最近,這段視頻在網(wǎng)上引起了熱議。
很多網(wǎng)友都在嘲笑這位民航系統(tǒng)的工作人員“沒有文化”,明明中央電視臺播音員讀得是737“杠”800,她怎么讀成了737“減”800呢?
這”-“到底該讀“減”還是“杠”呢?
我們這兩天也多次收到
來自讀者朋友們的問題。
今天,我們來為大家專業(yè)解答。
(快備好小板凳,來聽講啦)
﹏﹏﹏﹏
我們先來聽聽《航空知識》王亞男主編怎么說↓↓↓
聽完,先說簡單的結(jié)論吧:
民航業(yè)界普遍讀“減”,
大眾更多的讀作“杠”。
都沒有錯(cuò),都沒有問題!
﹏﹏﹏﹏
大眾讀作“杠”,我們很好理解,
因?yàn)檫@就是一個(gè)橫杠杠。
那么問題來了,民航業(yè)界
為什么要把“-”讀作“減”呢?
很簡單,為了表達(dá)的準(zhǔn)確性。
眾所周知,民航的安全性標(biāo)準(zhǔn)很高,特別是飛行中,任何不準(zhǔn)確、容易產(chǎn)生誤會的表述都可能造成不可挽回的損失。
舉個(gè)簡單的例子,在數(shù)字表達(dá)中,1讀作“幺”,7讀作“拐”,是為了防止“壹”和“柒”在發(fā)音上使聽者混淆。英語中也有很多這樣的情況,在此不列舉,有興趣的讀者可以搜索關(guān)鍵詞“ICAO航空英語字母數(shù)字讀音”查詢了解。
﹏﹏﹏﹏
那么為什么把“-”讀成“減”呢?
因?yàn)椤案堋边@個(gè)讀法在中文表述中
并不能準(zhǔn)確表述“-”這個(gè)符號。
“-”這個(gè)符號,
在英文中的意思有3種:
“連字符”,英文讀作“hyphen”;
“橫杠”,英文讀作“dash”;
“減號”,英文讀作“minus sign”。
那么,如果非要較真兒,我們對737-8的“-8”表達(dá)應(yīng)該是“橫杠八”,而不是“杠八”。
因?yàn)槌藱M杠,
還有豎杠,正斜杠,反斜杠。
讀作“杠八”時(shí),誰知道是怎么杠呢?
“ / ”這個(gè)符號也是杠,但是斜杠,英文是“slash”,中文讀作“斜杠”或“斜線”,或者“正斜杠”、“正斜線”,英文為“forward slash”。與之相對,“ \ ”英文讀作“backslash”,中文讀作“反斜杠”或“反斜線”?!?| ”,中文為“豎杠”或,“豎線” ,英文讀“bar/pipe/vertical bar”。
在民航術(shù)語中,為了準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)“-”這個(gè)符號,中文將其讀作“減”。
不僅僅是在民航業(yè)內(nèi),航空和航天領(lǐng)域業(yè)內(nèi)也讀的是“減”,如著名的神舟飛船項(xiàng)目代號921-3中的“-”就讀成“減”。
所以,“-”,
無論是業(yè)界讀作“減”,
還是大眾讀作“杠”,
都沒有錯(cuò)。
剛才那段錄音里,王亞男主編還說了一條:不讀是比較標(biāo)準(zhǔn)的做法,符合民航空中交通無線電通話用語的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
綜上,總結(jié)為以下三點(diǎn):
1
按中華人民共和國民用航空行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),
在不會產(chǎn)生誤會的前提下,
737-800中的“-”不讀;
2
按民航及航空航天行業(yè)內(nèi)
長期形成的習(xí)慣,
一般讀“減”,
因此本文開篇視頻中的發(fā)言人并沒有錯(cuò);
3
對于大眾來說,
包括中央電視臺的播音員,
把737-800中的“-”
讀“杠”更容易讓人理解,
因此也沒有錯(cuò)。
上述內(nèi)容已經(jīng)把這件事說清楚了。
大家明白了嗎?
雖可讀成“杠”
但謝絕卐杠精,
航空知識敬上。
風(fēng)上風(fēng)云|云端故事
航空知識