葉芝作為一個榜樣?
[愛爾蘭]西默思·希尼
程一身 譯
一個作家獻身于他的藝術(shù),通常會對那些和他關(guān)系親近與親密的人產(chǎn)生某種傷害。羅伯特·洛威爾在最后一首詩《海豚》里用“密謀”這個詞描述了存在于藝術(shù)事業(yè)中的某種可疑的事物:
坐在這里,我已經(jīng)聽了太多
同謀者繆斯的話語,
或許太自由地與我的生活密謀
不免傷害他人,
不免傷害我自己——
尋求同情……這部書,半是虛構(gòu),
如一張捕鰻的網(wǎng),被捕捉鰻魚的人制成——
我雙眼凝視著我手里的活計。
在最后一行詩里,如果存在著不只一種自責(zé)的暗示,其中同樣存在著一道成就感的強烈光環(huán),當羅伯特·洛威爾去世時,我記得我們幾個兒戲似的把它作為他的一個可能的墓志銘:這句詩似乎捕獲了驕傲與脆弱——位于其詩歌聲音的根部——的結(jié)合體。
它本來會比葉芝的墓碑詩悲傷得多:
投以冷眼
對生活,對死亡。
騎手,揚長而去。
葉芝的眼睛是冷的,洛威爾的眼睛是熱的,但決不潮濕,贊同生活的不完美,出于行人的眼睛,而不是騎手的眼睛。葉芝的最后一首詩唱出了他們對藝術(shù)的忠誠,并對“正在成長的那種人”輕蔑地扭過頭去;洛威爾最后的作品顯得猶疑,他對虛構(gòu)的信任似乎動搖了:
收場白
那些神圣的結(jié)構(gòu),情節(jié)和韻律——
為什么它們此刻對我毫無助益
我想去做
某種想象的事情,而不是回憶?…
然而為什么不說出發(fā)生的一切?
祈求精確的優(yōu)雅
維米爾賦予太陽的強光
像潮水漫過地圖一樣悄悄溜走
他畫中的少女因渴望而凝固。
我們是可憐的過客,
并得到以下提醒:給出
相片中的每個人物
活著時的名字
精確似乎是一個適度的目標,即使它像此處一樣得到充分的控制。洛威爾放棄了崇高,這是他的修辭學(xué)通常滲透的領(lǐng)域,而是每天尋找低調(diào)的滿足。用葉芝的話說,他幾乎“滿足于生活”。
葉芝從不會只“滿足于生活”,因為那將意味著拋棄詞語,拋棄姿態(tài),拋棄戲劇效應(yīng)和超越的可能。從創(chuàng)作生涯之初,他就強調(diào)并領(lǐng)會了藝術(shù)與生活的差異,夢想與行動的差異,最后,他只活動在自身的夢想狀態(tài)里,就像活動在影響與防御的某種不可見的圓環(huán)里,某種精神的防彈玻璃里,像營帳中的凱撒一樣獨斷,像溪流上的長腳蠅一樣專注。
無論葉芝用“長腳蠅”想讓我們理解什么,我們都不能失去使它前進的信任,以及支撐它的活力。這是一種激發(fā)信任的活力,藝術(shù)進程由此獲得某種絕對的效力。其作品本身有一種玻璃似的裝飾,這使它偏離了除此以外的所有其它真理。藝術(shù)可以睥睨歷史;想象力可以鄙視事件,一旦它孵化并把握了事件背后的秘密。事實上,我們可以感覺一種暴力,在藝術(shù)驅(qū)動中有一種難以緩和的元素,就像葉芝想象和表現(xiàn)的那樣?!靶撵`的黃眼睛之鷹”和《天青石雕》里中國人的那種“遠古的,閃閃發(fā)光的眼睛”,以及那個巡視墳?zāi)沟尿T手的“冷眼”,都是邪惡欲望的暗示。在藝術(shù)家心靈的涌動中都有熱心和性愛,以及同樣多的隱匿的愛的侵犯行為,隨后葉芝的藝術(shù)想象力通??梢员槐3衷谶@樣一種狀態(tài):它只能被適當?shù)孛枋鰹閷δ行陨称鞯某绨荨?br>
那么,這是值得效仿的嗎?我們都贊成“對生命,對死神/投以冷眼”這種武士的凝視和確信嗎?我們都同意這種放蕩的傾向嗎?我們能承受對那種在骯臟與壞脾氣里延續(xù)的生活的鄙視嗎?換句話說,我們?nèi)绾慰创~芝的斷言:那個坐下來吃早餐的人是“一系列意外和不連貫”,那個在他詩中再生的人是“某種有意的完整之物”?
