一 右 雨 円 王 音 下 火 花 貝 學(xué) 気 九 休 玉 金空月 犬 見 五 口 校 左 三 山 子 四 糸 字 耳 七 車 手 十 出 女 小上森 人 水 正 生 青 夕 石 赤 千 川 先 早 草 足 村 大 男 竹 中 蟲町天 田 土 二 日 入 年 白 八 百 文 木 本 名 目 立 力 林 六
從圖可見,因為一年生還沒有學(xué)“漢字”的“漢”字,所以“一年生のかん字”(“一年級的漢字”)中的“漢”字還要用日語平假名かん(kan)來拼寫。這80個漢字中,除了“円”(對應(yīng)漢字“圓”)、“気”(對應(yīng)繁體漢字“氣”)是日式漢字的寫法,其他漢字大體上與現(xiàn)在中國使用的漢字相同。雖然說只有80個漢字,但是日語漢字有“音讀”(音読み)和“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み)兩種發(fā)音方法。簡單地說,“音讀”就是日本人引進(jìn)中國漢字時模仿中國人的發(fā)音(按照引進(jìn)時間和地點的不同,“音讀”又可分為“吳音”、“漢音”和“唐音”三種,這里就不贅言了)。當(dāng)然,因為時代的變遷,且受日語發(fā)音的限制,所以即便是“音讀”的漢字我們中國人聽起來也未必聽的出來是哪個漢字。比如上述80個漢字中的“雨”,日本人音讀為“u”(唔),與漢語的“雨”(yu)聽上去只是依稀相關(guān)了。 “訓(xùn)讀”的意思是借用漢字表意,但發(fā)音仍沿用日本固有的傳統(tǒng)讀法。比如剛才說的“雨”字,日本人“訓(xùn)讀”為“ame”(音“阿麥”)。
再比如,這80個字中的“人”字,寫起來一撇一捺這么簡單,但說起讀音就有“jin”(讀音“今”)、“nin”(讀音“您”)、“hito”(讀音類似“系都”)、“tari”(讀音“搭里”)多種發(fā)音,用途各有不同:“人員”可讀“jinyin”(“今因”),“人數(shù)”可讀“ninzu”(“您茲”),“人種”可讀“hitonane”(“系都那奈”);而說“一人”的時候要說“hitori”(“系都里”),“大人”又要說“otona”(“歐都那”)……正如日本四字熟語“十人十色”、“百人百樣”所言,“人”者見“人”,但人人各不相同,連智者也要被搞糊涂了。
由于日本漢字有2個以上的發(fā)音,組成詞語排列組合起來就可能有4個以上的發(fā)音。比如80個漢字中的“四”字,一般來說有“shi”(類似漢語“西”的發(fā)音)和“yon”(類似漢語“用”的發(fā)音)兩種發(fā)音。所以要說“四四”(四十四)的時候就有4種組合:shi-juu-yon(其中juu是“十”的意思);yon-juu-shi;shi-juu-shi;yon-juu-yon,比我們的繞口令“十四是十四、四十是四十”還多繞兩圈。說到“四”字,日語中的“四”(shi)也與“死”(shi)同音,所以日本人一般來說也不喜歡帶4字的號碼。但是凡事都有個例外:日本人要是碰上1424這個號倒也心安理得,因為其發(fā)音與“醫(yī)師不要”(i-shi-hu-you)類似,不想得病,醫(yī)師的不要。
所以,雖然說日本一年生只要學(xué)習(xí)80個漢字,但是其深度和廣度比中國一年級小學(xué)生的950個漢字有過之而無不及。從7歲日本小朋友那里,中國小朋友不但可以請教“犬”、“糸”、“ 夕”、“赤”、“川”、“足”、“町”字的含義,說不定還能學(xué)到唐朝人的發(fā)音呢。
請參閱其他翟華關(guān)于日本的文章:
更多中西文化文章請參見翟華的《東方文化西方語》http://blog.sina.com.cn/zhaihua
轉(zhuǎn)載、約稿請電郵 huazhai@yahoo.com