這首詩共四章,約作于晉安帝元興三年(404)春,當時詩人四十歲,閑居于家鄉(xiāng)潯陽柴桑(今江西九江)。 “停云”,凝聚不散的云。本詩和下面的《時運》、《榮木》都是模仿《詩經》的形式,從首句中摘取二字為題,題目與詩的內容無關。這首詩的內容,就是序中所說“思親友也”。詩中運用比興的手法和復沓的章法,通過對自然環(huán)境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發(fā)了詩人對好友的深切思念之情。同時,詩中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩句,則暗寓著詩人關懷世難的憂心。 《停云》,思親友也。罇湛新醪(1),園列初榮(2),愿言不從(3),嘆息彌襟(4)。 靄靄停云,蒙蒙時雨(5)。 八表同昏,平路伊阻(6)。 靜寄東軒,春醒獨撫(7)。 良朋悠邈,搔首延佇(8)。 停云靄靄,時雨蒙蒙。 八表同昏,平陸成江(9)。 有酒有酒,閑飲東窗。 愿言懷人,舟車靡從(10)。 東園之樹,枝條載榮(11)。 競用新好,以抬余情(12)。 人亦有言:日月于征(13)。 安得促席,說彼平生(14)。 翩翩飛鳥,息我庭柯(15)。 斂翩閑止,好聲相和(16)。 豈無他人,念子實多(17)。 愿言不獲,抱恨如何(18)! [注釋] (1)罇(zūn尊):同“樽”,酒杯。湛(zhàn站):沉,澄清。醪(láo勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。 (2)列:排列。初榮:新開的花。 (3)愿:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如愿。 (4)彌(mí迷):滿。襟:指胸懷。 (5)靄靄(āi矮):云密集貌。漾檬:微雨綿綿的樣子。時雨:季節(jié)雨。這里指春雨。 (6)八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。 (7)寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。 (8)悠邈:遙遠。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延仁(zhù注):長時間地站立等待。 (9)平陸:平地。 (10)靡(mǐ米):無,不能。 (11)載:始。榮:茂盛。 (12)新好:新的美好景色,指春樹。這兩句說,東園的春樹競相以新的美好景色,來招引我的愛憐之情。 (13)于:語助詞。征:行,這里指時光流逝。 (14)促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。平生:平時,這里指平生的志趣、素志。 (15)翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。柯:樹枝。 (16)翮(hé核):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。 (17)子:您,古代男子的尊稱,這里指朋友。 (18)如何:意為無可奈何。 [譯文] 《停云》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,家園內排列著初綻的鮮花,思念親友而不得相會、嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。 陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。 舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。 東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。 良朋好友在遠方,翹首久候心落空。 空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。 舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。 幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。 思念好友在遠方,舟車不通難相見。 東園之內樹成行,枝繁葉茂花紛芳。 春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。 平時常聽人們言,日月如梭走時光。 安得好友促膝談,共訴平生情意長。 鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。 收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉相唱酬。 世上豈無他人伴,與君情意實難丟。 思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。