摘要:成語(yǔ)是一種具有悠久歷史的語(yǔ)言形式,是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐與認(rèn)識(shí)凝練而成的思想結(jié)晶。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系,代表著兩種不同的文化。本文立足于對(duì)比的角度,將漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在結(jié)構(gòu),修辭,功能,語(yǔ)言特色等方面進(jìn)行對(duì)比研究,以便加深對(duì)漢英成語(yǔ)的理解和應(yīng)用。
中國(guó)論文網(wǎng) http://www.xzbu.com/9/view-3766712.htm
關(guān)鍵詞:漢英成語(yǔ)對(duì)比; 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
成語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)研究中一直都是熱點(diǎn),取得了很多的成果。二十世紀(jì)70年代末以來(lái),我國(guó)的成語(yǔ)研究有了很大發(fā)展。語(yǔ)言不僅是民族文化的重要組成部分,同時(shí)也是民族文化的重要載體。成語(yǔ)是一種特定的語(yǔ)言形式,它蘊(yùn)含了豐富的民族文化內(nèi)涵,能忠實(shí)地反映民族特別的文化內(nèi)涵,所以,通過(guò)漢英成語(yǔ)的全面對(duì)比分析,可以讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解中西方的民族文化差異,達(dá)到語(yǔ)言的跨文化交際的目的。
一、漢語(yǔ)成語(yǔ)
?。ㄒ唬h語(yǔ)成語(yǔ)的概念
漢語(yǔ)“成語(yǔ)”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中解釋為:“是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意義精辟的、定型的詞組或短句。”漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成。它具有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻。是人類(lèi)在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中不斷積累、不斷錘煉,對(duì)人類(lèi)歷史經(jīng)驗(yàn)和文化的高度概括。它簡(jiǎn)短精辟的文字,表達(dá)豐富而深刻的思想內(nèi)涵。
一般人都認(rèn)為漢語(yǔ)的成語(yǔ)僅僅是指四字詞組,這只是狹義的理解。更有人認(rèn)為成語(yǔ)必須是“以單音節(jié)構(gòu)成成分為主”,“具有歷史性和民族性”,如果這樣看成語(yǔ)的范圍就變得狹窄。綜合關(guān)于成語(yǔ)定義的分析,我們加以總結(jié)和補(bǔ)充,認(rèn)為:“成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期使用的、意義和結(jié)構(gòu)完整穩(wěn)固的,可以整體應(yīng)用的定型詞組。”
?。ǘh語(yǔ)成語(yǔ)的格式
漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是歷來(lái)為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種精煉的語(yǔ)言材料。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,以“四字格”為基本格式,并且有許多事音節(jié)和諧、聲調(diào)平仄。[1]同時(shí),四字成語(yǔ)組合格式十分嚴(yán)格,主要有相加式:如“艱苦樸素”,“抑揚(yáng)頓挫”,“青紅皂白”;重疊式:如“侃侃而談”為前重疊,“文質(zhì)彬彬”為后重疊,“轟轟烈烈”為前后重疊;交錯(cuò)式:如“繪聲繪色”為同字交錯(cuò),“見(jiàn)多識(shí)廣”為同義交錯(cuò),“南征北戰(zhàn)”為反義交錯(cuò)。
?。ㄈh語(yǔ)成語(yǔ)的修辭
1.比喻。比喻是成語(yǔ)構(gòu)成中最常用的修辭方式,有人稱(chēng)比喻為語(yǔ)言“藝術(shù)中的藝術(shù)”,它具有神奇的功能,可以變陌生為熟悉,化深?yuàn)W為淺顯,變抽象為形象,化尋常為奇特。如“口若懸河”比喻“口才很好而能言善辯。”“人為刀俎,我為魚(yú)肉”比喻生殺大權(quán)掌握在別人的手里,自己處于被宰割的地位;比喻修辭手法的使用,顯得更加生動(dòng)具體,通俗形象,具有表現(xiàn)力。
