有些英文,要記住能難,有些英語要忘記也不易。比如這些老外經(jīng)常使用的超級(jí)實(shí)用口語,你是不是知道他們的意思,是不是能脫口而出呢?
老外常用的超實(shí)用口語
1.直譯翻譯差不離型
I wasn't born yesterday.
直譯:我不是昨天生的
翻譯:我又不是三歲小孩
You're the boss.
直譯:你是我老板
翻譯:聽你的。
I'll keep my ears open.
直譯:我會(huì)張大我的耳朵
翻譯:我會(huì)留意的
Can you keep an eye on my bag?
直譯:你能盯著我的包嗎?
翻譯:幫我照看一下我的包,好嗎?
I have a sweet tooth.
直譯:我有一副甜牙齒
翻譯:我喜歡吃甜食
We're in the same boat.
直譯:我們?cè)谕粭l船上
翻譯:我們處境相同,也有同舟共濟(jì)的意思。
My mouth is watering.
直譯:我的嘴巴在流水
翻譯:我流口水了
Let's face it.
直譯:讓我們面對(duì)它
翻譯:面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧
Don't take it to heart.
直譯:別放到心里
翻譯:別往心里去,別為此而憂慮傷神。
Don't play games with me!
直譯:不要和我玩耍
翻譯:別跟我?;ㄕ校?/span>
You are a great help.
直譯:你是個(gè)大忙
翻譯:你幫了大忙!
I am behind you.
直譯:我在你背后
翻譯:我支持你。
You asked for it!
直譯:你要求的
翻譯:你自討苦吃!
Believe it or not!
直譯:信它,或者不信它。
翻譯:信不信由你!
It’s a long story.
直譯:這是一個(gè)長故事。
翻譯:說來話長。
The wall has ears.
直譯:墻上有耳朵
翻譯:隔墻有耳。
It's going too far.
直譯:走得太遠(yuǎn)。
翻譯:太離譜了,太過分了。
Love me,love my dog.
直譯:愛我,也要愛我的狗狗
翻譯:愛屋及烏。
That's always the case.
直譯:怎么老這樣
翻譯:習(xí)以為常了。
First come first served.
直譯:先到先被服務(wù)
翻譯:先到先得。
How dare you!
直譯:你怎么敢
翻譯:你敢!
Enough is enough!
直譯:夠了就是夠了
翻譯:夠了夠了!
Don't push me !
直譯:別推我
翻譯:別逼我
Give me a hand!
直譯:給我一只手
翻譯:拉兄弟一把,即:幫幫我
Like father, like son.
直譯:像父親,像兒子
翻譯:有其父、必有其子。
beat a dead horse
直譯:擊打一匹死馬
翻譯:死豬不怕開水燙,白費(fèi)勁
Suit yourself.
直譯:適合你自己
翻譯:隨你便,隨你高興
Over my dead body!
直譯:跨過我的尸體
翻譯:想都別想(除非我死了)
2.直譯即翻譯型:
Just wait and see!
等著瞧!
Easy come easy go.
來得容易,去得容易。
Seeing is believing
眼見為實(shí)
Great minds think alike.
英雄所見略圖
You can't please everyone.
你不可能討好每一個(gè)人
聯(lián)系客服