CARLES li reis, nostre emperere magnes,
查理,我們偉大的皇帝,
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
已整整七年,他駐扎西班牙之地:
Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.
他將從大海直到高山的土地征服。
N’i ad castel ki devant lui remaigne ;
在他面前,沒有一座城堡幸存,
Mur ne citet n’i est remés a fraindre,
高大的城墻和城市也難逃一劫,(5)
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne.
除了薩拉歌撒,這居于山中的堅(jiān)城。
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet.
不敬慕上帝的國王瑪爾西統(tǒng)治這城,
Mahumet sert e Apollin recleimet :
穆罕默德由他侍奉,阿卜蘭聽他禱告:
Nes poet guarder que mals ne l’i ateignet.aoi.
如此,他也無法將禍患驅(qū)離他自己。
II 0LI reis Marsilie esteit en Sarraguce. 瑪爾西王來到薩拉歌撒,(10) |
Alez en est en un verger suz l’umbre. 他來到果園,在一片樹蔭下, |
Sur un perrun de marbre bloi se culchet ; 在藍(lán)色大理石階上,他安歇下來; |
Envirun lui plus de vint milie humes. 在他周圍,簇?fù)碇镩L的人, Il en apelet e ses dux e ses cuntes : 他對(duì)那些王侯公爵說: Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret. “聽吧,領(lǐng)主們,瀆神者困擾著你們,(15) Li empereres Carles de France dulce 來自可愛的法蘭西的查理, En cest pa?s nos est venuz cunfundre. 來到給你們的封國,將它們毀滅, Jo nen ai ost qui bataille li dunne, 我既沒有能對(duì)抗他的將領(lǐng), Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet. 也沒有能夠擊潰他的士兵。 20Cunseilez mei cume mi savie hume, 給我些計(jì)謀,諸位,我的智者們,(20) Si me guarisez e de mort et de hunte ! ? 如此,你們也無法躲開那死亡與恥辱!” N’i ad paien ki un sul mot respundet, 沒有一個(gè)異教徒回復(fù)一個(gè)字, Fors Blancandrins de Castel de Valfunde .除了瓦爾封德城的布蘭坎德林以外。 |
III Blancandrins fut des plus saives paiens ; 布蘭坎德林是最有智慧的異教徒: De vasselage fut asez chevaler, 作為王的家臣,是位英勇的騎士, Prozdom i out pur sun seignur aider, 又總是有智慧將他的主人幫助,(25) E dist al rei : ? Ore ne vus esmaiez ! 他對(duì)王說:“陛下不必害怕! Mandez Carlun, a l’orguillus e al fier, 請派使者告知那自大又粗野的查理, Fedeilz servises e mult granz amistez. 帶著忠心臣服和牢固友誼的允諾, Vos li durrez urs e leons e chens, 就說您要將熊、獅子和獵犬獻(xiàn)給他, Set cenz camelz e mil hosturs muers, 還有七百頭駱駝與一千只新?lián)Q羽的獵鷹[1], D’or e d’argent .IIII.C. muls cargez, 還有許多黃金白銀,裝在四百頭騾子 Cinquante carre qu’en ferat carier : 牽拉著的的五十輛排成整隊(duì)的馬車上: Ben en purrat luer ses soldeiers. 就說這都是用來犒勞查理的士兵的。 En ceste tere ad asez osteiet ; 告訴他,在這土地上,他鏖戰(zhàn)許久; En France, ad Ais, s’en deit ben repairer. 回到法蘭西,回到埃斯[2],他應(yīng)當(dāng)回家了; Vos le sivrez a la feste seint Michel, 圣米勒迦將隨他身旁庇佑; Si recevrez la lei de chrestiens, 如此,您將接受作為基督徒洗禮, Serez ses hom par honur e par ben. 您將成為他的附庸,帶著無比的榮光與善意, S’en volt ostages, e vos l’en enveiez, 若他想要我們的人質(zhì)送到他那, U dis u vint, pur lui afiancer. 要十個(gè)或二十個(gè)人,為了讓他信任我們, Enveiuns i les filz de noz muillers : 我們就交出我們妻妾所生的長子: Par num d’ocire i enveierai le men. 假使他非要?dú)⑺麄?,也要交給他。 Asez est melz qu’il i perdent lé chefs 也勝過我們砍下腦袋, Que nus perduns l’onur ne la deintet, 也勝過失去領(lǐng)地和財(cái)富, Ne nus seiuns cunduiz a mendeier ! ? AOI. 以致讓我們淪為街頭的乞丐。 |
[1]換羽是鳥類常見的現(xiàn)象,此處應(yīng)該指獵鷹換下雛羽,剛剛成年。
[2] Ais,位于法蘭克王國,查理大帝的家鄉(xiāng)和出生地,今比利時(shí)赫爾斯塔爾鎮(zhèn).
