錢著西譯三種
老鶴
近日得友人相助,寄贈錢鍾書先生作品三種西方語文譯本:
《圍城》法文譯本,譯者:Sylvie Servan-Schreiber和Wang Lou,出版社:Christian Bourgois,1978年初版本。(兩位譯者之一的Wang Lou應該是長期在法國國際廣播電臺播音的王魯,不知為何,不少關(guān)于法文譯本的介紹文字都不提他的名字。)
《人獸鬼》法文譯本,譯者Sun Chaoying,出版者Gallimard,1994年初版本。不愧是大牌出版社,裝幀清新雅致。
《圍城》西班牙文譯本,譯者Taciana Fisac,出版者Anagrama(在巴塞羅那),2009年版。封面襲用了法文版的圖片,不知為何如此缺乏創(chuàng)意。勒口處的作者照片倒是一張少見的錢先生晚年照,清瘦,眼睛慈祥而有神。(承一位匿名網(wǎng)友指出,西班牙文本作者簡介把錢先生出生年延后了九年,這錯誤犯的。另,法文版和西班牙文版在標注《圍城》初版本信息的時候,都注明1947年出版于北京,實際上是上海晨光出版公司出版的。)