本集是老友記第一次的超長(zhǎng)版,這一集是上半部,主要情節(jié)是Chandler和Joey在一家餐廳碰到了Phoebe的孿生姐姐Ursula,偶然的邂逅卻讓Joey對(duì)Ursula一見(jiàn)鐘情,Phoebe不想讓Joey受到傷害極力反對(duì)他與Ursula來(lái)往,卻讓Joey大惑不解兩人甚至產(chǎn)生矛盾;Chandler的公司業(yè)績(jī)不佳而必須裁員,然而他卻無(wú)法對(duì)靚麗的女下屬開(kāi)口,只好一騙再騙,最后不得不在尷尬的情況下告訴她;Ross與Carol,Susan一起上助產(chǎn)班,卻搞的十分尷尬,Carol在看完生產(chǎn)過(guò)程的錄像后過(guò)度緊張情緒失控對(duì)Ross大吼大叫卻也讓Ross有了產(chǎn)前憂(yōu)郁癥......
一開(kāi)場(chǎng)在Rift‘s,Chandler和Joey在那邊傻等,沒(méi)有人過(guò)來(lái)為他們點(diǎn)餐,他們突然發(fā)現(xiàn)Phoebe在那里,于是兩人將她叫過(guò)來(lái),Chandler問(wèn)她在這干什么,神經(jīng)兮兮的Ursula說(shuō)你們叫我來(lái)的啊,Joey說(shuō),No, no... how come you areworking here?這里又看到了Howcome,大家注意結(jié)合之前的筆記復(fù)習(xí).Ursula說(shuō)這里離我住的地方近而且這家餐廳的圍裙很漂亮.Chandler說(shuō),Can we startover?注意這里的startover是個(gè)常用的短語(yǔ),是重新開(kāi)始的意思,Chandler是說(shuō)剛剛廢話(huà)了半天那現(xiàn)在我們重新開(kāi)始點(diǎn)餐吧.Ursula卻說(shuō),那好吧,我到那邊去...(意思是既然重新開(kāi)始就要回到他們叫她過(guò)來(lái)之前的狀態(tài)...感覺(jué)Ursula比Phoebe更無(wú)厘頭...).CentralPerk里,Ross在抱怨他的小猴子越來(lái)越不聽(tīng)話(huà)了,老是把他電話(huà)答錄機(jī)上的消息給刪掉,他說(shuō)道,And then, like threedays in a row he got to the newspaper before I did, and peed all overthe crossword.注意句中的three days in arow,意思是連續(xù)的三天;crossword是指連字游戲;Ross說(shuō),接著它連續(xù)三天都比我先拿到報(bào)紙然后在連字游戲那一版撒尿!這時(shí)Chandler和Joey進(jìn)來(lái)了,Joey對(duì)Phoebe說(shuō)猜他們今天碰到誰(shuí)了,Phoebe說(shuō),Ooh, ooh, fun! Okay...um, Liam Neeson.(Liam Neeson是位著名的演員,國(guó)內(nèi)的觀眾如果看過(guò)Schindler‘sList/辛德勒名單的應(yīng)該有印象,他就是OskarSchindler的扮演者,居住在紐約);Joey說(shuō)不是,Phoebe接著猜到,MorleySafer(一名著名的新聞?dòng)浾吆驮u(píng)論員,曾獲12次艾美獎(jiǎng),居住在紐約).Joey還是說(shuō)不對(duì),Phoebe又猜是那個(gè)給她剪過(guò)頭發(fā)的那個(gè)女人,Joey依舊搖頭,Monica說(shuō),Okay, look, this could be a really longgame.她的意思是這么猜下去可沒(méi)完沒(méi)了了.Joey告訴Phoebe說(shuō)碰到她的雙胞胎姐姐了,Phoebe馬上就不感興趣了,Chandler說(shuō)她工作的地方,Phoebe說(shuō)她知道,Chandler說(shuō),哦?你怎么知道的?你姐姐說(shuō)你們好幾年沒(méi)有說(shuō)過(guò)話(huà)了,Phoebe表示她姐姐說(shuō)的是真的,她接著問(wèn)她是不是看上去很胖,Joey說(shuō),我不覺(jué)得(Not from where I wasstanding),Phoebe似乎很討厭她的雙胞胎姐姐,轉(zhuǎn)過(guò)去又問(wèn)Chandler,那你覺(jué)得呢?Phoebe告訴大家從小到大即便是雙胞胎,但是她的姐姐似乎更受偏愛(ài).Ross起身說(shuō),Oh, Pheebs, I‘m sorry, I‘ve got to go. I‘ve gotLamaze class.句中的Lamazeclass是指的心理助產(chǎn)班,順便介紹下背景知識(shí),Lamaze是發(fā)明這種心理助產(chǎn)訓(xùn)練方法的法國(guó)產(chǎn)科醫(yī)生Dr. FernandLamaze的名字.