就個人而言,我在立場的不妥協(xié)方面發(fā)現(xiàn)許多值得贊賞之處,就像在他的生活和作品這兩方面——在這方面葉芝常常故意襲擊傻子——有許多值得稱贊和模仿之處一樣:
有學(xué)問的人被迫選擇
生活的完美,或作品的完美,
如果選擇第二種必須拒絕
天堂般的大廈,在黑暗中發(fā)怒。
最終令人贊賞的是他的生活和作品并未分離,而是形成了一個連續(xù)的統(tǒng)一體,他想象的勇氣并未局限于修辭學(xué),而是導(dǎo)致行動。例如,不像史蒂文斯,想象力的另一個偉大的辯護者,葉芝天生地將他的浪漫主義意蘊轉(zhuǎn)化為行動:他在電報和憤怒的世界里宣傳,演說,籌集資金,管理并進行政治活動,所有這些都是為了想象的世界。他的詩不只是已印好的書,流入文學(xué)讀者和批評家的世界;而是他成就的美麗花朵,其活力足以使他能夠直接打入文盲和政客的世界。在“選擇”這個響亮的反題旁邊,我們必須確立另一種認識:
從生命的本性而言,詩人是活得完全真誠的人。更確切地說,他的詩歌越好,他的生活就越真誠。他的生活是一種生存的實驗,那些追隨者有權(quán)了解它??傊?,抒情詩人的生活需要眾所周知,我們應(yīng)理解他的詩歌不是無根之花,而是一個人的話語;在任何一種藝術(shù)上有所成就并無小事情,也許要孤身忍受許多年,去走一條無人走過的路,即使別人的思想擁有它背后這個世界的權(quán)威,仍然堅持自己的想法……向這個世界的批評獻出自己整個的生活和話語(它們是如此接近人的靈魂)。
我贊賞葉芝根據(jù)自己的主張呈現(xiàn)這個世界的方式,確定他將會商談的區(qū)域以及不可能商談的區(qū)域;他從不接受別人辯論的措辭,而是提出自己的措辭。我猜想這種專斷,這種明顯的自負,在藝術(shù)家中是值得效仿的,對他來說,堅持他自己的語言,自己的想象,自己的職權(quán)范圍,這是正確的,甚至是必需的。這通??雌饋硐癫回撠?zé)任或故弄玄虛,有時像麻木不仁,但從藝術(shù)家的觀點來看,這是一種完整的行動,或者說是一種為了保護完整性的精明行動。
當然,終其一生,甚至從他死后,葉芝不斷地被指責(zé)他信念不穩(wěn)定,行為怪僻,及其職權(quán)范圍的反常。首先是神話。然后是托斯卡納區(qū)的文藝復(fù)興時期風(fēng)格的宮室和戈爾韋的大房子。然后是月亮和巨輪的位相。這位可信賴的公民說,所有這些的意義是什么呢?為什么我們要聽信這個容易上當?shù)奈乐髁x者排演一個目不識丁的農(nóng)民的幻想,聽信這位勢利的逢迎者在鄉(xiāng)下的房子里將階級體系的封建事實神秘化,聽信這個通過對幾何學(xué)和托勒密天文學(xué)的胡言亂語來仿制歷史和預(yù)示未來的騙子?我們的誘惑可能是為了回答這個可信賴的公民的措辭,讓他定調(diào)子,并開始為葉芝找理由。
“是的,”我們可能會說,“當他在斯萊溝還是一個少年時,他就在他祖父的房子里從仆人們口中聽到了這些神話故事;隨后,作為一個青年詩人,他為自己的文化尋求一種身份的標志,某種可以從其余說英語的國家區(qū)分開來的東西,在鄉(xiāng)下人神秘的世界觀中,他發(fā)現(xiàn)了這種獨特而討人喜歡的東西。這是一種自覺的反文化行為,反對英國維多利亞晚期的理性主義和唯物主義?!睂Υ诉@位公民回答,“任何一個相信神話的人都是瘋狂的。”
葉芝不可能因為我們?yōu)樗q解而感謝我們。他會讓我們用一切精致的固執(zhí)向他證實,他就是這樣向自己證實的。因此,出于娛樂和教導(dǎo),我希望在行動中觀察他,作為一個青年詩人,隨后作為一個著名詩人和公眾人物;在每個事例中我希望澄清我認為他的舉止中值得效仿之處。
《愛爾蘭神智學(xué)者》,這本雜志的名字足以提升九十年代的幽靈,在1893年10月15日那一期里,刊登了一篇對葉芝的訪談。采訪者是編輯,一個叫鄧洛普的人,在訪談的開頭段落里,他描述了以下場景:
