《木蘭辭》(亦稱(chēng)《木蘭詩(shī)》)是中國(guó)南北朝時(shí)期北方的一首長(zhǎng)篇敘事民歌。作為中國(guó)樂(lè)府詩(shī)與民間傳說(shuō)的代表,《木蘭辭》受到國(guó)內(nèi)外文化愛(ài)好者與傳播者的關(guān)注,其英語(yǔ)譯介跨越了一個(gè)多世紀(jì),目前已有27個(gè)公開(kāi)發(fā)表的海內(nèi)外譯本。與其他中國(guó)文學(xué)作品不同,“木蘭”譯者不僅有傳教士、漢學(xué)家、翻譯家,還有畫(huà)家、博物館館長(zhǎng);其發(fā)表載體更是種類(lèi)豐富,不僅在傳統(tǒng)的專(zhuān)著刊物上發(fā)表,更以繪本、博客、視頻等形式呈現(xiàn)。
海外譯介活動(dòng)起步較早
《木蘭辭》英譯本最早見(jiàn)于1880年由倫敦特魯伯納公司和上海別發(fā)印書(shū)局同時(shí)出版的《翰林文稿:中國(guó)人智慧生活文錄》一書(shū)。該書(shū)由當(dāng)時(shí)美國(guó)在華傳教士丁韙良編撰,并在“中國(guó)古詩(shī)兩首”中收錄了《木蘭:女將領(lǐng)》這一譯本。此后,該書(shū)更名為《中國(guó)人及其教育、哲學(xué)與文學(xué)》,于1881年由紐約富蘭克林廣場(chǎng)哈珀兄弟公司再版,且在1898年又由弗萊明·H.銳威公司在紐約、芝加哥、多倫多三地再版。19世紀(jì)末第二個(gè)譯本的貢獻(xiàn)者是當(dāng)時(shí)駐扎香港的英國(guó)警察威廉·斯坦頓,最初他在香港雜志《中國(guó)評(píng)論》1888—1889年第17輯發(fā)表了譯文《木蘭出走:民歌一首》,10年后又在其編撰的《中國(guó)戲本》一書(shū)中收錄了該譯本。
進(jìn)入20世紀(jì),譯介中國(guó)文學(xué)的譯者涌現(xiàn),《木蘭辭》的英譯本數(shù)量也逐漸增多。英國(guó)漢學(xué)家查爾斯·巴德選譯了多首中國(guó)詩(shī)歌匯編成《中國(guó)詩(shī)歌》,于1912年由亨利·弗勞德出版公司聯(lián)合牛津大學(xué)出版社在倫敦、紐約、多倫多、墨爾本四地出版。這本書(shū)中,巴德將《木蘭辭》譯為《木蘭》,而在美國(guó)得克薩斯大學(xué)中文系教授傅靜宜1995年編著出版的《亞太地區(qū)民間傳說(shuō)與傳奇》中,該譯文標(biāo)題被改為《木蘭歌》。1923年,英國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利翻譯匯編的《古今詩(shī)賦》中收錄了其譯本《木蘭謠》,該書(shū)由倫敦喬治艾倫&昂溫公司出版。多年后,韋利在其之前出版的《中國(guó)古詩(shī)選譯續(xù)集》《170首中國(guó)古詩(shī)選譯》《詩(shī)經(jīng)》《古今詩(shī)賦》四本書(shū)中精選了部分詩(shī)歌,重新整理編成《中國(guó)詩(shī)歌》,而韋利的《木蘭辭》譯本也被再次收錄。進(jìn)入20世紀(jì)后半葉,澳大利亞比較文學(xué)研究教授傅樂(lè)山再次翻譯了《木蘭辭》,并將其收錄在《漢魏六朝詩(shī)選》之中,其譯名與韋利一樣選用了《木蘭謠》,該書(shū)于1967年由牛津大學(xué)出版社發(fā)行。時(shí)隔一年,哈佛大學(xué)博士畢業(yè)生艾瑞克·沙克海姆通過(guò)自己創(chuàng)建的格羅斯曼出版社發(fā)行了他翻譯的自6世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌選集《……寂靜的“零”,尋覓“聲音”……》,其中就收錄了他的譯本《木蘭之歌》。1975年,由華裔學(xué)者柳無(wú)忌與華裔漢學(xué)家羅郁正共同編撰的《葵曄集:三千年中國(guó)詩(shī)歌》在美國(guó)出版,其中收錄了威斯康星大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)教授倪豪士翻譯的《木蘭謠》。1976年,耶魯大學(xué)出版社出版了美國(guó)知名漢學(xué)家、耶魯大學(xué)教授傅漢思編著的《梅花與宮闈佳麗》,其中包含其譯本《木蘭詩(shī)》。1991年,紐約企鵝出版集團(tuán)出版了《大哎咿》一書(shū),其中收錄了美國(guó)華裔作家趙健秀的譯本《木蘭謠》。