這時(shí)Chandler又在搞怪,說(shuō),Oh, and I‘ve got Earth Science, but I‘llcatch you inGym.他之所以這么說(shuō),是因?yàn)閯倓俁oss說(shuō)的class,所以他就扮學(xué)生,說(shuō),噢,我要去上地球科學(xué)課,一會(huì)兒在體育館見(jiàn)!Rachel問(wèn)是不是就你和Carol一起去,Ross說(shuō),No, Susan‘s gonna be there too.We‘ve got dads, we‘vegot lesbians, the whole parenting team.注意句中的parentingteam指的是由于有Ross,Carol和Susan三人,所以像個(gè)父母小組一樣.場(chǎng)景來(lái)到心理助產(chǎn)班的輔導(dǎo)教室,別人都是夫妻一起來(lái),唯獨(dú)Ross那邊是三個(gè)人,在作自我介紹的時(shí)候更是尷尬的不得了.場(chǎng)景來(lái)到Chandler的辦公室,上次的那個(gè)一臉?biāo)老嗟拿貢?shū)從外面按Chandler的對(duì)講機(jī),Chandler還真是搞笑,來(lái)一句,And Errrrrr to you too,Helen.意思是剛剛你按的那個(gè)聲音我也說(shuō)給你聽(tīng)下...汗...Helen在對(duì)講機(jī)上說(shuō),Nina Bookbinder is here toseeyou.注意這個(gè)Nina的姓Bookbinder,是裝訂商,裝訂工人的意思,注意這個(gè)名字可是有意義的,看到后面就知道其實(shí)這個(gè)姓是個(gè)伏筆.Nina進(jìn)來(lái)之后問(wèn)Chandler找她什么事情,Chandler說(shuō),Uh, Yes. Yes. I‘ve just been going overyour data here, and little thing, you‘ve been post-dating your Fridaynumbers.句中的post-dating實(shí)際上原形是post-data,此處data作動(dòng)詞講,指錄入數(shù)據(jù),而post-是指在什么之后的意思,Chandler是說(shuō)Nina遲填了周五的數(shù)字.Nina還不知道那樣有什么不對(duì),Chandler說(shuō),Well, it throws myWENUS out of whack.注意句中的whack,是正常工作的意思.這時(shí)Nina笑了起來(lái)問(wèn),Your... excuseme?很顯然,Nina把WENUS聽(tīng)成了另外一個(gè)詞(Penis),當(dāng)Chandler給她解釋了一通之后,她才恍然大悟,說(shuō)了一句無(wú)比曖昧的話(huà),Gotcha, gotcha. Won‘t happen again. I wouldn‘t want to do anything tohurt your... "wenus".注意句中的gotcha是got ya的簡(jiǎn)寫(xiě),就是gotyou,明白你的意思了.Nina曖昧的說(shuō),明白了,以后不會(huì)再發(fā)生了,我也不會(huì)想傷害你的"wenus"(小弟弟).這時(shí)Chandler才反應(yīng)過(guò)來(lái)...場(chǎng)景來(lái)到Monica和Rachel的公寓,Chandler給大家說(shuō)Nina非常非常的漂亮,這時(shí)Ross說(shuō),It doesn‘tmatter. You don‘t dip your pen in the company ink.注意句中的dip your pen inthe compnayink是指要Chandler不要搞辦公室戀情,這種說(shuō)法類(lèi)似于中文中的兔子不吃窩邊草.Monica對(duì)Ross說(shuō),Ross, yourlittle creature‘s got the remoteagain.句中的creature是生物的意思,指小猴子,而remote就是我們說(shuō)的遙控了,也可以說(shuō)是remotecontrol.小猴子也是厲害,竟然瞎按一氣能把節(jié)目語(yǔ)言按成西班牙語(yǔ)的.當(dāng)時(shí)電視里面正在放的是美國(guó)的著名情景喜劇(sitcom)FamilyMatters,這時(shí)Rachel看著電視說(shuō),Cool... "Urkel" in Spanish is"Urkel."這里介紹下Urkel是什么,它是剛剛說(shuō)的情景喜劇FamilyMatters中的一個(gè)角色,是個(gè)戴著個(gè)大眼鏡的聰明而又孤僻的小孩.Rachel的意思是原來(lái)Urkel在西班牙語(yǔ)中也叫Urkel.