幾天前的晚上,我拜訪了我的朋友,葉芝先生,發(fā)現(xiàn)他孤身一人,坐在扶手椅里,抽著煙,他前面放著一本荷馬。整個房間顯示的風(fēng)格和情調(diào)迥異于其主導(dǎo)色調(diào)。四壁掛著布萊克和其他不太著名的象征主義畫家的各種圖畫;到處都是書和文件,呈現(xiàn)出無邊的凌亂。
像平常一樣,他友好地邀請我和他一起喝茶。在這個令人愉快的儀式里,幾乎不怎么說話,但它足以給我留下深刻的印象,遠遠超過了這樣的事實:我的主人確實是一位藝術(shù)家,非常熱愛他的藝術(shù)。
葉芝當時二十八歲,能夠利用向佩特學(xué)到的那種精致的風(fēng)格,就像在沙發(fā)上那樣,他在一個句子里懶散地估算著。如果他還尚未闡發(fā)他的面具理論,他已經(jīng)擁有一種捕捉意象潛力的本能;如果他未能以男子氣的姿態(tài)完全擾亂這里,不過有些像孔雀為求偶而開屏。那冊荷馬手感很好,香煙和茶的“儀式”也是這樣。
幾年前,這個關(guān)心外貌的年輕人將自己的腳跟染墨,為了掩蓋襪子上的破洞,這分明精通了更復(fù)雜而實際的策略,以維持他自己及其周圍世界之間的平衡。誠然,他尚未獲得不容置辯的權(quán)力,當這位詩人用一句諸如“啊,但那是在孔雀發(fā)出尖叫聲之前”的話使爭論安靜下來或使觀點得以強化時,弗蘭克·奧康納會在數(shù)十年后看到它起的作用,但是關(guān)于他自己,他已經(jīng)有了一種明確的氣息,一種不被他的同代人分享的風(fēng)格,這種風(fēng)格宣告了對訓(xùn)練和力量之源的忠誠。他是一個藝術(shù)家,致力于美;他是一個魔術(shù)師,精通隱蔽的力量;他是一個凱爾特人,神話的深度是他的生命線;他是一個宣傳者,但與記者不同。他是所有這些人,自覺而蓄意,然而他們并未造成他力量或個性的分散或混亂;相反,他們彼此聚集,從一條獨特的根系長出來,如果他們是蓄意的,這種蓄意源于一種內(nèi)在的沖動,一種從想象中發(fā)現(xiàn)自身的能量。我們可以說,葉芝當時及其余生的表現(xiàn)將他們顯示在創(chuàng)造性行為的服務(wù)中。我們對葉芝想得越久,他就越會縮小詞源學(xué)在神秘與精通之間造成的差距。
在訪談期間,神秘與精通的方方面面在他受到的最冷酷的一擊中顯示出來,這基本上是一次關(guān)于葉芝和神智學(xué)協(xié)會中的巴拉丁斯基·洛奇交往的談話。大約三年前,他已被巴拉丁斯基夫人除名,或者至少被請求辭職。鄧洛普問他:
“葉芝先生,關(guān)于由巴拉丁斯基夫人所做的預(yù)言性質(zhì)你還記得什么嗎?如果記錄下來可能是有趣的,盡管事實是你還等待著你被預(yù)言的疾病?!?br>
“其性質(zhì)的唯一事實是”,葉芝先生回答說,“提到了英國?!鞲嬖V我’,她說,‘英國的力量將不會長于這個世紀,主從不騙我?!?br>
對我來說,似乎葉芝用這個回答出了一個詭秘的風(fēng)頭,爭取用神秘的外力服務(wù)于民族主義的核心問題,將文化鼓動者隱藏在面無表情的夢想家背后,向歷史中充滿敵意的死水拋下像通神學(xué)本身一樣中立的線,他話語的平靜表面深藏著潛在的反叛。這些話將擴展的醒悟留在想象里,并在一種重疊印象的后果里由判斷正確的意圖的完美偽裝來操作;用這種方法,它小型地排演了更復(fù)雜的管弦樂曲,他將在《葦間風(fēng)》中取得這種意圖和效果,這本書的題目在他腦海中縈繞已久了。
“你現(xiàn)在寫什么著作?”我問。
“《凱爾特的薄暮》,一本談?wù)摴砘辏拖膳淖髌?,即將出版,還有一本布萊克的短詩集,”他回答。“隨后我準備出版一本詩集,明年春天吧,我打算起名《葦間風(fēng)》,盡可能接著出版一本論述愛爾蘭民族和文學(xué)的隨筆與演講集,它的名字很可能是《觀火》?!?br>
