隨著中華文化的不斷傳播,漢字成為了一種民族的代名詞,在日本、韓國、越南等地區(qū)曾一度長期使用漢字。時至今日,漢字又被越南和韓國相繼廢除,主張采用本民族的表音文字。
目前,全世界除了中國,就只有日本人還在大規(guī)模使用漢字,而且每年都要大張旗鼓地搞年度漢字評選。日本人在大量吸收西方的科技、教育等先進(jìn)文明的同時,至今還固守中華傳統(tǒng)文明和文化。在日本旅游,處處可以看到中華文明風(fēng)貌,尤其是京都和奈良,簡直就是中華文明的古風(fēng)遺韻。
那么漢字是何時進(jìn)入日本的呢?從文化傳播的角度分析,漢字傳到日本可以追溯到公元1世紀(jì)。那時北九州地區(qū)的奴國已經(jīng)有使節(jié)同漢朝往來了,既然有了使節(jié),自然就有了初步的、簡單的語言交流。根據(jù)古代日本史籍記載,公元285年,朝鮮的五經(jīng)博士王仁攜帶了10卷《論語》和1卷《千字文》,離開百濟國,橫渡大海,遠(yuǎn)赴日本列島。這一年也因此被視為日本正式學(xué)習(xí)漢字和儒學(xué)的起始年份。
對于王仁帶來的這些文字、書籍,應(yīng)神天皇表示極大的欣賞和重視,他命太子菟道稚郎子拜王仁為師,潛心學(xué)習(xí)中國典籍,尤其是《論語》。
文字的出現(xiàn)和使用,必然要表達(dá)一種意義。在借鑒了中國儒家思想后,日本社會的發(fā)展又能夠縮短探求精神財富所要經(jīng)歷的痛苦。少了這種探求的痛苦,日本可以利用更多的精力去發(fā)展改革,進(jìn)而縮短與先進(jìn)文明的距離。
另外,當(dāng)時大批“歸化人”的到來,也促進(jìn)了漢文字向日本的傳播。所謂歸化人是指古代移民到日本的人及其后代總稱,也稱渡來人,其中以中國人居多。
這些人或是在朝鮮出生,或是在中國出生后遷往朝鮮,對中華文化非常熟悉。聽說大和國非常歡迎精通漢學(xué)的人才,為了獲得更為優(yōu)厚的待遇和更加幸福的生活,這些人紛紛遠(yuǎn)赴日本列島,以自己的學(xué)識換取生活所需。
歷史上,日本經(jīng)歷明治維新后,曾一度超越中國,位居亞洲第一,但為什么沒有廢除漢字呢?
眾所周知,漢字并非中國獨享的,早在秦漢時期,漢字就傳入了朝鮮半島,到了我國的隋唐時期,漢字已經(jīng)成為新羅(古代朝鮮半島中的一個國家)的官方文字。不僅是官方,民間也都把識漢字作為判斷地位的標(biāo)準(zhǔn)。
北宋著名文學(xué)家歐陽修名作《秋聲賦》
當(dāng)然,韓國也不是沒想過廢棄漢字。1443年,還是明朝屬國的朝鮮世宗大王就突發(fā)奇想,找了一伙人研究出了韓文。但這種文字很快遭到了士大夫的反對,直到20世紀(jì)以后,韓文才慢慢普及開來。二戰(zhàn)結(jié)束后,韓國政府在《小學(xué)教育要綱》中對漢語教育的目的做出論述:“由于本民族長期在漢字文化圈以及受中國歷史的環(huán)境影響,對中國文化有盲從的現(xiàn)象,所以有必要正確了解中國文化,重新認(rèn)識本民族文化,從而純化發(fā)展本民族文化。'。
到了上世紀(jì)60年代,受民族自尊心影響,韓國開始全面廢除漢字。但韓國很快遇到一個很尷尬的問題:歷史斷層了。
因為韓國的史書都是用漢字記載的,廢除了漢字,就意味著韓國年輕人看不懂祖先留下的東西了(比如《三國史記》這本韓國史書就全是漢字)。
2、法律文書出現(xiàn)大量歧義;
3、韓國人的姓氏將消失。
越南亦是如此。越南自成為法國殖民地后,隨著科舉考試的廢止,漢字和喃字也逐漸廢除,開始使用羅馬化文字。雖然漢字并沒有完全在越南消失,文學(xué)、歷史等學(xué)術(shù)上仍保留大量漢字、喃字,但是現(xiàn)在的越南人基本上已經(jīng)看不懂漢字,導(dǎo)致好幾代人發(fā)生嚴(yán)重的文化脫節(jié)。
日本同樣會遇到這個問題:很多史書都是漢字寫就的,而且日本歷史上的史官體系很不完善,日本史研究者經(jīng)常要從中國史書中找關(guān)于日本的記載。