這時(shí)Joey來(lái)了,Chandler問(wèn)他到哪去了,Joey說(shuō),I went back to Riff‘s. I think Ursula likes me.All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates ofcurly fries.句中的tunamelt是一種三文治,中間夾的金槍魚(yú)塊,然后表面有碎芝士,然后加熱煎烤而成,在加熱過(guò)程中芝士會(huì)遇熱融化,這就是為什么叫tunamelt的緣故.Curlyfries其實(shí)就是炸成卷卷形狀的薯?xiàng)l.Chandler聽(tīng)到后來(lái)了句Score!這里是指類(lèi)似體育比賽中特別像美式足球達(dá)陣得分,意思是Joey你達(dá)陣得分贏取芳心了!Chandler接著說(shuō),Yeah, listen. Okay, before you do anythingJoey-like, you might wanna run it by err...(indicatingPhoebe)注意句中的Joey-like,意思是像Joey一樣的,而run something bysomeone的意思是征求某人就某事的意見(jiàn)(to show someone something or tell them about itto get their opinion).Joey問(wèn)Phoebe說(shuō),You think it would be okay if Iasked out your sister?注意約某人出去是怎么說(shuō)的,ask someoneout.Phoebe雖然很不情愿,但是最終還是沒(méi)有拒絕Joey,畢竟不是自己的事情.一邊的Ross看到Phoebe臉色不對(duì)勁,問(wèn)她怎么樣了,Phoebe故作鎮(zhèn)定說(shuō)還好,Ross問(wèn)到,You wanna watch Laverne & Shirley?句中的Laverne& Shirley是另一部美國(guó)70年代末期80年代初期曾熱播的情景喜劇.
場(chǎng)景換到助產(chǎn)班的訓(xùn)練房,Ross急匆匆地趕來(lái)一進(jìn)門(mén)就把別人的道具嬰兒踩扁了,只好尷尬的對(duì)別人說(shuō)對(duì)不起,然后問(wèn)Susan怎么Carol沒(méi)有來(lái),Susan回答到,Stuck at school. Some parent-teacher thing. You can go. I‘llget the information.注意句中的stuck,是困住,卡住的意思,例如,Sorry I‘m late, I was stuckin the jam.Susan是說(shuō)Carol因?yàn)閷W(xué)校有事來(lái)不了了(Carol是個(gè)老師),你可以先走,我留下來(lái)聽(tīng)課就可以了.Ross堅(jiān)持要和Susan一起留下來(lái)聽(tīng)課,生怕錯(cuò)過(guò)了什么.這時(shí)指導(dǎo)老師說(shuō),We‘re gonna start with some basic third stage breathingexercises,so Mummies, why don‘t you get on your back? And... coaches,you should be supporting Mummy‘s head.注意句中的get on yourback是指要孕婦們躺下.這時(shí)Ross和Carol都示意要對(duì)方躺下,Carol說(shuō)憑什么自己是女的就要扮演媽媽的角色,這時(shí)Ross說(shuō),Okay,I‘m gonna play my sperm card one moretime.句中sperm是精子,Ross是說(shuō),看來(lái)我又要把我是孩子父親這件事拿出來(lái)說(shuō)了,這里是比喻成出王牌,和中文中意思一樣,不難理解.Ross說(shuō),那你倒是說(shuō)說(shuō)怎么辦,Susan說(shuō),I will flip you forit.這里的flip指的是拋硬幣,大家可以記下以后試著使用.誰(shuí)知道Ross猜頭像輸了,只好躺下,老師開(kāi)始教媽媽們?cè)趺醋隽?Alright,Mommies, take a nice deep cleansing breath.Good. Now imagine yourvagina is opening like aflower.注意句中的cleansing,在101的筆記中已解釋過(guò),是指凈化,清潔的意思,是用來(lái)強(qiáng)調(diào)深呼吸的效果,而vagina是指女性的陰道,實(shí)際上心理學(xué)里面經(jīng)常把花和女性陰道聯(lián)系在一起,因?yàn)榛ū旧硎侵参锏纳称?