免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
學(xué)翻譯須知的10大英漢差異

1.英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis) 

美國(guó)翻譯理論家Eugene A. Nida功不可沒(méi),在其Translating Meanings (1983 )一書(shū)中,他說(shuō)明了英漢這一差異: 

就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。 

所謂形合,即表示句內(nèi)種種邏輯關(guān)系,須用連接詞如if, although, because, when, in order that, so及so that等詞明確地表達(dá)出來(lái)。缺少了此類連接詞,或曰邏輯標(biāo)記,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英語(yǔ)表達(dá),native speakers一般不說(shuō)。 

所謂意合,顧名思義,無(wú)須所謂的邏輯標(biāo)記,句子靠意思,就能“捏”在一起,為聽(tīng)者或讀者所接受。如上句的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)說(shuō)法:遲了,我得走了。試比較以下的英漢表達(dá)之異: 

a/ 跑得了和尚,跑不了廟。 

The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 

b/ 一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。 

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 

以上2句,講究形合的英句中的but, who皆不可省略。漢句則干凈利落,無(wú)須所謂的“邏輯標(biāo)記”。 


2/ 英語(yǔ):前重心;漢語(yǔ):后重心 

結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí),應(yīng)該成為句子的“重心”,但就“重心”位置而言, “英前漢后”。茲列兩例: 

a/ 生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫(xiě)悲劇。 

這是一“因果”句,漢語(yǔ)表達(dá)講究:先因后果。然而,相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)是: 

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 

這是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥貼。盡管漢語(yǔ)也可以說(shuō):文學(xué)作品可以寫(xiě)悲劇,就因?yàn)樯钪杏斜瘎?。但總不如“先因后果”那么?tīng)上去順耳,讀上去順眼。 

b/ 小國(guó)人民敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。 

本句所用句式為:條件 → 斷言,即“如果怎樣,結(jié)果就怎樣”。前者“條件”為輕;后者“斷言”為重。其相應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)為: 

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 

不難看出,譯文的表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)是逆向的,即英語(yǔ)先“斷言”后“條件”,即“結(jié)果就怎樣,如果怎樣”。 



3/ 英語(yǔ):靜態(tài)(static)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)(dynamic)語(yǔ)言 

英語(yǔ)少用謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)則動(dòng)輒喜歡使用動(dòng)詞。在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼語(yǔ)式或連動(dòng)式。 

英語(yǔ)靜態(tài)特征之表現(xiàn)是多維的,簡(jiǎn)言之,主要有句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語(yǔ)或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如be或謂語(yǔ)成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;

后者如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容詞(如support—supportive; doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。

相對(duì)而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于缺乏英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無(wú)他法,只能啟用動(dòng)詞本身。 

試比較下列各句: 

a/ I fell madly in love with her, and she with me. 

我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我。 

注:英語(yǔ)可省略動(dòng)詞(如后半句),漢語(yǔ)卻不可。 

b/ Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 

他來(lái)回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。 

注:英語(yǔ)用獨(dú)立結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則用動(dòng)詞。 

c/ I am afraid of you misunderstanding me. 

我擔(dān)心你誤解了我。 

注:英語(yǔ)用動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)卻用動(dòng)詞。 

d/ That would be the confirmation that it was in general use. 

這將證實(shí)其使用是十分普遍的。 

注:英語(yǔ)用同根名詞(confirm -- confirmation),漢語(yǔ)不得不用動(dòng)詞。 

其實(shí),除上述同源詞外,英語(yǔ)還有眾多的詞可用來(lái)表示動(dòng)作意義。名詞如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容詞如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,這些詞都宜譯作相應(yīng)的動(dòng)詞。如: 

a/ The very sight of it makes me nervous. 一看見(jiàn)這東西,我就感到緊張。 

b/ I’m sure of it. 對(duì)此我深信不疑。 



4/ 英語(yǔ):重物稱(impersonal);漢語(yǔ):重人稱(personal) 

英語(yǔ)的物稱傾向十分明顯,最顯見(jiàn)于其對(duì)主語(yǔ)的擇定。英語(yǔ)常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ)作主語(yǔ)。相對(duì)而言,漢語(yǔ)一般則更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),尤其是主語(yǔ),能施行動(dòng)作或有生命的物體為主語(yǔ)之首選。試讀: 

a/ A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 

奧格爾維進(jìn)門時(shí),帶進(jìn)一縷雪茄煙霧。 

b/ “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler. 

