To Maud Gonne —獻(xiàn)給茅德.岡 By William Butler Yeats 威廉姆.巴德勒. 葉慈
When you are old and gray and full of sleep 當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡, And nodding by the fire, take down this book 坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩集, And slowly read, and dream of the soft look 請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫, Your eyes had once, and of their shadows deep 你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
How many loved your moments of glad grace 多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力, And loved your beauty with love false or true 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, But one man loved the pilgrim soul in you 但只有一個(gè)人!他愛的是你圣潔虔誠的心! And loved the sorrows of your changing face 當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
And bending down beside the glowing bars 爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去, Murmur, a little sadly, how love fled 帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語, And paced upon the mountains overhead 此時(shí)他正在千山萬壑之間獨(dú)自游蕩, And hid his face amid a crowd of stars 在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。