男性求愛(ài)送花在心理學(xué)里面是典型的性暗示行為(科普一下,大家正確對(duì)待啊).Ross只好郁悶的看著遠(yuǎn)方,想象著不可能發(fā)生的事情......場(chǎng)景來(lái)到Chandler的辦公室,他一個(gè)人在辦公室偷懶玩玩具,這個(gè)時(shí)候他的上司進(jìn)來(lái)了,Chandler問(wèn)他怎么樣了,他上司回答道:Ohh, it‘s been better. The Annual Net UsageStatistics are in. It‘s pretty ugly. We haven‘t seen an ANUS this badsince theseventies.也許大家不知道這里有什么好笑的,好笑的理由和前面的WENUS一樣,只不過(guò)這里變成了年度網(wǎng)絡(luò)使用統(tǒng)計(jì)ANUS(肛門(mén)).Chandler問(wèn)那這意味著什么,Mr Douglas說(shuō),Well, we‘re gonna be layin‘ off people inevery department.注意layoff就是指的裁員了.Chandler的部門(mén)要裁的對(duì)象自然是工作表現(xiàn)糟糕的Nina,然而Chandler由于私人對(duì)Nina有好感而遲遲無(wú)法說(shuō)出口,最后只好以約Nina吃飯收?qǐng)?場(chǎng)景回到CentralPerk,Rachel問(wèn)Phoebe生日想要什么,Phoebe說(shuō)真正想要的是自己的媽媽復(fù)活陪自己慶祝,Rachel只好自己接著問(wèn),Okay...Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?句中的Crabtree& Evelyn是美國(guó)的一家連鎖護(hù)膚用品店的牌子.所以Phoebe才回答道Ooh! Bath salts would benice.她說(shuō)的Bath salts就是浴鹽.這時(shí)走進(jìn)Central Perk很多觀眾鼓掌的是Jamie Buchman和FranDevanow,這兩位是美國(guó)另一部同時(shí)在熱播的情景喜劇Mad AboutYou中的主要人物,來(lái)Friends里來(lái)客串了.兩人把Phoebe當(dāng)成了Ursula,還給她說(shuō)她們要兩杯CaffeLattes和一些biscotti cookies,誰(shuí)知道Phoebe來(lái)了句GoodChoice就走開(kāi)了.Friends播出十年,其中來(lái)客串的明星大腕數(shù)不勝數(shù),大家細(xì)心的話(huà)可以發(fā)現(xiàn)很多.場(chǎng)景來(lái)到Monica和Rachel的公寓,Chandler和Rachel在幫忙Monica織毛衣.Chandler為無(wú)法找到合適的時(shí)刻告訴Nina她被公司裁員的消息而被Rachel和Monica鄙視,Rachel說(shuō),Oh, well, that shouldn‘t be so hard, now that you‘redating. "Sweetheart, you‘re fired, but how about a quickie before I goto work?"注意句中的quickie,是指直接進(jìn)入主題的性愛(ài)(A quickie is a sex act that is not asinvolved as normal sexual intercourse and thus "quicker" than normalsex),Rachel是說(shuō),告訴她應(yīng)該不會(huì)那么困難,你們都開(kāi)始約會(huì)了,(你可以說(shuō))"親愛(ài)的,你被公司辭退了,在我去上班之前我們?cè)賮?lái)一次速戰(zhàn)速?zèng)Q怎么樣?"(-_-!)這時(shí)Joey來(lái)了,買(mǎi)了件女士的羊毛衫(cardigan)要Phoebe試穿,Phoebe本來(lái)很開(kāi)心以為是自己的生日禮物,誰(shuí)知道是Joey買(mǎi)給Ursula的,Phoebe馬上就不高興了,隨便說(shuō)了句合身就把衣服扔進(jìn)袋子里面去了.Rachel問(wèn)Joey,Are youseein‘ her again tonight?注意這里的see的意思,大家注意復(fù)習(xí).Joey回答道,Yep. IceCapades.句中的Ice Capades是指花樣溜冰巡游表演,是在1940年由賓夕法尼亞州匹茲堡的John H.Harris創(chuàng)建的.Chandler說(shuō),Wow, this is serious. I‘ve never known you to paymoney for any kind ofcapade.