結(jié)果,《觀火》從未出版。然而,他關(guān)于民族和文學(xué)的隨筆五個月前出現(xiàn)于《聯(lián)合的愛爾蘭人》上,相似主題的著作在八十年代后期被出版,直到九十年代還在繼續(xù)出版。他從著名的冠軍薩繆爾·弗格森爵士——愛爾蘭出生的最偉大詩人,因為最核心,最具凱爾特風(fēng)格——的詩歌開始,并繼續(xù)贊美詹姆士·克拉倫斯·曼根,威廉·阿林厄姆和民謠詩人;像凱瑟琳·泰南和喬治·羅素一樣發(fā)出新的聲音;為英國和愛爾蘭雜志文獻撰稿,為愛爾蘭最好的書寫讀者指導(dǎo);以確認那種神秘世界觀的有效性,它就含蓄于愛爾蘭國家的風(fēng)俗和信念中;并在他提到的那本書里詳述了那些信念和風(fēng)俗,該書將以它的名字為一個時代命名,《凱爾特的薄暮》。
這都是活動的組成部分,而“活動”這個詞的各種暗示都是合適的。它被保持了很長一段時期,并被用于追求許多陣線:新聞的,政治的,詩歌的,戲劇的,甚至還有戀愛的,如果我們把毛德·岡視為《女伯爵凱瑟林》的女主角的話;它用征服的觀念來追求,也許不是征服領(lǐng)土,而是征服想象——不過,民族想象力的成功覺醒將允許他們用一種新的信念收回他們的領(lǐng)土。他的自傳寫到末尾時,涉及1887至1891年間的歲月,當他想起自己的目的,口氣膨脹起來:
然而,我不能忍受國際藝術(shù),隨其所好地挑選故事和象征,可能我不會用健康和好運幫助我,創(chuàng)作新的《釋縛的普羅米修斯》;用帕特里克或考姆西勒,奧辛或芬恩代替普羅米修斯;而不是高加索山脈,克羅-帕特里克或本·布爾本?并非所有種族都從把它們嫁給巖石和山崗的神話中形成其最初的統(tǒng)一體?在愛爾蘭,我們有想象的故事,未受教育的階層都了解它們,甚至?xí)?。很可能我們沒有使這些故事流行在受教育的階層中,重新發(fā)現(xiàn)我所說的“文學(xué)的實用藝術(shù)”,也就是說,文學(xué)與音樂,話語和舞蹈的聯(lián)系;最后,它可能極大地加深了這個民族的政治激情,以至于所有人,藝術(shù)家和詩人,工匠和日工都將接受一個共同的安排?
如果這個驕傲的回憶中有某種洪亮的聲音,在八十年代及九十年代被新聞雜志和公開論戰(zhàn)攻擊的筆記中并沒有任何垂死的秋天,當時他追求那種“共同的安排”。例如,1886年,他在《都柏林雜志》上發(fā)表了論述薩繆爾·弗格森爵士的文章,認為在所有的事物中,過去將流傳到未來,最偉大的是偉大的傳說,因此,每個愛爾蘭讀者的職責(zé)是研究本國的那些傳說,他繼續(xù)解釋這種呼吁針對的是無私而有理想的青年人:
我不向職員階層呼吁,至少在愛爾蘭,他們似乎從不考慮國家事務(wù),直到他們開始擔(dān)心自己的薪水——我也不向持“西不列顛論”的劣等階層呼吁…
那種好斗的刀鋒從未撇下他,盡管他發(fā)展的是一種不太赤手空拳的風(fēng)格。舍棄那種面向臉部的短刺,以利于遠遠地觸到頭部的一側(cè)。
然而,問題是無論我們多么深地被導(dǎo)向青年葉芝是一個夢者的看法,我們一定不要忘了他實際而強勁的一面,朝他理想的目標強力推進。建立圖書館,和政治活動家們聯(lián)系,如果沒有相當?shù)膱砸?,抱負,以及精神的消耗,所有這些是做不到的。這一切決不全是傳說。他的戀愛事件,起初和毛德·岡,然后和奧莉維婭·莎士比亞,在他的情感生活中,這些不斷增強,令人煩惱的事件給他在其它領(lǐng)域提供了動力。他萌發(fā)了更認真的文學(xué)計劃,例如紅發(fā)漢拉恩的故事,以及其它那些奇怪的故事,既強烈又遙遠,它們成為《隱秘的玫瑰》的主旨;尤其是他自己的隱秘玫瑰,詩歌本身。