IV DistBlancandrins : ? Pa ceste meie destre 布蘭坎德林說:“憑我的右手 E par la barbe ki al piz me ventelet, 憑我的胡須,它隨風(fēng)飄拂在胸膛前, L’ost des Franceis verrez sempres desfere. 法蘭西軍隊(duì),我們終將見到他們潰敗。 50Francs s’en irunt en France, la lur tere. 法蘭克人軍隊(duì)將撤回法蘭西,他們的國土。(50) Quant cascuns ert a sun meilllor repaire, 當(dāng)那時(shí)他們每個(gè)人將回家, Carles serat ad Ais, a sa capele, 而查理勝利回歸埃斯,他的首都, A seint Michel tendrat mult halte feste. 為了圣米勒迦,高大莊嚴(yán)的祭壇將搭起, Vendrat li jurz, si passerat li termes, 節(jié)日將要來到,而交接期限過去, 55N’orrat de nos paroles ne nuveles. 但他聽不進(jìn)任何勸誡或消息。 Li reis est fiers e sis curages pesmes : 這國王如此野蠻,而他的內(nèi)心又過于兇狠, De nos ostages ferat trecher les testes. 我們交出的人質(zhì)要被斬首助祭, Asez est mielz qu’il i perdent les testes 也勝過他們砍下我們的腦袋, Que nus perduns clere Espaigne, la bele, 也勝過我們失去燦爛美麗的西班牙, 60Ne nus aiuns les mals ne les suffraites ! ? 也勝過我們空得貧窮與痛苦!” Dient paien : ? Issi poet il ben estre ! ? 智者們說:“如此,他說也有道理!” |
V
Li reis Marsilie out sun cunseill finet,
瑪爾西王接受了他的計(jì)策,
Sin apelat Clarin de Balaguet,
他召來巴拉熱的克拉朗,
Estamarin e Eudropin, sun per,
埃斯塔瑪朗和厄德羅邦,他的同仁,
65E Priamun e Guarlan le barbet
普利亞芒和加爾蘭,胡須濃密之人,
E Machiner e sun uncle, Maheu,
瑪西奈爾和他的叔叔,瑪厄,
E Joüner e Malbien d’ultremer
茹溫奈爾和瑪勒比揚(yáng),來自國外,
E Blancandrins, por la raisun cunter.
布蘭坎德林,是來說服領(lǐng)主們的。
Des plus feluns dis en ad apelez :
對(duì)那些搖擺不定的人,他說:
70? Seignurs baruns, a Carlemagnes irez.
“各位領(lǐng)主們,查理大帝兵臨此地,
Il est al siege a Cordres la citet.
他已來到城前,包圍科爾德勒,
Branches d’olives en voz mains porterez,
你們要將手中的橄欖枝交予他,
o senefiet pais e humilitet.
這代表著和平與臣服。
Par voz saveirs sem puez acorder,
若你們了解情形,當(dāng)然,如果你們同意,
75Jo vos durrai or e argent asez,
我將給你們足夠的黃金和白銀作為補(bǔ)償,
Teres e fiez tant cum vos en vuldrez. ?
領(lǐng)土和封地,只要你們滿意?!?/p>
Dient paien : ? De ?o avun nus asez ! ? AOI.
