免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
身份的界定 [圖]
論譯者身份的界定
[導(dǎo)讀]  關(guān)于譯者的身份,歷來(lái)翻譯界就有“仆人”說(shuō)和“主人”說(shuō)之爭(zhēng)。
摘要:關(guān)于譯者的身份,歷來(lái)翻譯界就有“仆人”說(shuō)和“主人”說(shuō)之爭(zhēng)。本文先從歷時(shí)性出發(fā),先評(píng)述中西翻譯史上關(guān)于譯者身份的種種說(shuō)法,再?gòu)墓矔r(shí)性分析譯者在翻譯中所發(fā)揮的作用,最后,結(jié)合作者、譯者在、讀者三者的關(guān)系,試圖重新界定譯者的身份。
一、引言
自從盤古開(kāi)天地,部落,民群間相互交流有賴于翻譯。譯人應(yīng)天時(shí)、地利、人和而生。某種程度上人類文明史也就是一部翻譯史。翻譯人員在人類文明的傳播、發(fā)展中有著舉足輕重的作用。
然而,從歷時(shí)的角度來(lái)看,對(duì)于譯者的身份有兩種迥然不同的觀點(diǎn)。一種是觀點(diǎn)認(rèn)為譯者是隱性的—譯者的地位卑微低下。在一些傳統(tǒng)譯論中,譯者之角色與地位歷來(lái)是在依附性與被動(dòng)性的話語(yǔ)譜系中得以定位的。如“譯者,舌人也”;甚至更加負(fù)面的形象,諸如“應(yīng)聲蟲(chóng)”、“作者肚子里的蛔蟲(chóng)”。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者是顯性的,這是對(duì)前一種觀點(diǎn)的強(qiáng)烈回應(yīng),認(rèn)為譯者是“征服者”、“主人”、“施暴者”。這些言論具有合理的一面,符合當(dāng)時(shí)的潮流和趨勢(shì),但亦具有一定的歷史局限性。掩蓋了譯者的在翻譯中的實(shí)際地位。
那么究竟譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了什么樣的作用?新世紀(jì)如何界定譯者的身份?筆者擬從歷時(shí)的角度開(kāi)始,先評(píng)述中西翻譯史上對(duì)譯者身份的種種說(shuō)法,再?gòu)默F(xiàn)時(shí)角度及譯者、作者、讀者三者的關(guān)系來(lái)探討、商榷翻譯中譯者的身份,試圖重新界定譯者的身份。
二、歷時(shí)對(duì)比
(一)中國(guó)翻譯史上譯者的身份
中國(guó)的翻譯史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。然而關(guān)于譯者身份的言論卻是鳳毛麟角。最早關(guān)于譯者的記載見(jiàn)于《周記》和《禮記》兩書(shū),《周記.秋官》:“象胥,掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而喻說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。”漢代與匈奴的戰(zhàn)亂頻繁,譯官的活動(dòng)受到很大的限制,《史記》和前后《漢書(shū)》大抵不提譯人。佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯史最波瀾壯闊的事情,其間涌現(xiàn)了許許多多的優(yōu)秀佛經(jīng)翻譯家,如安世高、支婁迦讖、支謙、竺法護(hù)、鳩摩羅什、玄奘。他們提出了一些關(guān)于翻譯方法和技巧的言論,但涉及譯者身份的言論卻寥若晨星。
嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響深遠(yuǎn)。許均尊嚴(yán)氏為我國(guó)近代譯學(xué)之父,指出“嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三難說(shuō),……表現(xiàn)出譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒和對(duì)譯事的自覺(jué)追求……并提出明確的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范自己的實(shí)踐”(許均,1998)。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)翻譯史上第一個(gè)體現(xiàn)了譯者主體地位的大翻譯家。
(二)西方翻譯史上譯者的身份
與中國(guó)截然不同的是,西方一有翻譯,就開(kāi)始關(guān)注譯者的身份。羅馬帝國(guó)時(shí)代,翻譯的目的是使外來(lái)文化歸順并溶入目的語(yǔ)文化,從而豐富目的語(yǔ)的審美情趣,因此采取掠奪式的翻譯,是否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的語(yǔ)言內(nèi)涵和語(yǔ)義內(nèi)涵,不是譯者的首要考慮。到了公元四世紀(jì),哲羅姆甚至宣稱譯者把原文的思想內(nèi)容看作囚犯, 利用征服者的特權(quán)將其移植進(jìn)目的語(yǔ)。尼采說(shuō)得更清楚,“翻譯意味著征服”。中世紀(jì)英國(guó)的阿爾弗烈德國(guó)王對(duì)原作采取一種隨心所欲的態(tài)度,譯者應(yīng)根據(jù)自己的需要進(jìn)行取舍。翻譯具有極大的靈活性,譯者是征服者,是主人。
隨著民族語(yǔ)言的形成再到文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯依然未擺脫對(duì)原文進(jìn)行殘酷剝削。譯者考慮如何將外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)引進(jìn)目的語(yǔ)中來(lái)豐富其語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并嘗試引進(jìn)新的寫(xiě)作風(fēng)格,是否曲解了原文的固有意義則不是譯者關(guān)心的事。譯者是一個(gè)剝削者的形象。譯者的譯作就是在原作的基礎(chǔ)上的重新寫(xiě)作。最典型的是阿米歐和諾思,阿米歐譯的《名人傳》是阿米歐自己的《名人傳》,諾思筆下的《名人傳》成了諾思自己的《名人傳》,都不同于普塔克原著的《名人傳》。