很易于贊賞這個青年葉芝:他的藝術(shù)抱負,他的民族熱情,他將自身依戀于傳統(tǒng)和公共信仰文獻的偉大愿望,為了所有這些活動和事業(yè)的推進,這位詩人和詩歌的目標最終是服務(wù)性的,將個人著作的成就作為一個整體運用于公眾更大的著作中去,我們時代的精神非常支持這種民主的強烈愿望。
然而,我們發(fā)現(xiàn)這位詩人采取的下一個立場就不太令人贊同了。1893年10月,《愛爾蘭神智學(xué)者》采訪二十年以后,在他的詩歌《1913年9月》里,葉芝的風(fēng)格已經(jīng)演變成一種將自身分離而不是依附的調(diào)子,因為說的是“我”而不是“我們”。那時,浪漫的愛爾蘭已死亡消失。我們面對的是一位四十多歲的詩人,阿貝劇院經(jīng)理,中產(chǎn)階級孝順與庸俗的藐視者,把貴族儀式和體面當成神話的人,我們面對的這個人相信,在這個國家的生活中,庫勒莊園的財產(chǎn)在占有者之間的再分配將是一種后退,而不是前進。這個人通過粗暴的處理責(zé)罰了辛格的《西方世界的花花公子》,通過拒絕都柏林公司為休斯·萊恩的印象派畫展提供美術(shù)館樹立了極好的形象。如此等等。一個盎格魯-愛爾蘭新教徒和愛爾蘭天主教同學(xué)會的精神發(fā)生了極大的爭執(zhí)。一個正在改造自己的人,發(fā)現(xiàn)了一種與環(huán)境對抗而不是接受環(huán)境的方式,在《自我與靈魂的對話》中,他呼喚“人在他的敵人中得以完成”,這是一個令人興奮的發(fā)展階段。該詩繼續(xù)詢問這個處于敵人之中的人:
在天堂的名字中,他如何能逃脫
那種受污而變丑的形象
惡意之眼的鏡子
投射他的目光直到最后
他認為那形象一定是他的形象?
因此我想讓葉芝的下一個形象成為喬治·摩爾的惡毒之眼塑成的形象,當他在《歡呼與告別》中對愛爾蘭文學(xué)復(fù)興進行經(jīng)典的自傳性描寫時。盡管“惡毒”也許是一個太嚴厲的形容詞,摩爾最值得引用的對浪漫派詩人的許多攻擊更暗示了他的喜歡,而不是折磨欲,因為他把自己的笑聲描述成烏鴉叫,“世界上最悲傷的聲音”,或者當他描述衣衫破爛的葉芝時,說他站在庫勒湖畔,看上去就像郊游后遺落的一把舊傘。對葉芝的天才來說,摩爾的書最終成了一種證詞,而不是對天才的憂慮,持續(xù)而精致的諷刺,獨特的糾正與精確。下面的文字出現(xiàn)在摩爾對萊恩的論戰(zhàn)性描述之后,記錄在他論述印象派畫家的演講文本里,該演講是為教導(dǎo)那些不情愿的公民而舉辦的:
掌聲剛剛停息,葉芝最近從美國回到我們中間,大腹便便,大步流星,穿著極大的毛皮大衣,站起來講話。我們奇怪于他外貌的變化,幾乎不能相信我們的耳朵,不再向我們談?wù)撍^去習(xí)慣于談?wù)摰哪切┐鄠鞯睦瞎适拢_始像本·蒂利特那樣雷吼,反對中產(chǎn)階級,頓著雙足,大發(fā)脾氣,這都是因為中產(chǎn)階級不掏腰包救濟萊恩,讓他舉辦畫展。當他談到這些話時,中產(chǎn)階級,一個人可能會認為他攻擊的是某個具體的敵人,我們環(huán)顧四周,用眼神彼此詢問我們的威利·葉芝究竟染上什么奇怪的信念:只有有頭銜,有車馬的人士才能欣賞繪畫…
我們已經(jīng)為藝術(shù)犧牲了生命;但是你們,你們做了什么?你們做了什么犧牲?他問,每個人開始從記憶中搜尋葉芝已經(jīng)做出的犧牲,問自己葉芝在什么監(jiān)獄里受過折磨,他穿過什么破舊衣服,吃過什么殘羹冷炙。窮盡每個人的記憶,他總是生活得很舒適,總是按時坐下來就餐,那件一直維系著他浪漫詩人身份的綠色舊披風(fēng)已經(jīng)被換成了華麗的毛皮大衣,它分散了我們的注意力,使我們不能專心聽他講的內(nèi)容,那么寬裕,它覆蓋了整個椅背,而他剛從那里站起來…