王公們說:“這讓我們很滿意!”VI Li reis Marsilie out finet sun cunseill, 瑪爾西王既已領(lǐng)受他的建議, Dist a ses humes : ? Seignurs, vos en ireiz. 便對(duì)他的人說:“領(lǐng)主們,你們?nèi)グ伞?/p> 80Branches d’olive en voz mains portereiz, 去將橄欖枝,那在我們手中的交出, Si me direz a Carlemagne le rei 如果你們告知我,查理曼大帝 Pur le soen Deu qu’il ait mercit de mei. 以他的上帝之名,將我寬恕, Ja einz ne verrat passer cest premer meis 他不會(huì)發(fā)現(xiàn)第一個(gè)月已然過去, Que jel sivrai od mil de mes fedeilz, 而我和我的一千名忠實(shí)的部下會(huì)合, 85Si recevrai la chrestiene lei, 如此,我將得到那基督徒的國王的接見, Serai ses hom par amur e par feid. 我將是他的臣屬,以我的敬慕與誠意。 S’il voelt ostages, il en avrat par veir. ? 如此,他若要人質(zhì),他會(huì)得到他們的。” Dist Blancandrins : ? Mult bon plait en avreiz. ? AOI. 布蘭坎德林說:“您將得到一個(gè)不錯(cuò)的協(xié)定。” VII Dis blanches mules fist amener Marsilies, 瑪爾西帶來十頭白色騾子, 90Que li tramist li reis de Suatilie. 它們是蘇亞提也王送來的。 Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. 它們的馬銜是黃金造的,而馬鞍鑲著白銀。 Cil sunt muntez ki le message firent, 騎上騾子,信使們出發(fā)了, Enz en lur mains portent branches d’olive. 在他們手中拿著橄欖枝, Vindrent a Charles, ki France ad en baillie : 他們走近查理,那以其威武統(tǒng)治法蘭西的王, 95Nes poet guarder que alques ne l’engignent. AOI. 而他無法防范他們的欺詐。 |
VIII
Li empereres se fait e balz e liez :
查理大帝對(duì)戰(zhàn)爭的進(jìn)展十分高興,
Cordres ad prise e les murs peceiez,
科爾德勒已被攻下,城墻化為塵土,
Od ses cadables les turs en abatied ;
隨著投石機(jī)啟動(dòng),高塔被悉數(shù)摧毀;
Mult grant eschech en unt si chevalier
無數(shù)戰(zhàn)利品為他的騎士所得,
100D’or e d’argent e de guarnemenz chers.
黃金、白銀,以及許多奇珍異寶。
En la citet nen ad remés paien
在這座城市里,不再有一個(gè)異教徒,
Ne seit ocis u devient chrestien.
剩余的,只是尸體或基督徒。
Li empereres est en un grant verger,
查理大帝來到一片廣闊的果園,
Ensembl’ od lui Rollant e Oliver,
伴他左右的是羅蘭和奧利維,
105Sansun li dux e Anse?s li fiers,
尚松,公爵大人和安賽伊斯,孔武有力者,
Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner,
格孚魯瓦,來自安茹,國王的旗手,
E si i furent e Gerin e Gerers ;
那也曾是格蘭和格里耶的;
La u cist furent, des altres i out bien :
在他旁邊的還有其他人:
De dulce France i ad quinze milliers.
來自可愛的法蘭西的,有一萬五千人。
110Sur palies blancs siedent cil cevaler,
他們昂貴的白衣上綴著騎士勛章,
As tables juent pur els esbaneier
他們在桌上玩賭戲以自娛,
E as eschecs li plus saive e li veill,
還有下棋的,是最聰明者和最年長者,
E escremissent cil bacheler leger.
還有練劍的,是年輕騎士和強(qiáng)健者。
Desuz un pin, delez un eglenter,
在松樹之下,玫瑰身旁,
115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer :
有一尊純金打造的王座:
La siet li reis ki dulce France tient.
坐在上面的正是國王,可愛的法蘭西由他統(tǒng)治。
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,
他胡須染白,滿頭銀發(fā)炫然,
Gent ad le cors e le cuntenant fier :
他的樣貌俊美,身體強(qiáng)壯:
S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner.
倘若要找他,是絕不會(huì)不認(rèn)出他來的。
120E li message descendirent a pied,
信使們趨步而行,靠近王座,
Sil saluerent par amur e par bien.