2.夸張。有些成語(yǔ),為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出事物的本質(zhì)特征,所以故意言過(guò)其實(shí),從程度、性態(tài)、數(shù)量、質(zhì)量等方面對(duì)事物作擴(kuò)大或縮小的描述,以此表示肯定或否定的態(tài)度,就是夸張。例如“淚如泉涌”,眼淚像泉水一樣直往外涌。形容悲痛或害怕至極。又如“怒發(fā)沖冠”,指憤怒得頭發(fā)直豎,頂起帽子。形容極端憤怒。
3.對(duì)比。成語(yǔ)中經(jīng)常用對(duì)比的修辭,對(duì)比修辭是把兩種不同事物或者同一事物的兩個(gè)不同方面放在一起相互比較,形成兩種對(duì)比:一是兩種事物對(duì)比,另一個(gè)是一種事物的兩個(gè)不同方面的對(duì)比。成語(yǔ)的對(duì)比由于受其結(jié)構(gòu)的限制,一般都是一種事物的兩個(gè)不同方面的對(duì)比,而且主要是利用反義詞來(lái)體現(xiàn)的。例如:“有始無(wú)終”,“陽(yáng)奉陰違”這兩個(gè)成語(yǔ)是由兩組反義詞組成,前后兩部分的意思恰恰相反,形成鮮明的對(duì)比。
二、英語(yǔ)成語(yǔ)
?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)成語(yǔ)的概念
《英漢雙解劍橋國(guó)際詞典》對(duì)“idiom”的定義是:A group of words in a fixed order having a particular meaning, different from the meanings of each word understood on its own.(形式固定并且意義不能從組成的各單詞推斷出來(lái)的短語(yǔ))
《牛津高階英漢雙解字典》對(duì)“idiom”的定義是:Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.(意義不能從組成的各單詞推斷出來(lái)的并且必須作為整體單位來(lái)學(xué)習(xí)的詞組或句子)
(二)英語(yǔ)成語(yǔ)的格式
英語(yǔ)成語(yǔ)的組合格式無(wú)嚴(yán)格的要求,有由兩詞組合而成的,如crocodile tears(假慈悲),white night(不眠之夜); 有三詞組合而成的,如 “ get the sack”(炒魷魚(yú)), “ all at sea” (不知所措);有四詞組合而成的,如 “ out of the blue” (猝不及防);也有五個(gè)詞或五個(gè)詞以上組合而成的,如 “ have an axe to grind”(別有用心)。每種數(shù)量都相當(dāng)多,幾乎說(shuō)不出英語(yǔ)成語(yǔ)是以多少個(gè)詞組合成為主。英語(yǔ)成語(yǔ)不僅具有表意功能,而且蘊(yùn)藏著極為豐富的修辭資源,在語(yǔ)言實(shí)踐中可創(chuàng)造出無(wú)窮無(wú)盡的形象意義和修辭色彩。[2]
(三)英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭
1.比喻。英語(yǔ)成語(yǔ)中運(yùn)用數(shù)量最多的修辭手法是比喻,明喻一般有比喻詞as、like等,它的結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為as…as.相當(dāng)于漢語(yǔ)的比喻詞“像”。例如as proud as a peacock(不可一世),字面意思是“像孔雀一樣驕傲”。隱喻成語(yǔ)的特點(diǎn)是用暗示的方法轉(zhuǎn)嫁相似的意義,成語(yǔ)中不用like或as等比喻詞,而用某種名稱(chēng)或描寫(xiě)性的詞語(yǔ)去比喻人或事物,例如:between the devil and the deep sea(進(jìn)退維谷)。
2.夸張??鋸埵侵缚浯笃湓~或言過(guò)其實(shí),常用于日??谡Z(yǔ)或文學(xué)作品中,使人得到較為深刻的印象,產(chǎn)生豐富想象。在英語(yǔ)成語(yǔ)中也有這種修辭格,例如:to cry one’s heart out(傷心欲絕),這就是一個(gè)帶有夸張色彩的成語(yǔ),“把某人的心哭出來(lái)”,在這里就用來(lái)形容傷心到了極點(diǎn)。又如:scared to death(毛骨悚然),這里的death并不是真正的“死”,只是因?yàn)榉浅:ε?,怕得要死,所以用“死”夸張地表現(xiàn)十分恐懼。 3.對(duì)比。成語(yǔ)的對(duì)比是為了突出或澄清一個(gè)事實(shí),將兩種想法或形象并列起來(lái),形成兩種選擇,以進(jìn)行比較。對(duì)比成語(yǔ)生動(dòng)活撥,具有濃厚的修辭色彩,例如:sink or swim(孤注一擲)字面意思是“不論沉浮”。這個(gè)成語(yǔ)用了sink(沉沒(méi))和swim(漂浮),swim一般都解釋為游泳,但是在這個(gè)成語(yǔ)中要翻譯成漂浮,用這兩個(gè)反英語(yǔ)成語(yǔ)不僅具有表意功能,而且蘊(yùn)藏著極為豐富的修辭資源,在語(yǔ)言實(shí)踐中可創(chuàng)造出無(wú)窮無(wú)盡的形象意義和修辭色彩。