“嗨!嗨!”出租車司機(jī)嚷道,他一瞅見(jiàn)旅客就“砰”地打開(kāi)車門。 

c/ Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 

這位飽嘗辛酸者卻讓全世界的人發(fā)出笑聲。 



5/ 英語(yǔ):多被動(dòng)(passive);漢語(yǔ):多主動(dòng)(active) 

英語(yǔ)多見(jiàn)被動(dòng)句式與其物稱傾向不無(wú)關(guān)聯(lián)。充任主語(yǔ)的詞既然有大量“無(wú)靈”(inanimate)物稱,其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語(yǔ)具有人稱傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。當(dāng)然,英語(yǔ)也不會(huì)無(wú)緣無(wú)故地濫用被動(dòng)句式。

其內(nèi)在的修辭功能在于:不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者;,則干脆將其省略。試比較:

a/ The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 

海洋學(xué)是人們認(rèn)識(shí)星球的關(guān)鍵,而其重要性卻不是人人都知曉的。 

b/ The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 

本航海運(yùn)輸公司總能預(yù)見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰(zhàn)。 

c/ An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011). 

《華盛頓郵報(bào)》(2011年1月17日)的一篇社論提供了一個(gè)例證。 



6/ 英語(yǔ):多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語(yǔ):多簡(jiǎn)單短句 

以上所列第一點(diǎn)(英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合)以及第三點(diǎn)(英語(yǔ):靜態(tài)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)語(yǔ)言)等,加之英語(yǔ)各種的替代詞與關(guān)系詞的廣泛運(yùn)用,導(dǎo)致英語(yǔ)較多出現(xiàn)“多枝共干”式長(zhǎng)句、復(fù)合句。而漢語(yǔ)則相反,多用短句、簡(jiǎn)單句。試比較: 

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 

上句洋洋灑灑,達(dá)47個(gè)單詞,其“主干”為:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可視為“枝”,它們借助于as, to, for which, and, with, that等詞與“主干”自然而又條理清晰地“攀援”在一起,構(gòu)成了一長(zhǎng)句。漢語(yǔ)作為重意合的“動(dòng)態(tài)”語(yǔ)言,又將如何表述上句的意思呢?試讀: 

我們就住在路邊。過(guò)路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。我們家做的這種酒很有名氣。我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò)。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。 



7/ 英語(yǔ):重后飾(back modifier);漢語(yǔ):重前飾(preceding modifier) 

英語(yǔ)與漢語(yǔ)就句子的邏輯重心而言,英語(yǔ)慣于前置,“先聲”奪人;漢語(yǔ)多后移,“后發(fā)”制人。從“語(yǔ)序”看,雖然在各自的語(yǔ)法中具有同等的重要性,且通常都采用“主謂賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))的位置處理上存在著一個(gè)顯而易見(jiàn)的差異。

英語(yǔ)的修飾語(yǔ)既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語(yǔ)若為短語(yǔ)或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)或是句子,其位置一般處于被修飾成分之前。英語(yǔ)以“尾重”(end weight)為美,而這種“美”多半依靠“重后飾”的表達(dá)習(xí)慣造就。 

試比較: 

The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 

每次看病的診斷似乎都和我的感覺(jué)不謀而合。 

小析:英語(yǔ)(The diagnosis…in every case) ---- 漢語(yǔ)(每次看病的診斷);英語(yǔ)(all the sensations that I have ever felt) ---- 漢語(yǔ)(我所有的感覺(jué))。 

It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 

想象與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。 

小析:英語(yǔ)(an argument with a person having a different bias) ---- 漢語(yǔ)(與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論) 

以上2例可見(jiàn):英漢處理其修飾成分的位置簡(jiǎn)直是“反其道而行之”。 



8/ 英語(yǔ):重短語(yǔ);漢語(yǔ):輕短語(yǔ) 

英語(yǔ)的句法單位(unit)的主體是:短語(yǔ)或詞組。與其說(shuō)英句由單詞組成,不如說(shuō)以形形色色的短語(yǔ)或詞組(如名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等)為基本構(gòu)件。

其中,名詞短語(yǔ)與動(dòng)詞短語(yǔ)又為句子最主要的構(gòu)成單位。其句法功能不一而足,諸如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)等。與之恰成對(duì)照的是,漢語(yǔ)更偏重以(單音節(jié)或多音節(jié)的)字或詞為其基本的句法成分。試比較: 

a/ But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介詞詞組) 

世界鋼鐵工業(yè)很不景氣,誰(shuí)還需要礦砂船呢? 

b/ I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容詞詞組) 

我還從未遇到過(guò)像我丈夫這么難以理解的人。 

c/. This is by far the most interesting book I have ever read. (副詞詞組) 

這是迄今為止我所讀到的最有趣的書(shū)。 

d/ The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名詞詞組) 

作者最近初版的語(yǔ)音著述太值得一讀了。 

e/ You must stand up for (= support) your friend.(動(dòng)詞詞組) 

你得支持你的朋友。 

f/ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短語(yǔ)) 

對(duì)敵人仁慈就是對(duì)人民殘忍。 

g/ Mary is considering changing her job.( 動(dòng)名詞短語(yǔ)) 

