一些人們熟知的漢語詞匯,要將其翻譯成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于語言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英語”的陷阱,于是就有了Chinglish這個單詞。試將下面幾個漢語詞匯用正宗、地道的英文寫出來:
1 在網上火爆
2 對孩子百依百順(溺愛)
3 毫無保留的訪談(和盤托出)
4獨一無二
5 正經八百
1 在網上火爆 目前網上流行的是“viral”這個詞,象病毒一樣到處感染,即呈指數(shù)級增長,也是時代的產物,各媒體都拼命追求點擊率,希望在10萬次以上。Go viral on the internet, a piece of content can spread just like a virus if people become “infected” when they see it. Going viral means to create content that is shared exponentially on the internet.
2 對孩子百依百順(溺愛) indulging a kid’s every whim,whim的意思是突發(fā)奇想,a sudden idea, a fancy,可見把孩子慣得不得了。
3 毫無保留的訪談(和盤托出) tell-all interview, 注意tell-all這個詞,它側重在隱私(intimate)和丑聞(scandalous)。
4獨一無二 unique,強調“絕無僅有”,沒有每種只有一個的含義(one-of-a-kind)。
5 正經八百 seriously,指認真考慮過(with careful thought),態(tài)度莊重認真(grave in manner),深度介入(deeply invulved),不開玩笑(not joking),等等。