免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
何家煒:我為什么 發(fā)起“一星運(yùn)動(dòng)”
崔華林

  1月9日,九久讀書人編輯、法語譯者何家煒在李繼宏譯本的《小王子》豆瓣頁面發(fā)帖,稱“這書的宣傳語完全無視林秀清周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本”,并號召“豆瓣第一次一星運(yùn)動(dòng)就從這里開始吧”。隨后,一場關(guān)于翻譯的暗戰(zhàn)從網(wǎng)絡(luò)開始。近日,記者專訪了何家煒。他表示“跟譯者素不相識”,直指該書的宣傳語——“迄今為止最優(yōu)秀的譯本”完全是虛假宣傳,自己只是“對虛假宣傳和翻譯界的這種惡劣現(xiàn)象發(fā)聲”。

  “一星運(yùn)動(dòng)” 直指虛假宣傳

  經(jīng)常逛豆瓣的何家煒從友鄰廣播得知該書,聽說該書號稱“最優(yōu)秀譯本”和書還未上市便有1000多人打出9.3的高分,他第一反應(yīng)就是虛假宣傳,并且“屬于虛假宣傳中最無恥的,純屬蒙騙讀者”。在何家煒看來,復(fù)譯都是站在前面譯本的基礎(chǔ)上,本來就應(yīng)該更好。而宣傳中稱‘糾正現(xiàn)存其他56個(gè)《小王子》譯本的200多處硬傷、錯(cuò)誤’,則屬于“玩文字游戲”,理由是“如果出版方所說屬實(shí),平均下來每個(gè)譯本也就三到四個(gè)錯(cuò),對于一本書的翻譯是可能會發(fā)生的?!?/p>

  何家煒坦言,自己是在沒有看到書中內(nèi)容的情況下,僅是看到宣傳語后就在豆瓣上發(fā)起了“一星運(yùn)動(dòng)”。因?yàn)樗幌嘈拧俺霭娣秸娴恼J(rèn)真看過56個(gè)譯本”,所以故意“以牙還牙”。他還為此在該網(wǎng)站專門建立了“一星文庫”,將出版方果麥文化此次推出的4本李繼宏《小王子》《老人與?!?/a>、《了不起的蓋茨比》、《動(dòng)物農(nóng)場》一并納入。理由是:這些書的宣傳語中無一例外提到“最優(yōu)秀譯本”,在翻譯界多年,何家煒說,“從來沒有聽說過哪個(gè)譯者號稱自己的譯本最優(yōu)秀”。

  有人認(rèn)為,何家煒這樣做對自己也沒有好處:一方面得罪人,另一方面無形中又加大了這本書的宣傳。他回應(yīng),“如果每個(gè)人都顧忌這些,就沒有人對這種惡劣現(xiàn)象發(fā)聲了”。他直言此次發(fā)起“一星運(yùn)動(dòng)”, 是“針對書本身、包括譯者和出版方,以及跟這本書相關(guān)的一切”。——目前,豆瓣上有1000多人打了一星,跟五星的評價(jià)數(shù)量相當(dāng)。

  給李繼宏譯本挑錯(cuò)

  “為提供更多證據(jù)”,在距離發(fā)起“一星運(yùn)動(dòng)”10天后,何家煒又在豆瓣上發(fā)帖“糾錯(cuò)不是我喜歡做的事,此次不得已而為之”。 作為外國文學(xué)編輯,何家煒工作中每天都在給譯稿挑錯(cuò),這次公開挑錯(cuò)“確實(shí)第一次”。

  他對照法文、英文、其他譯本和李繼宏譯本4本書一起,挑出李繼宏譯本中20余處錯(cuò)譯和漏譯,并舉例證明“這書是從英譯本轉(zhuǎn)譯而非從法文版譯出”。帖子中,他寫到譯文中有一句“有只小綿羊無意間隨口一咬,就把她毀滅了,我想這也根本不重要吧!”何家煒的觀點(diǎn)是:“這句話完全翻譯錯(cuò)了,后半句的法文是ce n'est pas important ?a?(這難道不重要?),意思完全相反。英譯本是You think that is not important!這里的感嘆號是強(qiáng)烈的質(zhì)問語氣,但‘你認(rèn)為’成了‘我想’,意思正好相反?!?/p>

