我的專(zhuān)業(yè)是翻譯
風(fēng)云變幻,事事難料。當(dāng)初填報(bào)志愿時(shí),我所選擇的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ),但是后來(lái),陰差陽(yáng)錯(cuò)我與翻譯專(zhuān)業(yè)結(jié)下了一段不解之緣。后來(lái)的后來(lái),我越來(lái)越覺(jué)得翻譯專(zhuān)業(yè)是那么具有挑戰(zhàn)性、那么酷、那么神圣。作為語(yǔ)言天使,為兩個(gè)國(guó)家的正常交流架起了一座語(yǔ)言橋梁。尤其是當(dāng)奶奶說(shuō)“什么時(shí)候我可以在電視上看到你站在國(guó)家主席的身后?”那一刻,我是那么慶幸自己的選擇。
我是翻譯專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生,但相關(guān)的翻譯資格證考試尚未參加。我僅從自己所學(xué)習(xí)的翻譯專(zhuān)業(yè)心路歷程及自己的所思所想分享一下自己的想法。
首先,我從譯前準(zhǔn)備工作來(lái)說(shuō),在翻譯一篇文章前,最初工作是瀏覽文章,了解脈絡(luò),理解原文。理解是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一個(gè)環(huán)節(jié),他的重要性是不言而喻的,因?yàn)殄e(cuò)誤的理解不可能導(dǎo)致正確的譯文,所以在下筆前一定要努力吃透全文。要吃透全文就必須仔細(xì)閱讀原文,不僅要準(zhǔn)確理解每一個(gè)詞和每一個(gè)句子,而且要準(zhǔn)確地理解詞與詞、句子與橘子、段落與段落之間的內(nèi)在聯(lián)系??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),真正吃透了原文的意思,譯文也就呼之欲出了。所以,著名的德國(guó)哲學(xué)家伽德默爾說(shuō):“閱讀即翻譯,而翻譯則是第二次翻譯了?!?span lang="EN-US">
還有就是查閱資料,熟悉掌握背景知識(shí)(作者、作者生活的年代,文化習(xí)俗及意識(shí)形態(tài)差異等);詞匯(專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、俚語(yǔ)、詞組、詞性選擇、生詞—不能只熟悉其常用的意思,還必須了解其它不常用的意思,主要是看它的意思是否在文中譯為目標(biāo)語(yǔ)后,前后連貫);語(yǔ)法(初高中甚至大學(xué)所學(xué)的各種語(yǔ)法、特殊表達(dá)、句型等);文章題材(說(shuō)明、記敘、議論、小說(shuō)、詩(shī)歌等);文體風(fēng)格(了解其特點(diǎn),比如:新聞、體育、文學(xué)、法律、醫(yī)學(xué)、旅游等);以及作者的寫(xiě)作意圖、中心思想等。
然后,我從譯中談?wù)勛约旱母惺?。翻譯過(guò)程其實(shí)是一個(gè)身心受虐的時(shí)期,這個(gè)過(guò)程你會(huì)遇到各種意想不到的問(wèn)題。比如,某一句里幾乎所有單詞你都熟知意思,但就是組織不起來(lái)一句完整的語(yǔ)言??v使你已經(jīng)結(jié)合上下文語(yǔ)境,但還是無(wú)從著手。這時(shí),你或許就有種崩潰的感覺(jué)。所以在翻譯中需要做的就是:1.心無(wú)旁騖地去翻譯,遇到實(shí)在不能翻譯下去的,找出疑難問(wèn)題的癥結(jié),并做出相應(yīng)的標(biāo)記;2.語(yǔ)言組織能力要強(qiáng),文章脈絡(luò)、語(yǔ)言以及邏輯關(guān)系要相當(dāng)明確,符合原文語(yǔ)境,且易于讀者理解;3.反復(fù)糾察、修稿,也可以找同學(xué)、老師修稿。有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),好文章是被修改出來(lái)的;4.必須要有一種堅(jiān)持不懈、持之以恒的吃苦精神,要迎難而上,而不是知難而退,翻譯過(guò)程其實(shí)是一個(gè)很枯燥的過(guò)程,尤其是當(dāng)你語(yǔ)屈詞窮,不能理解原文時(shí),就更考驗(yàn)?zāi)愕哪土秃阈?。?dāng)然,偶爾的適當(dāng)適時(shí)放松也是尤為重要的。因?yàn)殚L(zhǎng)期處于緊張、焦慮、困惑的氛圍或狀態(tài)中,你的神經(jīng)會(huì)高度緊張,很難心平氣和地去更好地處理譯文,甚至?xí)m得其反。
接著,我從譯后來(lái)總結(jié)一下。1. 翻譯后,需要我們將整個(gè)翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題再次整理,著重去理解,并且反思為何當(dāng)初翻譯就難呢;2.思考經(jīng)過(guò)一篇原文翻譯你學(xué)到了什么,掌握了多少,今后還需要在哪些方面提升自己;3.將此類(lèi)類(lèi)型的文章特色總結(jié)一下,以便以后再遇到此類(lèi)型文章,可以游刃有余;4.最好能找到有名望的翻譯家的翻譯譯本,進(jìn)行逐字逐句的對(duì)比分析,揚(yáng)長(zhǎng)避短,且不能照抄照搬其譯文,否則沒(méi)有任何意義。
最后,我和大家分享一下我的翻譯技巧和方法吧。
1.直譯法,這里所說(shuō)的直譯就是忠實(shí)的傳達(dá)原文的信息,除結(jié)構(gòu)根據(jù)中英文的差異會(huì)發(fā)生改變外,其它無(wú)需作任何變通。下面以我之前接觸過(guò)的句子為例,例如:“桂林位于廣西壯族自治區(qū)北部,面積565平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一”,譯文是:“Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin isone of the tourist attraction famous both and abroad, with an area of 565square kilometres and a population of more than 1 million.