這個葉芝刻意的戲劇風(fēng)格,這種故意的傲慢,這種矯情——這種情況通常使人們敷衍。這就是威利·葉芝,他的同代人不能完全認真對待他,因為他超出了他們理解的范圍,毛德·岡稱葉芝為“傻威利”,奧登也說他“傻”,在他1939年的挽歌中:“你像我們一樣傻,你的天賦全都幸存下來。”但是將這種傻和天賦聯(lián)系在一起,奧登進入了問題的核心——幸存。摩爾向我們描述的是一幅葉芝的圖畫,練習(xí)那種我早已贊美的不妥協(xié),練習(xí)保護他想象的活力,以使天賦幸存下來。他披上那件貴族的披風(fēng)——或許應(yīng)該說那件毛皮大衣——以便他可以表達對豐富,大量,和諧,滿足以及增強的公共生活和個人生活的想象。這種由葉芝對庫勒莊園環(huán)境的贊美暗示的反動政治,在那個詞的原初意義上是無辜的,沒有害處,不傷感情。更加中肯的是,他那種溫和的,家長式政體的經(jīng)驗,以及格雷戈里夫人作為民間文化的保管者和藝術(shù)才能的舞蹈設(shè)計者的個人力量被發(fā)表于一首詩里,其音樂保證了它仁慈的慷慨。行為的傻持續(xù)存在于他中期的大量詩歌里。葉芝對他自己所屬的中產(chǎn)階級的攻擊確實爆發(fā)于失望:既然他們在經(jīng)濟上是領(lǐng)先的,為什么他們不能在文化上領(lǐng)先呢?當然,摩爾說他屬于他們,這是對的,當然,葉芝的自負對他的同代人來說顯得可笑。但這是他表達拒絕“服務(wù)于那種不再相信之事”的方法。
當喬伊斯反叛時,他由霍利黑德乘船離開了,并創(chuàng)作了他的戲劇,使一個名叫斯蒂芬·迪德拉斯的虛構(gòu)人物強調(diào)并重復(fù)他的反叛這個詞。當葉芝反叛時,他留下了——喬伊斯鄙視這種“尋求適應(yīng)的背叛本能”——但他仍然創(chuàng)造了一個新葉芝,行走在都柏林的大街和舞臺上,像斯蒂芬·迪德拉斯一樣幾乎是個想象出來的人物。為了逃脫他自己階級的市儈習(xí)氣,以及對另一種信條的絕對無知,葉芝改造了他自己,把他自己和冷酷倨傲的人物聯(lián)系在一起。其中,查爾斯·斯圖爾特·帕內(nèi)爾是個典型,“漁夫”是個典范。那種孤獨,那種力求卓越的意志,那種勇氣,并自覺拒絕那種不再信任之事——這就是都柏林的生活——并轉(zhuǎn)向他信任的事物,即形象或夢——所有戲劇和他整個詩歌《漁夫》在很大程度上建立在其它戲劇的基礎(chǔ)上,這是喬治·摩爾如此樂于觀察和描述的:
或許已十二個月了,自從
我突然開始,
蔑視這個聽者,
想象一個男人,
他的臉被太陽曬出雀斑,
身著灰色的康內(nèi)馬拉外衣,
攀登到一個地方
那里水沫沖刷著黑色的巖石,
他的手腕向下一甩
誘餌墜入溪流;
這個男人并不存在,
這個男人不過是一場夢;
并呼喊,“在我衰老之前
我要為他寫一首詩
它也許像黎明一樣
冷酷而熱情?!?br>
我們正在從別人心目中的葉芝轉(zhuǎn)向葉芝本人的想象。我認為,關(guān)于這個人的外在表象和內(nèi)在意圖,我已經(jīng)說得夠多了,因此該考慮這首詩的內(nèi)核,而不是外在立場了。
然而這首詩被置于一種形式:它的聲音動人心弦,正如那個人引人注目一樣,作為一個作家,令人驚嘆的是,它用高度完美與善于節(jié)制的語調(diào)傳達出那種慎重確定的聲音,它赤裸的經(jīng)典形式,它從情緒高潮到明智沉思的調(diào)節(jié)能力,它之于生活的終極真理。不過,最后值得效仿的時刻是:這種有力的藝術(shù)控制易被生活本身的辛勞或痛苦傷害。