8世紀(jì)時,日本空海和尚從中國留學(xué)后回到日本,仿照漢文的草字體創(chuàng)制了草書字母——“平假名”。日本政治家吉備真?zhèn)涞街袊ズ螅怖脻h字的偏旁結(jié)合日語的發(fā)音,創(chuàng)造了楷書字母——后來被用于拼寫外來語的“片假名”。兩者的產(chǎn)生,標(biāo)志著日本本土文字的出現(xiàn)。
日語中的平假名
日語中的片假名
在盛行漢文學(xué)的平安時代,使用漢字是有教養(yǎng)、有學(xué)問的表現(xiàn),也是男子的專利。女性則使用平假名書寫和歌、書信等。平安時期,貴族男女之間已經(jīng)常通過書信往來,由于女性不通漢字,為了交流方便,男人寫給女人的信也會使用平假名。同期,使用平假名書寫的和歌也大量流行,擴大了平假名的使用范圍,從而慢慢形成了日本獨特的文章書寫方式——漢字假名混寫體,由于漢字在日本的長期使用及其深遠(yuǎn)影響,即使假名創(chuàng)制以后,日文中仍無法排斥漢字。
日本歷史上,由于長期使用漢文,大量的漢語詞匯進(jìn)入日語,如《角川國語詞典》所收錄的60218個日語詞匯中,漢語借詞多達(dá)33143個,占詞匯總數(shù)的55%。
1842年,清朝在鴉片戰(zhàn)爭中被英國船隊擊敗,消息傳到日本后,不但令日本朝野震動,文化界亦開始質(zhì)疑漢字文明已不足持。廢漢字、立新字,成為當(dāng)時日本文化界的熱門話題。然而,漢字深植日本文化,文化界和政府對廢漢條件和程序未有共識;漢字知識亦由貴族把持,廢漢字長期處于書生議論階段,但一直遭到日本各界的反對,未能施行。
到了1945年,隨著日本的戰(zhàn)敗,日本漢字迎來了最大的一次危機。主持戰(zhàn)后對日改造的美國人建議日本廢除漢字,使日語羅馬字化。其背后的動機是:“禁止?jié)h字在公文中使用,易于控制日本人的思想,更嚴(yán)格地監(jiān)督日本政府官員之間的書信往來。而且可以使日本人不被戰(zhàn)前的宣傳物所熏染,培養(yǎng)思想純凈的新一代?!?/p>
美國的建議罕見地遭到日本政府的拒絕。1946年,日本政府公布了1850字的《當(dāng)用漢字音訓(xùn)表》,一舉將法律條款、公用文書和媒體用語納入了國家規(guī)定的“漢字假名混合文體”的軌道。到了1981年,日本政府又頒布《常用漢字表》,字?jǐn)?shù)增至1945個。
日本學(xué)者解釋說:“我們比韓國人聰明。你廢掉一個字,不只是廢掉一個字而已,你是摒棄了這個字所承載的文化,丟掉了這個字后面一連串的珠寶。事實證明我們做得對,中華文化是一個豐富的寶藏,如果因為我們某些人莫名其妙的愛國偏執(zhí)狂而把它拒絕在門外,這是多么大的損失啊!韓國人現(xiàn)在后悔了,可惜已經(jīng)來不及?!?br>
此外,日本人活用漢字并加以改造的漢語詞還造成漢字的反輸入效果,譬如革命、電話、哲學(xué)、社會主義等日語造詞被大陸漢語廣泛吸收。為什么日本會自造漢字呢?原因是,在明治維新時期,日本從歐洲引進(jìn)了大量的英文、德文等書籍進(jìn)行翻譯,必須要找到相應(yīng)的漢字,因此翻譯家們在翻譯過程中,往往都選用意思相近的漢字來進(jìn)行表示,因此創(chuàng)造出大量的日文新漢詞??此茲h字,其實是日語漢字的詞語。
近年來,日本人對漢字的熱情還帶動了相關(guān)漢字產(chǎn)業(yè)的繁盛,漢語水平考試報名人數(shù)甚至超過英語,漢字有關(guān)書籍、電視節(jié)目也風(fēng)行日本。
漢字雖源自中國,卻并沒影響其融入日本文化,除日本設(shè)計界對漢字情有獨鐘外,日本普通人對漢字的喜愛追捧也讓近年來日本的漢字產(chǎn)業(yè)持續(xù)興盛。漢字自傳入日本以來,已經(jīng)滲透進(jìn)日本人的日常生活中,成為日本文化不可分割的一部分。