作品:宣州謝眺樓餞別校書叔云
Works:Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian,
At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
作者:李白
Author: LIBAI
譯者:佚名
Aranslator:Anonymity
朝代: 唐代
Times: Tang Dynasty
棄我去者
昨日之日不可留
亂我心者
今日之日多煩憂
長風(fēng)萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發(fā)
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽明月
抽刀斷水水更流
舉杯銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散發(fā)弄扁舟
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let’s follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing’s forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie’s direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We’d bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。