2.直譯加注釋?zhuān)褪窃诶ㄌ?hào)內(nèi)對(duì)譯文添加一些簡(jiǎn)單的注釋內(nèi)容,尤其是對(duì)一些音譯的人名、地名或事件名等進(jìn)行意思上的解釋?zhuān)瑥亩棺x者更好地了解其中涉及的人物、地方或事件等,激發(fā)讀者的情趣,并豐富讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。從某種意義上來(lái)說(shuō),注釋是增詞法的一種表現(xiàn)形式,但一般僅對(duì)前面的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。Just like “佛跳墻”可以譯成”Steamed Abalone withSharks’ Fin and Fish Maw in Broth(legend has it that lured by its deliciousaroma, even the Buddhist jumped over the wall to eat this dish.)”
3.增譯,就是在譯文中添加一些原文沒(méi)有的字眼,有時(shí)是為了讓譯文讀者更清楚地理解原文信息,有時(shí)則是為了使譯文更加圓滿,更富有宣傳性。比如:One is never too old to learn.增加了人稱(chēng)代詞one。
4.省譯,也叫“刪減”。即在翻譯過(guò)程中省掉一些東西。正如賈文波(2002)指出,中國(guó)人歷來(lái)的審美習(xí)慣使得漢語(yǔ)行文更具工整對(duì)偶、節(jié)奏鏗鏘的特色,詩(shī)情畫(huà)意盎然,極大地迎合了漢民族得得審美心理,體現(xiàn)了漢民族極富東方哲理的美學(xué)思想。而西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出來(lái)英語(yǔ)句式架構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格,語(yǔ)言最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢之美。例如:You may go if you wish to (go)省略相同的動(dòng)詞”go”.
5.釋義,即英文中的paraphrase,從翻譯的角度講就是不直接按照原文的意思逐字翻譯,而是用譯者自己的話把原文的意思表達(dá)出來(lái),即在譯文中解釋原文的意思。比如:“舟的前方夾著一柄長(zhǎng)舵,形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀。”,譯文”In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knifeon the westerner’s dinner table.”
6.長(zhǎng)句分譯,短句合譯。英譯漢時(shí)采用長(zhǎng)句分譯,英漢語(yǔ)句的敘事重心和敘事方式都有所不同。漢語(yǔ)是典型的“話題—說(shuō)明”型結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則是“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”型結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手法豐富,可以運(yùn)用大量的功能詞將層層信息粘著在句子主干上,主從分明,脈絡(luò)清晰;相比較之下,漢語(yǔ)則多借助語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)組織各層信息,通過(guò)短句的積累來(lái)表達(dá)。因此將長(zhǎng)句切斷成短句,是英譯漢時(shí)最重要而有效的手法。翻譯時(shí),首先要理清上下文的銜接紐帶,然后把句子切分成短句,調(diào)整短句的出現(xiàn)順序。漢譯英時(shí)采用短句的合并。但就句子層面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)向來(lái)有精簡(jiǎn)概要的傳統(tǒng)。所以同樣的命題和內(nèi)容,漢語(yǔ)的句子往往比英語(yǔ)短而多。每個(gè)句子作為獨(dú)立的個(gè)體,必然通過(guò)各種方式與其它短句進(jìn)行連接。所以句子越多,花費(fèi)在銜接上的分量便越多,漢語(yǔ)表面便呈現(xiàn)出迂回的特征,翻譯時(shí),漢語(yǔ)重復(fù)的部分可以合并,并根據(jù)短句與短句之間的內(nèi)在聯(lián)系重新組合,成為英語(yǔ)典型的長(zhǎng)句,可以是并列句,也可以是復(fù)合句,甚至是成分復(fù)雜的簡(jiǎn)單句。例如:“除夕之夜吃年夜飯是必不可少的程序。全家人圍坐一張桌子一同分享佳肴,人多的話興許不止一張桌子?!弊g文:”Feast dinner on the New year’s eve is a must for the whole familythat sit at one or more tables. ( or Feast dinner is a must for the wholefamily on the New year’s eve when all family numbers sit at one or moretables.)