三、漢語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源
?。ㄒ唬┥裨捁适?br> 漢語(yǔ)中有一些成語(yǔ)是來(lái)自古典文獻(xiàn)中的神話傳說(shuō)概括而成的。我們的祖先創(chuàng)造了許多美麗動(dòng)人的神話,其中有些是反映人們想要征服自然的愿望,它們生動(dòng)有趣,寓意深刻。例如:“精衛(wèi)填?!痹醋浴渡胶=?jīng)校注》“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海?!本l(wèi)填海是中國(guó)遠(yuǎn)古神話中最為有名,也是最為感人的故事之一,世人常因炎帝小女兒被東海波濤吞噬化成精衛(wèi)鳥(niǎo)而嘆息,更為其頑強(qiáng)執(zhí)著精神而嘆服。后世也常常以“精衛(wèi)填?!北扔髦臼咳嗜怂鶑氖碌钠D巨卓越的事業(yè)。有些歌頌人們與自然災(zāi)害作斗爭(zhēng)的英雄事跡。又如:“天衣無(wú)縫”,來(lái)自于神話傳說(shuō),仙女穿的天衣沒(méi)有縫隙,比喻事物周密完善,找不出什么毛病,沒(méi)有一點(diǎn)破綻。也比喻詩(shī)文渾然一體,沒(méi)有雕琢的痕跡。[3]
?。ǘv史事件
中國(guó)有五千多年的漫長(zhǎng)歷史,源自歷史事件的漢語(yǔ)成語(yǔ)也十分豐富。例如:“四面楚歌”源自司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚,曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?!盵3]比喻陷入四面受敵、孤立無(wú)援的境地。又如:“畫(huà)龍點(diǎn)睛”,原形容南北朝畫(huà)家張僧繇作畫(huà)的神妙。后多比喻寫(xiě)文章或講話時(shí),在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)名實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動(dòng)有力。
?。ㄈ┪膶W(xué)作品
漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)是來(lái)自文學(xué)作品的,其中來(lái)自詩(shī)文語(yǔ)句的有:“草長(zhǎng)鶯飛”源自南朝梁丘遲《與陳伯之書(shū)》:暮春三月,江南草長(zhǎng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛?!薄按猴L(fēng)得意”源自唐朝孟郊《登科后》:“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花?!眮?lái)自名家名著中的有:“三顧茅廬”源自諸葛亮《前出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中?!薄俺颂摱搿痹醋浴度龂?guó)志魏志袁紹傳》:“將軍簡(jiǎn)其精銳,分為奇兵,乘虛迭出,以擾河南。”先秦孔子《論語(yǔ)· 述而》:“舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也。”中的“舉一反三”,表示從一件事情類(lèi)推而知道其他許多事情,比喻善于學(xué)習(xí),能夠由此及彼。
?。ㄋ模┩鈦?lái)成語(yǔ)
漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)是外來(lái)語(yǔ)。例如:“天方夜譚”源自阿拉伯的民間故事,又稱(chēng)《一千零一夜》。講述了古時(shí)候,薩桑王國(guó)的國(guó)王山努亞因妻子背叛了他而萬(wàn)分仇恨女人。因此,他每晚娶一個(gè)女人過(guò)夜后便殺掉。三年后,宰相的女兒大,并每晚給國(guó)王講一個(gè)故事,在天亮?xí)r便停下來(lái),第二天接著講。經(jīng)過(guò)1001個(gè)夜晚,國(guó)王終于打消了殺女人的心思,世界名著《天方夜譚》也由此誕生?,F(xiàn)在用來(lái)比喻虛誕夸飾的議論或荒誕不經(jīng)的說(shuō)法。
四、英語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源
?。ㄒ唬┰⒀怨适?br> Nurse a viper in one’s bosom(姑息養(yǎng)奸,養(yǎng)虎為患)這句成語(yǔ)起源于《伊索寓言》“農(nóng)夫與蛇”的故事。[4]有一年寒冬,農(nóng)夫在路上發(fā)現(xiàn)了一條快被凍死的蛇,他起了憐憫之心,將蛇救起放入懷中。過(guò)了一會(huì)兒,蛇的身體漸漸溫暖,也慢慢地蘇醒。沒(méi)想到,它竟反咬了農(nóng)夫一口。中了蛇毒的農(nóng)夫,就這樣慢慢死去。后來(lái),人們便用這句成語(yǔ)比喻施恩、同情壞人,終將不得好報(bào),也用來(lái)比喻恩將仇報(bào)。
(二)圣經(jīng)文化