到了十八世紀(jì)中期,翻譯家關(guān)于譯者身份的態(tài)度有了明顯的變化。翻譯開(kāi)始容忍文化的差異,翻譯只能試探性地接近原文,鼓勵(lì)向原文靠近。德萊頓認(rèn)為譯者是原作者的奴隸,認(rèn)為奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人的。整個(gè)西方翻譯史上譯者經(jīng)歷從征服者變成了奴隸的過(guò)程。
三、共時(shí)性分析
(一)共時(shí)概述
二十世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),各種翻譯理論層出不窮。這一時(shí)期無(wú)論是翻譯實(shí)踐還是翻譯理論都較前期有了很大的進(jìn)步,中西方翻譯學(xué)者在很多方面因交流的加深而取得了共識(shí)。關(guān)于譯者的身份也有了更多更中肯的說(shuō)法。
我國(guó)自從改革開(kāi)放以來(lái),學(xué)者們對(duì)翻譯研究所涉及的方方面面進(jìn)行了廣泛的探討,提出建立翻譯學(xué)的構(gòu)想。其中對(duì)譯者的主體性也進(jìn)行了深入的剖析。臺(tái)灣的余光中說(shuō)“原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人……譯者介余神人之間,既要通天意,又得說(shuō)人話,真是‘左右為巫難’”。許淵沖先生曾說(shuō): “一首譯詩(shī)是作者和譯者心血的結(jié)晶。如果把作者比做父親的話,那譯者就可以比做母親,而譯詩(shī)就是父母結(jié)合的產(chǎn)兒。產(chǎn)兒不可能百分之百地像父親,也不會(huì)一點(diǎn)不留下母親的胎記。譯詩(shī)不可能百分之百地等于原詩(shī),也不可能不留下譯者再創(chuàng)造的痕跡。”譯者作為翻譯的主體的地位逐漸得到認(rèn)同,這不能不說(shuō)是一個(gè)巨大的進(jìn)步。
西方翻譯史上更是出現(xiàn)了百花齊放的大好局面。在本雅明發(fā)表了《譯者的任務(wù)》一文后,譯者的身份得以重新定位。本雅明認(rèn)為翻譯是原作的再生,譯者的任務(wù)就是在翻譯再創(chuàng)作時(shí)釋放和解放被禁錮在原作中的純語(yǔ)言。巴斯奈特認(rèn)為傳統(tǒng)的二元翻譯理論把原文和譯文分成兩極,原文是男性的,主導(dǎo)的,譯文是女性的,從屬的。她主張翻譯是雙性的,從而否認(rèn)譯文和譯者的從屬地位。
(二)新的界定
翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作或更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f(shuō)是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。藝術(shù)創(chuàng)作要求無(wú)論是在藝術(shù)作品的內(nèi)容還是形式上都要求有所創(chuàng)新。翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性典型地體現(xiàn)于譯者主體對(duì)客體的藝術(shù)再現(xiàn)于藝術(shù)表現(xiàn)。根據(jù)辯證唯物主義的觀點(diǎn),譯者的主體地位與作用具有雙重性,因?yàn)樽g者既是原文讀者,即原文認(rèn)識(shí)主體,又是譯文作者,即譯文創(chuàng)作主體。譯者既要自覺(jué)地接受客體的作用,又要能動(dòng)地作用于客體。主客體的關(guān)系是作用于反作用、制約與反制約、對(duì)立與統(tǒng)一、互動(dòng)與互補(bǔ)的關(guān)系。
信息從作者流向譯者,譯者經(jīng)過(guò)加工處理,再把它傳輸給讀者(目的語(yǔ))。譯者在加工處理的過(guò)程中(即翻譯),一方面要極力貼近原文,另一方面要迎合讀者的要求,但無(wú)論如何他/她肯定避免不了留下自己的痕跡。譯者的翻譯就像蜜蜂釀蜜,要千辛萬(wàn)苦去采集花粉中的蜜(原作品),在經(jīng)過(guò)體內(nèi)的加工釀造變成蜂蜜(譯作),再奉獻(xiàn)給人類(讀者)。羅伯特.布格蘭德認(rèn)為翻譯是譯者、作者、讀者之間相互作用的一個(gè)過(guò)程。
因此,我們必須首先肯定譯者在翻譯過(guò)程中肯定發(fā)揮了一定程度上的主體作用,一千個(gè)人翻譯《哈姆雷特》,或許就有一千個(gè)哈姆雷特。譯者和作者應(yīng)處于平等的地位。他們共同服務(wù)的對(duì)象為讀者。正如藝術(shù)必須為人民服務(wù),,翻譯也必須為人民服務(wù)。所以 ,奈達(dá)提出翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。蜂蜜的好壞由消費(fèi)者評(píng)定,譯作的優(yōu)劣也有由讀者評(píng)定。
四、結(jié)語(yǔ)
何一種觀點(diǎn)總有一個(gè)從不完善到完善、從不成熟到成熟、片面到合理的發(fā)展過(guò)程。本文不旨在批評(píng)、抑或貶抑哪一種觀點(diǎn),僅旨在陳述他們的看法,歸納概括前人的得失。在此基礎(chǔ)上再發(fā)表自己或許不成熟的看法。對(duì)譯者身份的界定是翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)有之題。本文僅是一種探索,一種嘗試。借此筆者援引德國(guó)啟蒙思想家萊辛的一局名言作為結(jié)語(yǔ):“對(duì)真理的追求要比對(duì)真理的占有更可貴”來(lái)自勉。
http://www.360doc.com/myfiles.aspx
(2011/08/21雨霖轉(zhuǎn)載/編輯/收藏)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)
當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究*
學(xué)林軼事| 鄭振鐸:一位成績(jī)斐然的翻譯家
18屆世譯會(huì)論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對(duì)文學(xué)翻譯中“誤讀”之再解讀
中國(guó)文化外譯傳播中的譯者身份建構(gòu)
翻譯理論基本知識(shí)總結(jié)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服