很多小伙伴在褒獎別人的時候,會用「感心しました」「 お上手ですね」,因為在中文的邏輯中“讓人佩服”,”做得真棒“ ,確實能夠表示褒獎之意,也沒有什么特殊的問題。但是在日語中,這樣說卻有些不太合適,「感心しました」更多地是用于上級對下級所說的話,「 お上手ですね」則更多地是用于長輩對于晚輩的褒獎,這樣一來,如果你用這類句子去和長輩和上級說,確實是讓人覺得非常地失禮。
那我們該如何去向長輩或上級表達這種褒獎?這里我們可以將我們的表揚更改為對對方的敬佩之情。這樣不僅能夠表達我們對他們的優(yōu)秀的肯定,反而能夠讓對方聽著更舒服。例如「いつも素敵ですね」「品があって素敵ですね」就能夠讓對方感覺你發(fā)自內(nèi)心的敬意;或者換一種說話方式,例如「そのアイディア私には思いつきませんでした」,不針對主意本身進行評判,而是更多地去表達對有這種想法的人表示敬佩,這樣也不用讓人覺得在拍馬屁,卻很好地讓長輩們了解到了你的崇敬之情。
我們的漢語也深諳謙虛的道理,被表揚的時候,我們會感到不好意思,會經(jīng)常說“這沒什么啦”“沒這回事了”,所以「そんなことないです」「 ぜんぜんです~」常常會脫口而出,但是這兩句話卻是否定了對方的話,讓人聽起來感覺有一些無理。當(dāng)然類似中文表達的「~さんのほうが素敵ですよ」直接表述也不是很合適,會讓人覺得你這個人很虛偽、很假,事實上也是影響了你在對方心目中的地位,所以這個時候,不如收下對方的贊賞,并對對方的表揚予以肯定和感激。例如「そう言っていただけると、自信になります」、「ありがとう。自分ではそんな風(fēng)に思っていなかったけど……すごくうれしい」的表達就很好,不僅謙虛地回應(yīng)了贊揚,有很好得回贊夸獎你的人,使得雙方都能夠欣然接受夸獎。
我們經(jīng)常會聽到很多初學(xué)者們用「一生懸命プレーさせていただきます」這樣的表達,看起來好像是非常有禮貌的說,但是事實上,這種敬語的說法其實存在一些小問題,「 させていただく」主要是用于需要得到對方許可的情況,如果此時你并不需要獲得對方許可,使用他反而有種過度使用,累贅的感覺,自然也就無法表達謙遜的含義。所以我們不如將「一生懸命プレーさせていただきます」改為「一生懸命プレーします」這樣相對簡單的丁寧語,反而更加合適一些。或者將「 させていただく」替換為「 いたす」也是可以的。
我們在請求對方原諒的時候會說「すみません」、「ごめんなさい」,慌亂的時候會反復(fù)強調(diào)自己的過錯「すみません! 本當(dāng)にすみません!」。但是我們卻沒有意識到「すみません」雖然能夠表達道歉,但是它的程度比較低,所以對上級或者客戶使用的時候,難免顯得不夠有誠意,所以說將「申し訳ございません」更多地會被使用在商務(wù)合作中。如果想要表達我們已經(jīng)在反省時,「深く反省しております」「大変申し訳ありません」也是很好的選擇,誠懇地表達歉意時,我們用「お詫び申し上げます」。所以道歉的時候,在正確的場合選擇合適的方式也是非常重要的。
所以在使用敬語的時候,使用的時候也是需要注意的,敬語的使用也是要看情況的。
我是@光醬語言研究所,一個語言愛好者,如果想要和我一起學(xué)習(xí),請記得關(guān)注我哦。如果喜歡我的文章,小伙伴們可以多多點贊、轉(zhuǎn)發(fā)、收藏哦。