Eye for eye and tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》的“出埃及記”中,摩西遵照上帝的旨意,將以色列人帶到西奈半島上。[4]上帝又頒布了十條誡令,要求人民確實(shí)遵守,若是有人違反了規(guī)定將給予嚴(yán)重的處罰。其中,在“殺人傷人賠償法”的部分有這樣的一段描述:And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot(如果婦人因而致死,則傷人者必賠命)。這些法律的原則就是:以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。后來(lái)這句足以代表“舊約”中嚴(yán)厲準(zhǔn)則的總結(jié),便用來(lái)表示以其人之道還治其人之身或報(bào)復(fù)。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
Come to the end of one’s tether(山窮水盡)。成語(yǔ)里的tether指的是拴住牛、馬、狗等動(dòng)物的繩子。為了防止家畜走失,或損害農(nóng)作物,人們通常會(huì)用繩子將它們綁住,使動(dòng)物們的活動(dòng)范圍被限制在繩子為半徑的圓內(nèi)。被拴住之后,牛“到繩子的末端”外是吃不到草的;而只要陌生人站在“繩子的末端”外,狗則無(wú)法傷害他。這些動(dòng)物到了繩子的末端全都無(wú)計(jì)可施,而這句成語(yǔ)的意思便用來(lái)比喻到了極點(diǎn),山窮水盡。
?。ㄋ模┕诺湮膶W(xué)
Babys in the wood(不諳世故)。這個(gè)成語(yǔ)出自英國(guó)早期一部相當(dāng)有名的作品《古英詩(shī)拾趣》,這首民謠敘述諾??丝さ囊晃患澥?,在去世之后,將自己的遺產(chǎn)分給了兩個(gè)年幼的孩子,并托妻子的兄弟照顧他們。沒(méi)想到,孩子的舅舅心懷不軌,想奪取孩子們的財(cái)產(chǎn)。他將孩子們帶入樹(shù)林中,并雇用了兩個(gè)殺手,要他們解決孩子的性命。但是后來(lái),其中一個(gè)壞人于心不忍,便將伙伴殺了,并欺騙孩子們不要亂跑,在那里等他回來(lái)。孩子們相信了他的話,在樹(shù)林中一直等到餓死。后來(lái)人們便用“樹(shù)林里的孩子”來(lái)形容天真無(wú)邪、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),或是容易上當(dāng)?shù)娜恕?br> 成語(yǔ)具有很強(qiáng)的民族性。不同的民族由于他們的生活環(huán)境和習(xí)慣的不同,導(dǎo)致其成語(yǔ)來(lái)源不同。漢英語(yǔ)言產(chǎn)生的歷史背景及漢英兩國(guó)人民的聯(lián)想、思維方式不同,致使?jié)h英成語(yǔ)在來(lái)源上不可避免地存在著較大的差異。但是由于歷史的進(jìn)步以及語(yǔ)言發(fā)展的共性,又導(dǎo)致了漢英成語(yǔ)來(lái)源的相似性, 例如漢英成語(yǔ)都有來(lái)自有神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件的,只是在表現(xiàn)上略有不同,漢語(yǔ)神話故事主要強(qiáng)調(diào)對(duì)英雄人物的崇拜,而英語(yǔ)的神話故事主要是對(duì)人文自然的描述;漢語(yǔ)中來(lái)自歷史事件的成語(yǔ)大都是描述國(guó)家之間爭(zhēng)權(quán)奪利,以及人民反抗封建統(tǒng)治的斗爭(zhēng),而英語(yǔ)成語(yǔ)則是更多地描述一些宗教事件和人物行為。
五、漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等于在線源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。而成語(yǔ)作為語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分和精華。成語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家歷史發(fā)展,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣等的語(yǔ)言載體,其翻譯要達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;語(yǔ)言順暢自然;讀者反應(yīng)類(lèi)似,成語(yǔ)的翻譯要能使接受者正確理解原文信息,易于理解,形式適當(dāng)。
1.直譯法
在不影響原文和譯文讀者理解,不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,很多的成語(yǔ)可以采取直譯的方法,這樣有利于保留原文的民族形式,促進(jìn)文化交流,又能豐富譯文語(yǔ)言,是翻譯有關(guān)文化內(nèi)容時(shí)值得提倡的方法之一。如:
聲東擊西 to shout in the ease and strike in the west
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
對(duì)牛彈琴 to play the lute in front of the cattle
2.意譯法
有些成語(yǔ)的比喻形象是譯文讀者不能接受的。一些文化很濃的詞匯,直譯是不能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化意義,而英語(yǔ)中又沒(méi)有現(xiàn)成的同義詞可以借用,這時(shí)可繞開(kāi)其文化背景,譯出其文化內(nèi)涵即可。如:
暗送秋波 make secret overture to sb. (直譯:make sheep eyes to sb.)
開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 come straight to the point(直譯:open the door and see the mountain)
3.套譯法
由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合譯文讀者的習(xí)慣,如直譯出來(lái)就會(huì)費(fèi)解,這時(shí)可采用套譯?!捌聘林邸?,可譯為to burn one’s boats.這兩個(gè)成語(yǔ)都是毀船斷后為主題,而且表示人們?cè)谧鲆患虑闀r(shí),不惜犧牲一切的,孤注一擲的決心,他們背后的歷史故事也很相似,這時(shí)候套譯法是最佳的翻譯策略。
4.多譯法
將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成一個(gè)完整的英文句子,盡量多用諺語(yǔ)句子。這樣的翻譯往往變“短”為“長(zhǎng)”,但由于英文諺語(yǔ)有其通俗性和廣泛性,讀者會(huì)因?yàn)閷?duì)他們的熟悉和親切而頓感其簡(jiǎn)潔。如:
物以類(lèi)聚,人以群分Birds of a feather flock together.
曇花一現(xiàn) A wonder lasts but nine days.
不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture, nothing get.
由于漢英成語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,承載著各自不同的歷史文化結(jié)晶,因此在翻譯過(guò)程中,只有通過(guò)文化的轉(zhuǎn)換,求同存異,才能既保留源語(yǔ)的文化特色,充分的表達(dá)出原文的意義,又能符合譯語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣,使讀者能得到與原文讀者相同的感受。這是我們?cè)诜g理論和翻譯實(shí)踐中需要繼續(xù)不斷摸索和探討的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]漢語(yǔ)成語(yǔ)編寫(xiě)組編 漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 1995.
[2]劉賢彬 英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1972.
[3]徐傳宏 成語(yǔ)中的大千世界[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.
[4]陳文謙 英語(yǔ)成語(yǔ)背后的故事[M].??冢?南海出版公司, 2005.
[5]劉賢彬 英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1972.
[6]漢語(yǔ)成語(yǔ)編寫(xiě)組編 漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 1995.
[7]侯廣旭 漢英諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)與修辭比較[M]. 哈爾濱: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 1990.
[8]孫海運(yùn) 方如玉 英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)龍去脈[M].香港: 商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司, 1998.
[9]徐傳宏 成語(yǔ)中的大千世界[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.
(作者單位:天津商業(yè)大學(xué),天津 300134)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。