向國王致敬,帶著完全的敬慕和善意。IX Blancandrins ad tut premereins parled 布蘭坎德林是信使的首領(lǐng), E dist al rei : ? Salvet seiez de Deu, 他對(duì)國王說:“臣下向您致敬,以上帝之名, Le glorius que devuns aürer ! 那最榮耀者之名,吾等當(dāng)敬慕者之名! 125I?o vus mandet reis Marsilies li bers : 這是我們的王馬爾西呈給您,英勇者的書信, Enquis ad mult la lei de salvetet. 我向您打聽您的規(guī)矩,以保住性命。 De sun aveir vos voelt asez duner, 他也愿意獻(xiàn)給您這些東西, Urs e leuns e veltres enchaignez, 有熊和獅子,還有被鎖鏈牽著的獵犬, Set cenz cameilz e mil hosturs muez, 七百頭駱駝,一千只新?lián)Q羽的獵鷹, 130D’or e d’argent .IIII. cenz muls trussez, 還有黃金白銀,裝在四百個(gè)箱中, Cinquante care que carier en ferez ; 五十輛排成整隊(duì)的馬車,負(fù)責(zé)運(yùn)送; Tant i avrat de besanz esmerez 將會(huì)有足夠多的金幣, Dunt bien purrez voz soldeiers luer. 足以供養(yǎng)您的軍隊(duì)。 En cest pa?s avez estet asez ; 在這個(gè)國家,您停駐很久了; 135En France ad Ais devez bien repairer. 回到法蘭西,回到埃斯,您應(yīng)當(dāng)凱旋回歸。 La vos sivrat, ?o dit, mis avoez. ? 他愿意追隨您,如是即他所說,我們的主人?!?/p> Li empereres tent ses mains vers Deu, 皇帝陛下向上帝祈禱, Baisset sun chef, si cumencet a penser. AOI. 又俯首沉思。 |
VIII
Li empereres se fait e balz e liez :
查理大帝對(duì)戰(zhàn)爭的進(jìn)展十分高興,
Cordres ad prise e les murs peceiez,
科爾德勒已被攻下,城墻化為塵土,
Od ses cadables les turs en abatied ;
隨著投石機(jī)啟動(dòng),高塔被悉數(shù)摧毀;
Mult grant eschech en unt si chevalier
無數(shù)戰(zhàn)利品為他的騎士所得,
100D’or e d’argent e de guarnemenz chers.
黃金、白銀,以及許多奇珍異寶。
En la citet nen ad remés paien
在這座城市里,不再有一個(gè)異教徒,
Ne seit ocis u devient chrestien.
剩余的,只是尸體或基督徒。
Li empereres est en un grant verger,
查理大帝來到一片廣闊的果園,
Ensembl’ od lui Rollant e Oliver,
伴他左右的是羅蘭和奧利維,
105Sansun li dux e Anse?s li fiers,
尚松,公爵大人和安賽伊斯,孔武有力者,
Gefreid d’Anjou, le rei gunfanuner,
格孚魯瓦,來自安茹,國王的旗手,
E si i furent e Gerin e Gerers ;
那也曾是格蘭和格里耶的;
La u cist furent, des altres i out bien :
在他旁邊的還有其他人:
De dulce France i ad quinze milliers.
來自可愛的法蘭西的,有一萬五千人。
110Sur palies blancs siedent cil cevaler,
他們昂貴的白衣上綴著騎士勛章,
As tables juent pur els esbaneier
他們在桌上玩賭戲以自娛,
E as eschecs li plus saive e li veill,
有下棋的,是最聰明者和最年長者,
E escremissent cil bacheler leger.
有練劍的,是年輕騎士和強(qiáng)健者。
Desuz un pin, delez un eglenter,
在松樹之下,玫瑰花叢旁,
115Un faldestoed i unt fait fut d’or mer :
有一尊純金打造的王座:
La siet li reis ki dulce France tient.
坐在上面的正是國王,可愛的法蘭西由他統(tǒng)治。
Blanche ad la barbe e tut flurit le chef,
他胡須花白,滿頭銀發(fā)炫然,
Gent ad le cors e le cuntenant fier :
他的樣貌俊美,身體強(qiáng)壯:
S’est kil demandet, ne l’estoet enseigner.
倘若要找他,是絕不會(huì)不認(rèn)出他來的。
120E li message descendirent a pied,
信使們趨步而行,靠近王座,
Sil saluerent par amur e par bien.