21世紀(jì)的第一個(gè)英譯本來(lái)自美國(guó)作家芭芭拉—蘇·懷特,在她編撰的記錄中國(guó)女性故事的《中國(guó)女性:千金》中收錄了《木蘭謠》這一譯本,此書(shū)于2003年由牛津大學(xué)出版社出版。至此,英語(yǔ)譯者翻譯出版的“文字描述版”譯本告一段落。
1995年至今有三個(gè)英譯本與眾不同,這些收錄譯本的書(shū)籍都是“圖文結(jié)合版”,那些插圖成為木蘭在英語(yǔ)世界形象重構(gòu)的基礎(chǔ)。首先是在1995年,美國(guó)作家兼插畫(huà)家珍妮·M.李翻譯了《木蘭辭》,并為其配以插畫(huà)從而形成了繪本《木蘭歌》。進(jìn)入21世紀(jì),又有兩個(gè)譯本加入了圖畫(huà)元素。2007年,時(shí)任美國(guó)納爾遜—阿特金斯藝術(shù)博物館館長(zhǎng)杰森·斯圖伯編撰的介紹中國(guó)藝術(shù)與文學(xué)的專(zhuān)著《中國(guó):藝術(shù)與文學(xué)的盛宴》一書(shū)中包含他翻譯的《木蘭》,并為譯文配上了一張1954年名為“木蘭從軍”的中國(guó)年畫(huà)。最新一版的英譯本來(lái)自哈佛大學(xué)伊維德教授的《木蘭詩(shī)》,該譯本收錄于哈克特出版公司在2010年美國(guó)印第安納波利斯與英國(guó)牛津同時(shí)發(fā)行的《木蘭:經(jīng)典中國(guó)傳奇故事的五個(gè)版本與相關(guān)文本》(又稱(chēng)《木蘭從軍》)之中。該譯本雖未配相應(yīng)插圖,但書(shū)中其他介紹“木蘭”的地方卻有與其相關(guān)的圖片。例如,作者在介紹徐渭依據(jù)《木蘭辭》改編的雜劇《雌木蘭替父從軍》時(shí)配上了《國(guó)家圖書(shū)館藏戲曲小說(shuō)版畫(huà)選粹》中關(guān)于這一故事的版畫(huà)。
國(guó)內(nèi)譯本形式多樣
《木蘭辭》的國(guó)內(nèi)譯本由華人華裔譯者提供,相較于《木蘭辭》在英語(yǔ)世界的譯介,國(guó)內(nèi)的譯介活動(dòng)開(kāi)始得較晚,直到1962年才出現(xiàn)第一個(gè)國(guó)內(nèi)譯本。1962年6月第一期《聯(lián)合書(shū)院學(xué)報(bào)》登載了學(xué)者任泰的譯本《木蘭韻詩(shī)》,這也是《木蘭辭》英譯本第一次以學(xué)報(bào)文章的形式呈現(xiàn)。此后,國(guó)內(nèi)《木蘭辭》的英譯工作似乎停滯,直到20多年后才出現(xiàn)第二個(gè)譯本。暨南大學(xué)英語(yǔ)系教授翁顯良的詩(shī)歌翻譯集《古詩(shī)英譯》中收錄了《木蘭歌》這一譯本。1986年,遼寧大學(xué)英語(yǔ)系教授、我國(guó)著名翻譯家丁祖馨與美國(guó)文學(xué)教授伯頓·拉菲爾合譯出版了《中國(guó)詩(shī)歌精華》一書(shū),其中收錄了譯本《木蘭謠》。1988年,我國(guó)著名翻譯家許淵沖貢獻(xiàn)了他的譯本《木蘭歌》,該譯本收錄于介紹中國(guó)詩(shī)歌的專(zhuān)著《中詩(shī)英韻探勝——從〈詩(shī)經(jīng)〉到〈西廂記〉》,2013年出版的《漢魏六朝詩(shī)選》一書(shū)也同樣收錄了該譯本?