但是我不得不解釋一下我為什么把問號放在這個演講題目的后面。《葉芝作為一個榜樣》是奧登在1940年寫的一篇有鑒賞力卻不入迷的散文的題目。因此我的新標點法部分地參照了奧登的題目。但這也意味著承認公認的觀念:一個非常偉大的詩人可能會對別的詩人產(chǎn)生很壞的影響。葉芝向從事創(chuàng)作的作家提供的是一個勤于勞作,堅持不懈的榜樣。確實,對一個接近中年的詩人來說,他是一個理想的榜樣。他提醒你如果尋求滿意的完成的話,修訂和努力苦干可能是不得不經(jīng)歷的;他建議你為此而費心:如果你已經(jīng)能夠用你自己的方式寫出一種詩,你應(yīng)該拋棄那種方式,直面你經(jīng)歷的另一個領(lǐng)域,直到你獲得一種新的聲音,將那個領(lǐng)域得體地表達出來。他鼓勵你體驗詩歌形式本身的能量滲透,揭示挑戰(zhàn)韻律如何能擴展聲音的資源。他證明那種深思熟慮可以得到如此的強化,以至于它變成了靈感的同義詞。最重要的是,他提醒你藝術(shù)是有目的的,它是對文明本身的創(chuàng)造性推動力的一部分:從《亞當?shù)脑{咒》到《搖擺》,一直到最后的詩篇,他的作品不僅明確宣告了詩人天職的現(xiàn)實,而且因這種宣告本身表達出來的必然性的深層含義而令人深信無疑。
不再陷入從忘川采下的枝葉間
開始為你的死做準備
從第四十個冬天起用這個想法
檢驗每一部智力或忠誠的著作,
和你親手鍛造的所有文字,
并將那些作品稱為奢侈的呼吸
它們不適合那些自豪
坦率,大笑著來到墳?zāi)沟娜恕?br>
(《搖擺》)
我是瑪拉基·斯蒂爾特-杰克,無論我學(xué)的什么都已荒廢,
從衣領(lǐng)到衣領(lǐng),從高蹺到高蹺,從父親到孩子。
一切皆隱喻,瑪拉基,高蹺和一切。一只北極鵝
高飛在富于彈性的夜空;夜晚分裂,黎明漸漸娩出;
我,穿過那極其新鮮的光,高視闊步,高視闊步;
那些巨大的海馬赤裸著牙齒,嘲笑黎明。
(《高談》)
但這不是終將被致敬的藝術(shù)和藝術(shù)家對此類特殊要求的自吹自擂。更確切地說,它是葉芝對生與死的自然循環(huán)的大度而真誠的贊同,他承認“精彩的意象”——它迫使藝術(shù)家和相似的讀者贊同——取決于“心靈中收買破爛東西的骯臟鋪子”,在生死之謎面前,他對藝術(shù)控制的謙遜品質(zhì)。這種對生活及其未完成性的柔和態(tài)度在幾首詩里爭吵,并傾向于控制不真摯的作品帶來的慰藉。我突然想起像《駛向拜占廷》這樣一首嘈雜而寧靜的詩,盡管在藝術(shù)的金鳥與生活的破爛稻草人之間的平衡被控制得很好,就像它反復(fù)被控制在心里,并在《在學(xué)童中間》中得到沉思和贊美。然而,我想到更安靜的詩,更詳盡,組織不太華麗的作品,例如《后來怎樣?》:
他所有更幸福的夢變成了真——
一間小而舊的房子,妻子,女兒,兒子,
地里長著李子樹和卷心菜
詩人和才子紛紛向他靠攏;
“后來怎樣?”柏拉圖的幽靈唱道?!昂髞碓鯓??”
“工作已完成,”變老時他想,
“按照我少年的計劃;
讓傻瓜憤怒,我毫不改變方向,
讓有些事物達到完美”;
但那個幽靈更大聲地唱,“后來怎樣?”
柏拉圖幽靈的質(zhì)問在另一首不典型的反省詩《人與回聲》里得到回應(yīng)和重新探討,在詩里,回聲嘲弄人,良心與悔恨的聲音反對那個老人終其一生的藝術(shù)選擇;良心的聲音在問,“我的那個戲劇是否遣送/某些男人被英國人槍殺?”最終在一只兔子痛苦的叫喊里成為一種象征:
但是安靜,因為我已經(jīng)失去了主題,
它的歡樂或黑夜似乎只是一個夢;
上方,某只鷹或貓頭鷹在撕咬,
從天空或巖石墜落,
一只被擊中的兔子發(fā)出叫喊,
它的叫喊擾亂了我的思想。
我想用兩首詩結(jié)束這次演講,一首是在內(nèi)戰(zhàn)中期創(chuàng)作的不滿詩,另一首描述了一個死者中的暴力英雄。它們間接地探詢藝術(shù)在生活中的目的,通過它們的運動,它們的意象,它們的音樂,它們使葉芝起初只能抽象地證實的真理變得顯而易見,其中,他借用了考文垂·帕特莫爾的話:“藝術(shù)的結(jié)局是平靜?!?br>
第一首摘自《內(nèi)戰(zhàn)期間的沉思》:
蜜蜂在松動的石頭建筑
縫隙里筑巢,在那里
鳥媽媽弄來蠐螬和蒼蠅。
我的墻是松動的;蜜蜂,
來在這個凝視的空房子里筑巢。