向國王致敬,帶著完全的敬慕和善意。IX Blancandrins ad tut premereins parled 布蘭坎德林是信使的首領(lǐng), E dist al rei : ? Salvet seiez de Deu, 他對(duì)國王說:“臣下向您致敬,以上帝之名, Le glorius que devuns aürer ! 那最榮耀者之名,吾等當(dāng)敬慕者之名! 125I?o vus mandet reis Marsilies li bers : 這是我們的王馬爾西呈給您,英勇者的書信, Enquis ad mult la lei de salvetet. 我向您打聽您的規(guī)矩,以保住性命。 De sun aveir vos voelt asez duner, 他也愿意獻(xiàn)給您這些東西, Urs e leuns e veltres enchaignez, 有熊和獅子,還有被鎖鏈牽著的獵犬, Set cenz cameilz e mil hosturs muez, 七百頭駱駝,一千只新?lián)Q羽的獵鷹, 130D’or e d’argent .IIII. cenz muls trussez, 還有黃金白銀,裝在四百個(gè)箱中, Cinquante care que carier en ferez ; 五十輛排成整隊(duì)的馬車,負(fù)責(zé)運(yùn)送; Tant i avrat de besanz esmerez 將會(huì)有足夠多的金幣 Dunt bien purrez voz soldeiers luer. 足以供養(yǎng)您的軍隊(duì)。 En cest pa?s avez estet asez ; 在這個(gè)國家,您停駐很久了; 135En France ad Ais devez bien repairer. 回到法蘭西,回到埃斯,您應(yīng)當(dāng)凱旋回歸。 La vos sivrat, ?o dit, mis avoez. ? 他愿意追隨您,如是即他所說,我們的主人?!?/p> Li empereres tent ses mains vers Deu, 皇帝陛下伸出手,向上帝祈禱, Baisset sun chef, si cumencet a penser. AOI. 而又俯首沉思。 |
X Li empereres en tint sun chef enclin. 皇帝陛下只是低頭沉思。 140De sa parole ne fut mie hastifs, 他說話從不匆忙而又凌亂, Sa custume est qu’il parolet a leisir. 他習(xí)慣于從容不迫地發(fā)言。 Quant se redrecet, mult par out fier lu vis ; 當(dāng)他又抬起頭,他的臉上滿是驕傲的神情; Dist as messages : ? Vus avez mult ben dit. 他對(duì)信使們說:“你們說得固然不錯(cuò), Li reis Marsilies est mult mis enemis : 可是瑪爾西王是我的大敵: 145De cez paroles que vos avez ci dit, 對(duì)于這些你們剛剛講給我的話, En quel mesure en purrai estre fiz ? 你們能拿什么來證明呢? — Vos par hostages ?, ?o dist li Sarrazins, “——憑我們的人質(zhì),”如是,薩拉桑說, Dunt vos avrez u dis u quinze u vint. “您會(huì)得到十個(gè)、十五個(gè)或二十個(gè)人質(zhì)。 Pa num d’ocire i metrai un mien filz 以神靈之名,我將把我的一個(gè)兒子帶這來 150E sin avrez, ?o quid, de plus gentilz. 而若您接受了我的建議,那就好極了。 Quant vus serez el palais seignurill, 當(dāng)您回到在法蘭西的王宮, A la grant feste seint Michel del Peril, 在盛大的圣米迦勒節(jié)上, Mis avoez la vos sivrat, ?o dit. 他將追隨您一同參加,他如是說。 Enz en voz bainz que Deus pur vos i fist, 他將接受洗禮,若上帝借您之手寬恕他, 155La vuldrat il chrestiens devenir. ? 他更是要自愿成為基督徒?!?/p> Charles respunt : ? Uncore purrat guarir. ? AOI. 查理回答說:“他仍可以被救贖?!?/p> |
XI
Bels fut li vespres e li soleilz fut cler.
近黃昏,晚禱聲聲,夕陽美麗。
Les dis mulez fait Charles establer.
那十頭騾子,查理將它們安置。
El grant verger fait li reis tendre un tref,
在一個(gè)大果園里,國王搭起帳篷,
160Les dis messages ad fait enz hosteler ;
那十位信使就在那里過夜;
.XII. serjanz les unt ben cunreez ;
他的十二位侍臣將他們看護(hù);
La noit demurent tresque vint al jur cler.
這一夜他們?nèi)胨敝撂炝痢?/p>
Li empereres est par matin levet,
皇帝陛下清早起來,
Messe e matines ad li reis escultet.
做了彌撒,國王又去早禱。
165Desuz un pin en est li reis alez,
在松樹下面,國王已然來到,
Ses baruns mandet pur sun cunseill finer :
他召來臣下,舉行會(huì)議:
Par cels de France voelt il del tut errer. AOI.