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志1994年第一期登載多篇關(guān)于花木蘭故事的文章,其中一篇就是胡時(shí)光(音譯)翻譯的《木蘭歌》。遺憾的是,該雜志并未對(duì)該譯者的身份進(jìn)行介紹,不過(guò)該譯本因?yàn)楸粭顟椧?、戴乃?001年英譯詩(shī)集《樂(lè)府》收錄而廣泛傳播。1998年共有三個(gè)華人譯本誕生,譯者分別是我國(guó)著名英語(yǔ)教育家汪榕培、中央美術(shù)學(xué)院教授張頌?zāi)吓c動(dòng)畫(huà)電影《木蘭》的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)成員范磊。汪榕培的譯本有兩種呈現(xiàn)形式:第一種是見(jiàn)于《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書(shū)·漢魏六朝詩(shī)三百首》的《木蘭謠》,第二種則是出現(xiàn)在黑白繪本《孔雀東南飛·木蘭辭》之中的同名配文。張頌?zāi)系淖g本《木蘭謠》以彩色繪本的形式呈現(xiàn),由臺(tái)灣泛亞出版社出版。隨著1998年美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《木蘭》的上映,迪士尼公司也出版了一本名為《迪士尼的木蘭》的書(shū)籍,該書(shū)由羅素·施羅德主編,書(shū)中記錄了《木蘭》劇本的創(chuàng)作過(guò)程,而范磊的譯本《木蘭傳奇》作為“文學(xué)靈感”收錄其中。
2002年,美籍華裔翻譯家、詩(shī)人柳無(wú)忌逝世。為紀(jì)念柳無(wú)忌,柳光遼與其他學(xué)者一起將其生前的文章、譯稿整理成《教授·學(xué)者·詩(shī)人:柳無(wú)忌》一書(shū)并于2004年出版,而這本書(shū)“古詩(shī)英譯”部分的第一首詩(shī)就是《木蘭:歌謠一首》。2006年,《木蘭辭》的首篇網(wǎng)絡(luò)譯本誕生。一位名為杰克·袁的譯者在維基百科上發(fā)表了其翻譯的《木蘭謠》,該譯本擁有獨(dú)立的維基百科網(wǎng)頁(yè)。但遺憾的是,維基百科上除記載了該譯者的另一譯作《十五從軍》之外再無(wú)其他相關(guān)信息。2010年,上海人民美術(shù)出版社出版了《木蘭辭》同名漢英對(duì)照繪本,該繪本譯者是我國(guó)翻譯家黃福海。河北師范大學(xué)李正栓教授是《木蘭辭》譯本的又一貢獻(xiàn)者,其譯本名曰《關(guān)于木蘭》,收錄于2013年湖南人民出版社出版的《樂(lè)府詩(shī)選》。同年10月,臺(tái)灣作家王克難在視頻網(wǎng)站上上傳了自己翻譯并配樂(lè)的視頻《木蘭辭之美》,視頻內(nèi)容則是其《木蘭辭》的英譯本朗誦。王克難的譯本是第一個(gè)以多媒體形式呈現(xiàn)的譯本,令人耳目一新。最新一版的《木蘭辭》譯本由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授提供,這一譯本發(fā)表在他的新浪博客欄目“國(guó)學(xué)英譯”中。這一譯本是眾譯本中唯一一篇以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式呈現(xiàn)的,但遺憾的是該譯本缺少標(biāo)題的翻譯。
《木蘭辭》的英語(yǔ)譯介已經(jīng)跨越百年,不斷深入《木蘭辭》的英譯研究,不僅有利于中國(guó)文學(xué)在世界的傳播,還有助于中西方文化交流。目前看來(lái),《木蘭辭》英譯研究方興未艾,學(xué)界還需不斷努力,繼續(xù)探索木蘭故事在異域傳播與接受的進(jìn)程。
?。ㄗ髡邌挝唬荷虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:劉碧林
聯(lián)系客服