我們被關(guān)在里面,鑰匙被轉(zhuǎn)
向我們的不確定;在某地
一個男人被殺,或一座房子被燒,
卻沒有清楚的事實可以看見:
來在這個凝視的空房子里筑巢。
一道石頭或木頭的路障;
大約十四天的內(nèi)戰(zhàn);
昨夜在路上慢慢走動的
青年士兵已死在他的血泊中:
來在這個凝視的空房子里筑巢。
我們曾用幻想喂養(yǎng)這顆心,
這顆心因這種食物而變得殘忍;
更多的實質(zhì)存在于我們的仇恨中,
而不是我們的愛里;哦,蜜蜂,
來在這個凝視的空房子里筑巢。
在這里,態(tài)度的毛皮大衣被放在了一邊,剛愎自用的智力和騎士形象,所有那些在其它地方給他帶來力量的東西,都被放在了一邊。我們體會到的是一種深深的直覺但也是智力上贊同本性的觀念,在她的善良與撫育方面的本性,并把它作為生命和生活恰當?shù)牡谝辉瓌t。母性是被理解,被暗示,被熱情珍視的,我們由此想起——比莎士比亞可能提醒我們的還多——因爆炸的沖擊而搖動的巢中的溫暖的雞蛋。對葉芝的窗戶和麥克白城堡中縈繞在廟宇上的無足鳥的凝視是優(yōu)雅的信使。
如果母性本能是最初的,或許它們也使我們記起最后的結(jié)局。葉芝長眠于本布爾本山下,在德拉姆克利夫墓地,在那個高聳的海角下面,我樂于把它看作置身于風(fēng)景中的父親,這首詩也許存在著某種太男性,太武斷的因素,它承載了本布爾本這座山的名字,并位于《葉芝詩集》的末尾。如果我選擇,我會把一首更親切的詩放在最后,從而使這本書的結(jié)尾更杰出,在這首詩中,這個自信、倔強而粗暴的人,無論他是藝術(shù)家或英雄,詩人葉芝或蠻人庫胡林,一定將他盛氣凌人的聲音融入生者和死者的普通聲音里,將他的英勇精神與本性的懦弱混合起來,將他灰白的頭顱安放在死者布滿灰塵的胸膛上。
我將以《被安慰的庫胡林》結(jié)尾,這是葉芝在他去世前兩星期寫成的一首詩,在這首詩里,作為一個深思熟慮的創(chuàng)造者,一個富于直覺的思考者,他憑自身的靈巧和智慧發(fā)現(xiàn)了一個豐富而奇怪的結(jié)論。它是用三行體——但丁《神曲》的格律——寫成的,葉芝使用這種形式僅此一次,但時間很合適,通過想象庫胡林在陰影中的降落,他在準備自身的死。我們在這里目擊了一場奇怪的放棄儀式,一場從生命進入死亡過程的儀式,但是這場儀式的意義被融入歌曲,融入不同的藝術(shù)。這首詩如此深刻,就像是這個虛弱而強壯的大地的一部分,充滿了對生命慈母般的善意,而且堅定地相信生活的適宜和美麗優(yōu)于藝術(shù),歌曲,詞語。這首詩的語言圣化了這個世界的萬物——眼睛,樹枝,亞麻布,裹尸布,胳膊,針,樹,所有這些在語境中都奇妙地獲得了童貞——然而這首詩創(chuàng)造的這個人物卻來自這個世界:
被安慰的庫胡林
一個男人身負六處致命的創(chuàng)傷,一個男人
威猛而著名,在死者中間闊步行走;
從樹枝間凝視的眼睛逐漸消失。
隨后某些裹尸布交頭接耳地嘀咕
出現(xiàn)又逐漸消失。他倚著一棵樹
似乎在沉思傷口和血。
一張似乎擁有權(quán)力的裹尸布
在那些敏捷輕快的事物中出現(xiàn),并弄倒
一捆亞麻布。裹尸布三三兩兩
出現(xiàn)逐漸增多因為那個男人很安靜。
于是那個背亞麻布的人說:
“你的生活可以變得更甜美,如果你愿意
“遵從我們古老的規(guī)矩制作裹尸布;
主要是因為我們只知道
那些武器碰撞的嘎嘎聲讓我們害怕。
“我們將線穿過針眼,我們所做的一切
都必須一起做?!贝┖昧司€,那個男人
拿起最近的一塊布開始縫紉。
“此刻我們必須歌唱唱我們最好的歌,
但是首先你必須了解我們的本性:
都是被判有罪的懦夫,接受類似的死亡
“或者被逐出家門,在恐懼中委身于死神?!?br>
他們唱,但不用人類的調(diào)子也不用詞語,
只是所有注定要死的人和從前一樣共有一個命運;
他們已經(jīng)將自己的喉嚨換成了鳥的喉嚨。