要法蘭西人為他出謀劃策。
XII Li empereres s’en vait desuz un pin, 皇帝陛下來到松蔭下, Ses baruns mandet pur sun cunseill fenir, 召來他的臣屬舉行會(huì)談, 170Le duc Oger e l’arcevesque Turpin, 他們有奧熱公爵和圖爾平大主教, Richard li velz e sun nevold Henri 年老的理查德和他的孫子(外甥?)亨利 E de Gascuigne li proz quens Acelin, 以及來自加斯科尼的勇士,阿瑟林伯爵, Tedbald de Reins e Milun sun cusin, 泰德巴爾德,來自蘭斯和米倫,他的表弟, E si i furent e Gerers e Gerin ; 那里,還有謝瑞,還有謝林 175Ensembl’ od els li quens Rollant i vint 在他身邊還有羅蘭伯爵 E Oliver, li proz e li gentilz ; 和奧利維,他勇猛而又慷慨; Des Francs de France en i ad plus de mil ; 來自法蘭西的法蘭克人超過一千人, Guenes i vint, ki la tra?sun fist. 而曾經(jīng)不忠的加訥隆也來到樹下。 Des ore cumencet le cunseill que mal prist. AOI. 隨后,會(huì)議開始——結(jié)局卻是那么地不祥。 |
XIV
Li empereres out sa raisun fenie.
皇帝道出了他的見解后,
Li quens Rollant, ki ne l’otriet mie,
羅蘭伯爵并不同意他的看法,
195En piez se drecet, si li vint cuntredire.
他挺直身子,走過去反駁。
Il dist al rei : ? Ja mar crerez Marsilie !
他對(duì)國王說:“禍哉!您要是信了瑪爾西!”
Set anz ad pleins qu’en Espaigne venimes ;
在這整七年了,您來到西班牙作戰(zhàn);
Jo vos cunquis e Noples e Commibles,
我為您攻下諾普勒和孔布勒,
Pris ai Valterne e la tere de Pine
拿下瓦爾特恩和平恩的土地
200E Balasgued e Tuele e Sezilie,
以及巴拉斯格,杜埃樂,賽茲耶:
Li reis Marsilie i fist mult que tra?tre:
而瑪爾西王曾做過背叛之事。
De ses paiens enveiat quinze,
他送來他的異教徒,有十五個(gè)人,
Chascuns portout une branche d’olive,
而他們手里拿著一枝橄欖枝,
Nuncerent vos cez paroles me?sme.
他們也曾這樣告訴您,沒有什么兩樣,
205A voz Franceis un cunseill en presistes
同您的法蘭克人,您曾召開會(huì)議商討
Loerent vos alques de legerie ;
而他們發(fā)了瘋似地建議您如是做;
Dous de voz cuntes al paien tramesistes,
您派兩位伯爵去往異教徒那,
L’un fut Basan e li altres Basilies ;
一位是巴桑,另一位是巴西里;
Les chef en prist es puis desuz Haltilie.
結(jié)果他們慘遭斬首,就在那哈提利山下。
210Faites la guer cum vos l’avez enprise,
繼續(xù)戰(zhàn)斗,就像您最開始那樣,
En Sarraguce menez vostre ost banie,
去薩拉古斯城,帶上您的軍隊(duì),
Metez le sege a tute vostre vie,
將那城圍困,哪怕賭上您的性命,
Si vengez cels que li fels fist ocire ! ? AOI.
也要為那些被斬首之人雪恥!”
XV
Li emperere en tint sun chef enbrunc,
皇帝又低下頭沉思。
215Si duist sa barbe, afaitad sun gernun,
他拉著胡子,捻了捻髯須,
Ne ben ne mal ne respunt sun nevuld.
無論贊成或反對(duì),他都沒有回復(fù)他的外甥。
Franceis se taisent, ne mais que Guenelun.
法蘭克人沉默不語,除了加訥隆。
En piez se drecet, si vint devant Carlun,
他趨步來到查理面前,
Mult fierement cumencet sa raisun
慷慨激昂地開始陳述他的見解
220E dist al rei : ? Ja mar crerez bricun,
并對(duì)國王說:“太不幸了!您若信了這主意,
Ne mei ne altre, se de vostre prod nun !
不管我或是他人,除非那話對(duì)您有利!