瑪麗正在考慮調(diào)換工作。 



9/ 英語(yǔ):重時(shí)體;漢語(yǔ):輕時(shí)體 

從語(yǔ)法范疇分析,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,理論上說(shuō),英語(yǔ)有十六個(gè)時(shí)態(tài)。所謂“時(shí)態(tài)”,乃漢語(yǔ)之弱項(xiàng)。英語(yǔ)可以通過(guò)固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況作更準(zhǔn)確、更精細(xì)的描繪。有時(shí)這種描繪還能融入作者或說(shuō)話人的一種感情色彩?,F(xiàn)以進(jìn)行時(shí)為例: 

a/ He is always thinking of how he could do more for the people.(表示贊揚(yáng)) 

他總是考慮如何為人民做更多的事。 

b/ My wife is always changing her clothes.(表示厭煩) 

我夫人穿衣服老喜歡換東換西。 

c/ I'm now living in a very pleasant flat.(表示滿意) 

我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。 

d/ You have always been making that mistake.(表示不滿) 

你老是犯那類錯(cuò)誤。 

除此之外,英語(yǔ)中許多微妙精細(xì)的語(yǔ)氣、感覺(jué)、寓意等也是借助其豐富的時(shí)體自然傳遞的。諸如: 

a/ They were building a dam last winter. (指在建造中) 

They built a dam last winter. (指建造好了) 

b/ I heard a knock at the door. 

I am hearing (= attending) lectures at the college. (詞義改變) 

c/ I forget his name. 

I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“開(kāi)始”、“這會(huì)兒”) 

正因?yàn)橛h有別,有時(shí)候,英語(yǔ)略施“時(shí)體”靈巧小技,漢語(yǔ)則只得“動(dòng)用”詞匯手段。試讀: 

It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 

這是美國(guó)盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得輕松自然。此句相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)是: 

人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。 

“I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.” 

I thought與I think均頻頻出現(xiàn)于日常會(huì)話中,但是前者的寓意是:我曾以為(現(xiàn)在并不是這樣)……,而后者則多指說(shuō)話時(shí)所持的觀點(diǎn)或態(tài)度。英語(yǔ)未添一詞,只是將think變?yōu)閠hought,漢語(yǔ)則需另增詞匯。上句的相應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)為: 

不瞞您說(shuō),我并沒(méi)有想到會(huì)在這里聽(tīng)到講牡蠣。我曾以為廣島仍籠罩在那場(chǎng)原子災(zāi)難的陰影之中。 



10/ 英語(yǔ):重形態(tài);漢語(yǔ):輕形態(tài) 

英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡(jiǎn)析: 

a/ 構(gòu)詞 

現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,可采用“合成法”(composition)來(lái)擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞與字、詞之間拼聯(lián)的組合力極強(qiáng)。有人曾以“生”為例,它可構(gòu)成“生存、生命、生鐵、人生……”等150余個(gè)詞,然而,與英語(yǔ)的詞綴所含的強(qiáng)大孳生力相比,它又相形遜色。查《英漢技術(shù)詞典》,由semi-構(gòu)成的新詞達(dá)230個(gè),auto-構(gòu)成的新詞260個(gè),micro-構(gòu)成的新詞則在300以上。有人戲言,英語(yǔ)可以通過(guò)詞綴隨時(shí)隨地造出新詞。此言并不為過(guò)。試讀: 

More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. 

不識(shí)句中的unwed無(wú)妨,我們可以運(yùn)用英語(yǔ)的構(gòu)詞知識(shí)作如此“逆思”:wedding (n.結(jié)婚)→ wed (v.結(jié)婚) → wed (p.p.結(jié)婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母親) → unwed motherhood (未婚母親的身份)。 

上句含義據(jù)此可推出:就在最近,由于堅(jiān)持認(rèn)為未婚母親而不是失業(yè)才是問(wèn)題癥結(jié)之所在,他使自己卷入了關(guān)于福利改革的爭(zhēng)論中。 

b/ 代詞 

代詞作為一種形態(tài)標(biāo)記在英語(yǔ)中淋漓盡致地發(fā)揮了作用,使行文趨于簡(jiǎn)潔并活力洋溢。相比之下,漢語(yǔ)則“墨守”名詞,“慎用”代詞。 

試讀: 
Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings. 

句中which的先行詞是candle?還是lantern?我們得琢磨一番,且在漢語(yǔ)表達(dá)中不能用“它”字。如: 

Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 

句中的this和that用得何等輕巧明白。漢譯時(shí)則不能作張冠李戴的“還原”,否則意思將不明了。上句只能如此翻譯: 健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣帶來(lái)那么多的幸福。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯知識(shí)|英漢語(yǔ)之間的十大差異(下)
英漢語(yǔ)寫(xiě)作的思維差異 - 高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作 - 北外網(wǎng)院論壇之家 - Powered by D...
英漢差異
英語(yǔ)老師“吐血”整理:3年300組短語(yǔ)分類匯總!考試必備!
高考英語(yǔ)詞組動(dòng)詞短語(yǔ)系列-01
3年500組,初中生必備英語(yǔ)常用詞組,真的不為孩子收起來(lái)嗎?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服