意思是,看來(lái)你玩真的了,我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)你在任何一種巡游表演上花過(guò)錢(qián).這時(shí)Joey說(shuō)他真的很喜歡Ursula,這時(shí)Phoebe開(kāi)始不爽了,說(shuō)我們都看出來(lái)了!Joey說(shuō)我之前征求過(guò)你的意見(jiàn)你說(shuō)沒(méi)有什么啊,Phoebe說(shuō),那也許現(xiàn)在不一樣了!(Alright, well,maybe now it‘s not okay);Joey回?fù)舻?那也許我現(xiàn)在對(duì)于你的態(tài)度還感到不爽呢!(Okay...Well maybenow I‘m not okay with it not beingokay.)Chandler看氣氛很緊張趕緊要Monica接著織毛線(xiàn).場(chǎng)景又轉(zhuǎn)換到了Chandler的辦公室,Chandler和Nina在打啵.Chandler的上司突然進(jìn)來(lái)了,Chandler馬上裝作在給Nina介紹Chrysler Building(紐約一幢超高層建筑).MrDouglas問(wèn)Chandler她怎么還在公司,Chandler瞎扯說(shuō)Nina的醫(yī)生給他通過(guò)電話(huà)說(shuō)Nina得知被辭退的消息之后狂躁不安(frenzy),而且現(xiàn)在根本不記得自己被辭退了這件事(she would have no recollection of beingfired at all, none atall).送算是蒙混過(guò)關(guān)了...另一邊在助產(chǎn)班上,Carol,Susan和Ross一起在看嬰兒出生的錄像帶,Carol看完之后情緒很激動(dòng),Ross看完之后站起來(lái)把道具嬰兒當(dāng)橄欖球樣的拿在手里對(duì)說(shuō),Susan, godeep.意思是要Susan前插跑位準(zhǔn)備接球.結(jié)果這一冷笑話(huà)沒(méi)有人理,Carol情緒越來(lái)越激動(dòng),說(shuō)不想把孩子生出來(lái),就想保持現(xiàn)狀,錄像帶里面那個(gè)女人做的她做不到.Ross安慰Carol說(shuō)別激動(dòng),一切都會(huì)好的,誰(shuí)知道Carol突然對(duì)Ross吼叫起來(lái):OH, WHAT DO YOUKNOW? NO-ONE‘S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL?MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?"句中的nostril是鼻孔,暗喻vagina,而PotRoast是燉牛肉,暗喻產(chǎn)科醫(yī)生的手.Susan要Carol深呼吸并安慰她說(shuō),I know it‘s frightening, but,big picture. The birth part is just one day, and when it‘s over, we‘reall gonna be parents for the rest of our lives.注意句中的bigpicture,意思是想象一下,憧憬一下,注意picture的動(dòng)詞用法,是口語(yǔ)中很常用的.誰(shuí)知道Susan這么一說(shuō),倒把Ross給嚇到了,他還完全沒(méi)有當(dāng)父親的心理準(zhǔn)備.
場(chǎng)景回到Central Perk,Ross還在郁悶,他說(shuō), I always knew I washavin‘ a baby, I just never realised the baby was havingme.意思是我一直知道我要有個(gè)孩子了,我只是沒(méi)有意識(shí)到我要成為一個(gè)父親了.Rachel安慰他,Ross卻說(shuō),Aw, how can yousay that? I can‘t even get Marcel to stop eating the bath mat. How am Igonna raise a kid?句中的bathmat是浴室的墊子.這時(shí)Joey起身離開(kāi),Phoebe馬上問(wèn)他去哪,和誰(shuí)一起,結(jié)果正如她所料Joey是要和Ursula一起出去,Phoebe又隱喻的問(wèn)他和Ursula有沒(méi)有發(fā)生關(guān)系,Joey回答這個(gè)不關(guān)你的事情,但是還沒(méi)有,滿(mǎn)意了吧?搞的氣氛相當(dāng)?shù)木o張.