東京:當(dāng)?shù)麓铱党蔀榈麓桓牡谝蝗螌④姇r,他把當(dāng)時的“江戶”——也就是今天東京的所在地——設(shè)立為割據(jù)中心。在他的統(tǒng)治下,當(dāng)年的小漁村逐漸發(fā)展成一座頗具規(guī)模的城市,以至于在1868年天皇恢復(fù)權(quán)力地位之后從當(dāng)時的首都京都,遷都到這里來并改名為“東京”,意為“東面的首都”。
波特蘭:據(jù)說在當(dāng)年新英格蘭移民抵達(dá)威拉美特河西岸的時候,來自波士頓的殖民者Asa Lovejoy和來自波特蘭的Francis Pettygrove兩人都想著用他們家鄉(xiāng)的名字來命名這塊土地。最終他們采取了拋硬幣的方式,而結(jié)果是Pettygrove取得命名權(quán)。于是,“波特蘭”的名字也被敲定下來。
悉尼:1788年時,英國皇家艦隊的船長亞瑟·菲利普在杰克遜港(Port Jackson)——也就是今天的悉尼港(Sidney Harbour)——附近為他的艦隊找到了補(bǔ)給水源。心懷感恩的他想為這個地方取一個富有詩意的名字:阿爾比恩(Albion);但后來他還是以當(dāng)時的秘書長——悉尼勛爵的名字命名了這個濱海城市——盡管悉尼勛爵從未踏足過這片土地。
羅馬:帶有神話色彩的羅馬命名故事比其他城市酷多了!相傳,在戰(zhàn)神Mars的雙胞胎兒子羅穆盧斯和瑞摩斯剛出生沒多久,Mars的仇家找上門,伺機(jī)擄走兩兄弟,然后扔進(jìn)了臺伯河里。好在他們之后被一只母狼救起并且撫養(yǎng)長大。等到雙胞胎兄弟成年后,他們回到當(dāng)年被狼媽媽救起的地方,并在這里建立了一座城池——也就是今天的羅馬。
里約熱內(nèi)盧:在葡萄牙語里,“里約熱內(nèi)盧” (Rio De Janeiro) 是“一月之河” (River of January) 的意思。據(jù)當(dāng)?shù)厝怂f,他們的祖先第一次來到這里時,誤把里約的Guenabara海灣當(dāng)成了出??冢贿@一天正好是一月一日,于是便得名“里約熱內(nèi)盧”。
莫斯科:莫斯科得名于穿越整個城市的莫斯科河;而有關(guān)莫斯科河的名字來源則眾說紛紜。最為廣泛接受的說法認(rèn)為“莫斯科”一詞來自芬蘭-烏戈爾語,為“渡口”之意。
墨西哥城:當(dāng)年西班牙殖民者來到南美這片土地,將原本阿茲特克帝國的首都特諾奇提特蘭夷平后決定再建。由于當(dāng)?shù)氐囊粋€名叫“墨西加”(Mexica)的部落,新建成的城市最終得名“墨西哥城”。
香港:“香港”即為粵語音譯的“芳香之港”。當(dāng)年的廣府人稱這里為“香港”時,它還只是一個小漁村;其中,“香”字主要指這里盛產(chǎn)的沉香香料。而香港作為南方海港,也負(fù)責(zé)把香料向北方出口,于是“香港”一名由此得來。
洛杉磯:洛杉磯又被稱作“天使之城”(City of Angels)。早期的西班牙新移民來到這里時,被它的自然壯闊的景色所震驚,于是把這里叫做“The Town of Our Lady the Queen of Angels of the Little Portion” (“圣天使女王之城”)。舊名字高大上但過于冗長,以至于不得不刪減成今天我們所熟知的“Los Angeles”。
曼谷:當(dāng)年泰王拉瑪一世在創(chuàng)建這座城市時用了二十一個泰語詞來命名,創(chuàng)下了至今都無法超越的“名字最長的城市”記錄:
“Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit”
翻譯成中文大意是“天使之城,宏偉之城,永恒的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統(tǒng)治轉(zhuǎn)世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、維修奴建造的城市”。
當(dāng)然,國王絞盡心思為這座城市命名,不過是為了歌頌它的偉大。相比之下,本地人直接把曼谷叫做“Krung Tep”,而不是西方人常用的“Bangkok”。