  也因如此,何家煒認(rèn)為“譯者如果真的比對了56個(gè)譯本,是不可能翻成這樣的”。他強(qiáng)調(diào)自己“事先就知道這只是宣傳上糊弄讀者而已”,所以才“很有把握”去糾錯(cuò),結(jié)果“事實(shí)上出錯(cuò)還不少,超出20個(gè)”。他表示“按照宣傳語上,該譯本應(yīng)該是完美無缺了,卻存在那么多錯(cuò)譯”。

  此外,何家煒認(rèn)為宣傳語中標(biāo)榜挑出來的錯(cuò)譯也并非如此。譯本中有一個(gè)例子被他反復(fù)提及:“按照譯者對周克希譯本中的‘囫圇’一詞的說法,‘蟒蛇囫圇吞了大象’,李繼宏卻翻譯成‘蟒蛇把獵物整個(gè)吞進(jìn)去’”——他覺得“囫圇”一詞比“整個(gè)吞進(jìn)去”遠(yuǎn)遠(yuǎn)要“形象得多”。何家煒認(rèn)為,如果在個(gè)別譯本里出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò),而在別的譯本里是對的,宣傳語拿這個(gè)說事就“很無恥”。

  跟譯者素不相識

  此前,譯者李繼宏在接受媒體采訪時(shí),曾表示“此次‘一星運(yùn)動(dòng)’是因?yàn)橐恍┤撕苡憛捵约骸薄Υ?,何家煒回?yīng),“我根本不認(rèn)識他,何來討厭或喜歡?”他說自己“此前沒看過李繼宏的任何譯本”,也“從來沒有打過交道,哪怕在網(wǎng)上”。但這次聽網(wǎng)友說過,“他曾讓人挑錯(cuò),一個(gè)錯(cuò)一百元,后來被挑出很多,又不承認(rèn)?!?/p>

  除了想通過這次行動(dòng)達(dá)到抵制“虛假無恥”的宣傳方式,還有一點(diǎn),何家煒認(rèn)為“宣傳語的說法是對其他譯者和譯本極其惡劣的不尊重”。他說,“如果真的做到了挑錯(cuò),在譯本里避免其他譯本出現(xiàn)過的錯(cuò)誤,翻譯出自己的水平就是了。但他們這種宣傳極其誤導(dǎo)讀者,讓讀者誤以為其他譯本都不值得讀。事實(shí)上,他這么薄一本《小王子》出了這么多錯(cuò),才真的不值得讀。”

  何家煒說,他想問譯者和出版方幾個(gè)比較直接的問題:一、出版方公司有外國文學(xué)編輯嗎?《小王子》原文是法語,他們有法文編輯嗎?如果沒有,那是怎么編輯譯稿的?二、這些世界名著,語言上是非常需要時(shí)間和精力來琢磨的,譯者一個(gè)人成批翻譯,覺得會是精品嗎?更何況“迄今為止最優(yōu)秀譯本”,譯者是怎么做到的?三、那些所謂的糾正多少譯本的上百上千個(gè)錯(cuò)誤,為什么不公開呢?躲躲藏藏干嗎呢?四、就像網(wǎng)友已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的那樣,那些所謂的錯(cuò)譯,比如他指出的周克希老師的“囫圇”一詞,“蟒蛇囫圇吞了大象”,李繼宏卻翻譯成“蟒蛇把獵物整個(gè)吞進(jìn)去”,真的覺得“整個(gè)”比“囫圇”好嗎?事實(shí)上,何家煒坦陳并不是真的“想問”這些問題,“我只是嘲笑”。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
關(guān)于“李繼宏世界名著新譯”遭遇惡意一星的說明
難道以前我看了假的金子美鈴?(新舊譯本對照)(金子美鈴全集)書評
語樂天日語小講堂(7)~~ 漢譯日,TA的,我的,你喜歡哪一個(gè)?-1
網(wǎng)絡(luò)翻譯:共享信息還是侵犯版權(quán)
Proletary
公版書有多亂,就有多重要:吐槽翻譯水平之前,編輯請摸摸良心
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服