7.英漢互譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,其中包括漢語(yǔ)動(dòng)詞和英語(yǔ)名詞之間的轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)形容詞和英語(yǔ)名詞之間的相互轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)動(dòng)詞和英語(yǔ)副詞之間的互相轉(zhuǎn)化?!爸R(shí)是人類(lèi)創(chuàng)造的”將其譯為英文便是:”Human being are the creators of knowledge.”說(shuō)明:這句翻譯為Knowledge is created by human beings.也可以,但較為口語(yǔ)化。
8.定語(yǔ)從句的翻譯,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句有時(shí)起修飾、限制作用,有時(shí)起補(bǔ)充說(shuō)明和分層敘述的作用,在邏輯上則可以表示原因、條件、目的、結(jié)果等意義。漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常放在被修飾的名詞前,而且不宜過(guò)長(zhǎng)。因此,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,其譯法也多樣。常見(jiàn)譯法有:前置法,for example, pollution is a pressing problem with we must deal with.污染是我們必須解決的問(wèn)題;后置法,It is he who received the letter that announced the dealth of youruncle.是他街道那封信,說(shuō)你的叔叔去世了;和溶合法,There is somebody waitingfor you who I think might be one of your friends from you native town.有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人肯就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
9.詞語(yǔ)搭配與句子結(jié)構(gòu)技巧。詞語(yǔ)搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各有一套獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)在語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面存在著差異。它們?cè)谟⒄Z(yǔ)組,詞的粘合力和搭配力較強(qiáng),一個(gè)動(dòng)詞往往可以和很多名詞搭配。與此相反,漢語(yǔ)用詞傾向具體化,詞的搭配能力不如英語(yǔ)活躍。因此,在英譯漢的翻譯過(guò)程中,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,為了是譯文變得更加通順流暢,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,常常要根據(jù)上下文選擇與不同名詞搭配的相應(yīng)名詞。漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)分析與翻譯。英語(yǔ)的復(fù)雜句有時(shí)很長(zhǎng),往往層層包孕,環(huán)環(huán)相扣,但主謂分明、關(guān)系清晰。英語(yǔ)句子通常把最主要的意義用主句表達(dá),次要的意義則用從句和介詞短語(yǔ)等次要結(jié)果表達(dá)。漢語(yǔ)則不然,句子各成分之間關(guān)系往往很模糊,沒(méi)有英語(yǔ)那樣清楚。但是句子也有其自身的特點(diǎn),在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),通常按一定的時(shí)空順序和邏輯順序,逐步展開(kāi)。在漢英翻譯實(shí)踐中,譯者首先要搞清楚句子要表達(dá)的中心意義,將這一中心意義用英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)譯出,其它次要的意義可以根據(jù)它們與中心意義的關(guān)系,譯成狀語(yǔ)、定語(yǔ)等才會(huì)符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,疑問(wèn)才可能準(zhǔn)確、流暢。”Around each corner of a city block, around each bend in a countryroad, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose. 原文中的”greet”,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,分成三個(gè)動(dòng)詞,這樣的譯文就更加生動(dòng)活波。譯文:在城市街區(qū)的每一個(gè)拐角處,在鄉(xiāng)間道路的每個(gè)拐角處,總有什么新的東西映入我的眼睛、耳朵、鼻子。
10. 正話反說(shuō)與反話正說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有肯定和否定之分,但是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的斯文方式和表達(dá)習(xí)慣不同,兩種語(yǔ)言用來(lái)表達(dá)否定概念的詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)言邏輯都有很大的區(qū)別。比如,在表達(dá)否定意義時(shí),英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,方式靈活多樣,除了使用否定詞外,還常使用一些否定詞綴和形式肯定、意義否定的動(dòng)詞、形容詞、介詞等;漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義上的肯定和否定形態(tài)變化,表達(dá)方式也較為簡(jiǎn)單,表達(dá)否定意義中幾乎都含有明顯的否定標(biāo)志詞“不”、“無(wú)”、“莫”、“未”、“沒(méi)有”等。比如:”His style is void of affection.”譯后,“他的文風(fēng)絲毫也不矯揉造作。”
當(dāng)然翻譯過(guò)程中會(huì)有很多翻譯技巧和方法,有的需要自己去日積月累,舉一反三,學(xué)以致用;有的則需要去用心理解、領(lǐng)悟,發(fā)現(xiàn)其中的奧秘,成為自己的東西。而我在這里也就僅僅是自己翻譯中的幾個(gè)微不足道的經(jīng)驗(yàn)與技巧與大家分享,希望會(huì)對(duì)你有用!當(dāng)然,我也希望自己的翻譯路會(huì)越走越廣闊!!
聯(lián)系客服