)為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認(rèn)為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結(jié)果是“保留語言特征為譯者提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風(fēng)格”的意思。如:
    電影《成長的煩惱》中,杰克家里請了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發(fā),于是有了下面這樣一段對話:
    Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake
    Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個妻子因吃醋而說出的一個諧義雙關(guān)語。為了體現(xiàn)原文的雙關(guān)韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:”
    杰生:我相信你還沒有給她機會試試。
    梅琪:但愿你還沒試過她。
    這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風(fēng)格,譯出了原文的一語雙關(guān),觀眾能夠理解,也可接受,成功地達到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務(wù)。
    間接翻譯的目的在于“保留原文的認(rèn)知效果的相似性”,對原文的語言特征改動較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對原文進行改動,就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個意義雙關(guān)語,符合中國人的飲食文化。
    三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運用
    根據(jù)英國當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點應(yīng)“以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)”,Gutt在其書中列舉了大量文學(xué)方面的例子,如詩歌和圣經(jīng)的翻譯例子來論證關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用。筆者認(rèn)為,影視作品屬于文學(xué)作品的一部分,Gutt的觀點同樣適用于影視文學(xué)作品的翻譯。
    Gutt認(rèn)為翻譯“不應(yīng)該讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風(fēng)格特點及藝術(shù)魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,給觀眾一個較大的空間去理解、想象、假設(shè)原作所以,譯者的首要任務(wù)是具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給觀眾的認(rèn)知水平進行定位,判斷他們對異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關(guān)的的源語文化背景知識,并對異域文化有著較強的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現(xiàn)原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如:
    英國電影《魂斷藍橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音:
    Announcers Voice:
    At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.
    譯文:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
    不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個“唐寧街10號”是個什么地方。其實,該譯文是以前的譯文,如果現(xiàn)在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因為如今的觀眾的知識水平較以前有了極大的提高。
    然而,如果觀眾對源語文化幾乎一無所知,只對影視的內(nèi)容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風(fēng)格上下太多的功夫。
    如:好萊塢大片Waterloo Bridge,譯者把原名“滑鐵盧橋”用間接翻譯法轉(zhuǎn)譯成了“魂斷藍橋”,極富藝術(shù)氛圍和浪漫氣息的片名吸引了廣大觀眾的眼球,創(chuàng)造了好萊塢大片的票房記錄。
    譯者這樣做是處于對觀眾的認(rèn)知水平的準(zhǔn)確判斷,為了避免觀眾因歷史背景知識缺乏而不知電影的內(nèi)容,或雖有相關(guān)的地域文化知識,可是卻誤以為該片為一個戰(zhàn)爭片,因而會失去很多的觀眾,故改用畫龍點睛之譯“藍橋”,運用該詞的所隱含的意義,讓觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。該間接翻譯方法實在為上乘之作。又如:
    英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
    Isabella:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets
    Edgar:Oh,you want a dragon?
    Isabeloa:Yes,I do,With a fierymustache.
    如果用直接翻譯法則翻譯成:
    依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
    埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
    依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
    觀眾聽了這段對話后,一般都不解其意。因為在中國文化中,“龍”象征著“高貴,至高無上”。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意或充滿著褒獎之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會給觀眾帶來誤導(dǎo),產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此,我們不妨使用間接翻譯方法,試譯為:
    依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
    埃得加:哦,哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?
    依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
    在文化交流大眾化的今天,不少觀眾對源語文化已具備一定的知識儲備,他們喜歡看充滿異域文化氛圍的西片,他們渴望得到更多的有關(guān)異域文化的相關(guān)信息,他們愿意感受西方生活方式給他們的現(xiàn)實生活帶來的沖擊,他們愛聽西人特有的幽默,他們急于更好地了解西方社會的情況,西人的世界觀、認(rèn)知觀等。這樣,譯者便可以把源語中的文化成份用直接翻譯法傳達給觀眾,使自己的作品盡量符合觀眾的期待,讓自己的交際意圖和觀眾的交際線索相吻合。
    四,結(jié)語
    不少人也許會以為,Gutt的關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯就是直譯,間接翻譯就是意譯,其實兩者之間是有著質(zhì)的不同的。直譯還是意譯,問題的關(guān)鍵是對源語文化的處理方式上的爭議,是對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實”的認(rèn)識差異所至,而直接翻譯與間接翻譯,問題的關(guān)鍵是譯者對觀眾對異域文化的認(rèn)知水平的判斷。所以,在影視作品翻譯中,只

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英語里直接引語和間接英語的轉(zhuǎn)換
新目標(biāo) 八年英語下 Unit 4 He said I was hard
直接引語和間接引語使用
托福語法之過去完成時解讀 過去完成時在間接引語中的用法
直接引語改為間接引語時態(tài)的變化很重要
直接和間接引語之狀語轉(zhuǎn)換
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服