場(chǎng)景又來(lái)到了Chandler的辦公室,Nina進(jìn)來(lái)問(wèn)Chandler不知道怎么回事這幾天大家都看她的眼神怪怪的而且都躲著她(For the past couple days,people have been avoiding me and giving me these really strangelooks).Chandler說(shuō)也許是大家嫉妒他們之間的事情,Nina說(shuō)也許,但是這也無(wú)法解釋為什么他們老是拿走我的剪刀(scissors).Chandler沒(méi)有辦法,只要繼續(xù)把謊撒下去,他說(shuō),Ah, well, maybe that‘s, ah, because you‘regetting a big raise.注意句中的raise,是指升職,提升,也可以說(shuō)gettingpromoted.Nina聽(tīng)到之后開(kāi)心的不得了,Chandler為了把戲演全套,還通過(guò)對(duì)講機(jī)說(shuō),Helen, could you makesure we put through the paperwork on Miss Bookbinder‘s raise?注意句中的putthrough本意是電話(huà)轉(zhuǎn)接給某人的意思,例如你是公司前臺(tái)的電話(huà)接線(xiàn)員,你接到打到公司總機(jī)要找某某,你就可以說(shuō),Hold on asecond, I‘ll put youthrough.在這里是指處理,辦理的意思.誰(shuí)知道對(duì)講機(jī)那邊的Helen說(shuō)那還要把她的精神病歷送到人事部么(So you still wantme to send her psychological profile toPersonnel)?一般公司的人事部就是Personnel或者Human ResourceDepartment.這時(shí)被一旁的Nina聽(tīng)到了,Nina問(wèn)怎么回事,Chandler急忙說(shuō)Helen喝醉了(Helendrinks),眼看這彌天大謊是撒不下去了.場(chǎng)景回到了Monica和Rachel的公寓,Chandler給大家說(shuō)我最后還是把一切都告訴她了,Rachel問(wèn)她反應(yīng)如何,Chandler回答說(shuō), Pretty well. Except for the stapler thing.Little tip: if you‘re ever in a similar situation, never ever leaveyour hand.....on thedesk.句中的stapler是訂書(shū)機(jī),這里也就是為什么前面埋下伏筆Nina的姓叫Bookbinder, 因?yàn)锽ookbinder usesstaplers,不同的是,她釘?shù)牟皇菚?shū),而是Chandler的手.Phoebe的心情還是很糟,Rachel問(wèn)Joey和Ursula約會(huì)對(duì)你來(lái)說(shuō)真的那么糟么?Phoebe說(shuō), Um, yeah. Look, I mean, I‘m not saying she‘s like evilor anything. She just, you know, she‘s always breaking my stuff. When Iwas eight, and I wouldn‘t let her have my Judy Jetson thermos, so shethrew it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown,who was like... Have you ever had a boyfriend who was like your bestfriend? Well, but that‘s what he was for me. And she you know, kind ofstole him away, and then... broke his heart... and then he wouldn‘teven talk to me any more. Because he said he didn‘t wanna be around...anything that looked like either one of us.句中的JudyJetson是一個(gè)卡通人物,似乎是那個(gè)斯通家族里面的一個(gè)形象.Phoebe也是夠可憐的,從小就被Ursula搶走并破壞掉所有自己心愛(ài)的東西,她是擔(dān)心Joey也變的和她之前的那個(gè)被Ursula搶走的男朋友一樣不想再見(jiàn)到自己從而失去這么個(gè)好朋友.大家都說(shuō)服Phoebe去和Joey談?wù)?讓他知道自己的想法,誰(shuí)知道Phoebe一過(guò)去敲門(mén),開(kāi)門(mén)的竟是穿著睡衣的Ursula......(TO BE CONTINUED)