Quant ?o vos mandet li reis Marsiliun
當(dāng)您告知那瑪爾西王
Qu’il devendrat jointes ses mains tis hom
他是否愿意加入,成為我們的人,
E tute Espaigne tendrat par vostre dun,
以及是否愿意把西班牙全境交讓,
225Puis recevrat la lei que nus tenum,
并接受我們共同遵守的律法,
Qui ?o vos lodet que cest plait degetuns,
誰會(huì)建議您拒絕這樣的協(xié)議呢,
Ne li chalt, sire, de quel mort nus muriuns.
與他毫無關(guān)系,陛下,對(duì)于我們怎么死。
Cunseill d’orguill n’est dreiz que a plus munt ;
狂傲的建議本不該多加考慮;
Laissum les fols, as sages nus tenuns ! ? AOI.
請離開這些蠢人,親近賢明之士吧!”XVI
230Après i?o i est Neimes venud,
這之后是奈姆上前發(fā)言,
Meillor vassal n’aveit en la curt nul,
他是最好的,朝臣中無人可比,
E dist al rei : ? Ben l’avez entendud :
他對(duì)國王說:您已經(jīng)認(rèn)真聽了:
Guenes li quens ?o vus ad respondud ;
加訥隆伯爵回答了您;
Saveir i ad, mais qu’il seit entendud.
他說的有道理,但我們?nèi)砸⒁狻?/p>
235Li reis Marsilie est de guere vencud :
瑪爾西王已在戰(zhàn)場上失利:
Vos li avez tuz ses castels toluz,
您已經(jīng)將他的城市全部奪取,
Od voz caables avez fruiset ses murs,
您的投石機(jī)已摧垮他的高墻,
Ses citez arses e ses humes vencuz.
他的城市燒成灰燼,他的士兵落荒而逃。
Quant il vos mandet qu’aiez mercit de lui,
當(dāng)他向您請求您,請您將他寬恕,
240Pecchet fereit ki dunc li fesist plus.
繼續(xù)打仗,又要讓災(zāi)禍再起。
U par ostage vos en voelt faire soürs,
看在人質(zhì)的份上,您若愿意接受協(xié)議,
Ceste grant guerre ne deit munter a plus. ?
這場慘烈的戰(zhàn)爭就不會(huì)再發(fā)生?!?/p>
Dient Franceis : ? Ben ad parlet li dux. ? AOI.
法蘭克人都說:“公爵大人說得好!” |
XVII
seignursbaruns,quiienveieruns
“領(lǐng)主們,公爵們,我們派哪位
EnSarragucealreiMarsiliuns ? ?
前去薩拉歌撒,到瑪爾西王那去?”
RespuntduxNeimes : ? Joiraiparvostredun !
奈姆公爵回復(fù)道:“我愿前去,若您恩準(zhǔn)!
Livrezm’enoreleguantelebastun. ?
請您賜給我使節(jié)的手套與權(quán)杖?!?/p>
Respuntlireis : ? Vosestessaiveshom ;
國王回應(yīng)說:“您是那有智慧的人;Parcestebarbeeparcestmengernun,
以這胡須之名,并我的聲明,
Vosn’irezpasuandemeisiluign.
您不會(huì)去往那里,離開我左右的,
Alezsedeir,quantnulsnevossumunt. ?
你就坐在這,若沒有人叫你。”
XVIII
Seignurs baruns, qui i purruns enveier,
“那么,領(lǐng)主和公爵們,誰愿意被遣去,
Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? ?
去薩拉歌撒的撒拉遜人中去呢?”
Respunt Rollant : ? Jo i puis aler mult ben !
羅蘭回答說:“我完全可以去!
255— Nu ferez certes, ? dist li quens Oliver.
——您的確不能去了,”奧利維伯爵說。
Vostre curages est mult pesmes e fiers :
“您的心里滿是尖酸、粗魯和傲慢:”
Jo me crendreie que vos vos meslisez.
我怕,那時(shí)您會(huì)帶來爭吵。
Se li reis voelt, jo i puis aler ben. ?.
若王上愿意,我也十分樂意前往。”
Respunt li reis : ? Ambdui vos en taisez !
國王回答說:“你們二位不必互相揭短了!
260Ne vos ne il n’i porterez les piez.
你和他都不能離開。
Par ceste barbe que veez blancheier,
以這飄拂于胸前的胡須之名,
Li duze per mar i serunt jugez ! ?
不許動(dòng)議這十二位廷臣!”
Franceis se taisent, as les vus aquisez.
法蘭克人全都噤聲不語。
XIX
Turpins de Reins en est levet del renc,
來自蘭斯的圖爾平起身,走出隊(duì)列,
265E dist al rei : ? Laisez ester voz Francs !
并對(duì)國王說:“讓法蘭克人休息吧!
En cest pa?s avez estet set anz,
他們在這個(gè)國家度過了七年,
Mult unt oüd e peines e ahans.
已是飽嘗痛苦與艱辛。
Dunez m’en, sire, le bastun e le guant
請賜給我,陛下,賜給我權(quán)杖與手套,
E jo irai al Sarazin espan,
我將到西班牙的撒拉遜人那去,
270Sin vois vedeir alques de sun semblant. ?
我倒是想看看他的模樣?!?/p>
Li empereres respunt par maltalant :
皇帝生氣地回答道:
Alez sedeir desur cel palie blanc !
“你就坐在那,坐在白地毯上!
N’en parlez mais, se jo nel vos cumant ! ? AOI.
不準(zhǔn)多說話,我不用再命令你了吧!”
XX
Francs chevalers, ? dist li emperere Carles,
“法蘭克的騎士們啊,”查理大帝說,
275? Car m’eslisez un barun de ma marche,
“給我挑選一位來自我的國境內(nèi)的貴族,
Qu’a Marsiliun me portast mun message. ?
去向瑪爾西王傳達(dá)我的消息。”
o dist Rollant : ? ?o ert Guenes, mis parastre. ?
羅蘭說:“那一定是加訥隆,我的繼父了。”
Dient Franceis : ? Car il le poet ben faire.
法蘭克人都說:“看來他勝任此職,
Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. ?
除他一人外,沒有人比他更有智慧。”
280 [301]E li quens Guenes en fut mult anguisables.
加訥隆伯爵聽罷十分惱怒。
De sun col getet ses grandes pels de martre
他扔掉他披著的大貂皮
E est remés en sun blialt de palie.
身上只披著華貴的絲制外衣。
Vairs out les oeilz e mult fier lu visage ;
雙眼發(fā)亮,面孔何其威嚴(yán);
Gent out le cors e les costez out larges ;
身體健碩,肩膀?qū)掗煟?/p>
285 [306]Tant par fut bels tuit si per l’en esguardent.
他是如此英俊,以致同僚都擁過來看。
Dist a Rollant : ? Tut fol, pur quei t’esrages ?
他對(duì)羅蘭說:“你真是愚蠢,難道你瘋了嗎?
o set hom ben que jo sui tis parastres,
大家都很清楚,我是你的繼父,
Si as juget qu’a Marsiliun en alge.
你卻點(diǎn)出我,讓我去瑪爾西王那。
Se Deus ?o dunet que jo de la repaire,
若是上帝讓我從那里活著回來,
290 [311]Jo t’en muvra un si grant contraire
我一定要教訓(xùn)你一下,
Ki durerat a trestut tun edage. ?
我看你也活不長久了!”
Respunt Rollant : ? Orgoill oi e folage.
羅蘭回答說:“你真是自大又荒唐。
o set hom ben n’ai cure de manace.
大家也都很清楚,我從不害怕威脅。
Mai saives hom il deit faire message :
但是有智慧的人應(yīng)充當(dāng)這信使:
295 [316]Si li reis voelt, prez sui por vus le face ! ?AOI.
如果國王愿意,我已準(zhǔn)備好代替你!”
XXI
Guenes respunt : ? Pur mei n’iras tu mie !
加訥隆回答說:“你絕不會(huì)代替我的!
Tu n’ies mes hom ne jo ne sui tis sire.
你并不是我的手下,我也不是你的領(lǐng)主。
Carles comandet que face sun servise :
查理要我如是供他驅(qū)使:
En Sarraguce en irai a Marsilie.
到撒拉歌薩那,到瑪爾西那里去。
300 [321]Einz i frai un poi de legerie
但我對(duì)此一定要有個(gè)了斷,
Que jo n’esclair ceste meie grant ire. ?
假若我不能平息我的盛怒。”
Quant l’ot Rollant, si cumen?at a rire. AOI.
就在聽時(shí),羅蘭笑了起來。聯(lián)系客服