免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
TOP10《水滸傳》的十大譯本

《水滸傳》因其內(nèi)容的波瀾壯闊,情節(jié)的跌宕起伏,主旨的高屋建瓴,情義的感人肺腑,不僅令國人如癡似狂,也同時漂洋過海,遠(yuǎn)赴重洋,走入了世界各地不同民族的桌前案上,成為溝通中外文化的重要媒介和橋梁。本期的《水滸TOP10》,姚看江湖將從英、德、法、意、俄、日、波蘭、捷克、日本、朝鮮、越南等十幾種各具特色的水滸譯本中精選出十部在國內(nèi)外影響最為深遠(yuǎn),為中華文化的傳播交流做出最大貢獻(xiàn)的著名譯作,也請大家在品評這些譯作的過程中,站在譯者的角度去深入了解中外不同文化對《水滸傳》的迥異理解,同時向那些為將中華文化瑰寶傳向世界做出杰出貢獻(xiàn)的譯者表示最崇高的敬禮。

TOP10 《強(qiáng)盜:中國古典小說》——意大利譯本

曾經(jīng)見證過羅馬帝國無堅(jiān)不摧榮耀和角斗士血腥決斗殘忍,并且深切感受過斯巴達(dá)克起義波瀾壯闊的意大利人,想必會與《水滸傳》產(chǎn)生最強(qiáng)烈的共鳴,并成為《水滸傳》最忠實(shí)的粉絲。只可惜重洋的遠(yuǎn)隔,文化的迥異,并未有意大利人直譯的水滸面世?,F(xiàn)有的意大利譯本《水滸傳》是由德國人庫恩的德譯本轉(zhuǎn)譯而來的,由于不是直譯于原著,無法直現(xiàn)意大利人對于《水滸傳》的獨(dú)特理解,以及意式情懷在譯本中的體現(xiàn)反應(yīng),令意譯本鮮有耀人之處。但存在就是偉大的,至少它令一部分意大利人有機(jī)會接觸和認(rèn)識了《水滸傳》,這本身就是莫大的功績。意譯本延用了德譯本書名《強(qiáng)盜:中國古典小說》,1956年由都靈吉利奧·艾因澳蒂出版社出版,轉(zhuǎn)譯者為克拉臘·羅韋羅。

著名指數(shù):6.0

TOP9 《水滸傳》——俄譯本

俄國雖與我國有著漫長的邊境線,兩國之間的貿(mào)易、文化交流也可追溯甚久,但作為中國通俗小說代表之作的《水滸傳》卻因?yàn)榉N種原因遲遲未能譯入俄國。直到上世紀(jì)五十年代中葉,《水滸傳》才被姍姍翻譯成俄文譯本。俄譯本《水滸傳》的譯者是前蘇聯(lián)赫赫有名的阿列克謝·羅加喬夫教授。羅加喬夫青年時代曾三次來到我國,先后在我國工作了十二年之久,精通中國文化,熟悉我國民俗,對我國歷史文化的過去與現(xiàn)實(shí)都有著深入的了解,并專門學(xué)習(xí)研究過中國的成語與俚語,是俄羅斯?jié)h學(xué)家中的一位佼佼者。由羅加喬夫來翻譯《水滸傳》,在最大程度上保持了原著的風(fēng)韻,使水滸的主旨和精髓都較好地展現(xiàn)在了俄羅斯讀者面前,是俄譯中國通俗小說的代表之作。該書1955年由莫斯科國家文學(xué)出版社出版,共兩卷(卷一,498頁;卷二,622頁),每卷附有插圖5幅。

之后又于1959年、1997年兩次再版。

著名指數(shù):6.5

TOP8 《強(qiáng)盜與士兵:中國小說》——德譯本

德國學(xué)者對《水滸傳》的關(guān)注甚早,并誕生了幾部在西方影響較大的譯作。其中之一便是德國漢學(xué)家阿爾貝特·埃倫施泰因翻譯的《水滸傳》七十回節(jié)譯本。該書取名《強(qiáng)盜與士兵:中國小說》,1927年由柏林烏爾施泰恩出版社出版(293頁),這是西文中第一部七十回全書的節(jié)譯本。杰弗里·鄧洛普曾將此德譯本轉(zhuǎn)譯成英文,1929年由英國倫敦豪公司和美國紐約A.A.諾夫公司分別出版。

著名指數(shù):7.0

TOP7 《新編水滸傳》——日譯本

日本對于《水滸傳》的關(guān)注和研究起步非常早,許多領(lǐng)域的研究甚至都先于我們這個水滸故國。在譯作方面,日本學(xué)者前赴后繼作出了許多艱辛的努力,并譯出了眾多傳世佳作,《新編水滸傳》便是其中較負(fù)盛名的代表作?!缎戮幩疂G傳》,又名《新編水滸畫傳》,曲亭馬琴、高井蘭山編譯,葛飾北齋插圖。出版于文化五年至十一年(1808—1814),共七冊,七十回。曲亭馬琴(1760—1848)為日本江戶末期著名小說家,這個譯本是馬琴應(yīng)書店要求,根據(jù)百二十回本《水滸傳》的內(nèi)容編譯的。但他只編譯了前十回,后六十回由高井蘭山繼續(xù)完成。高井蘭山是在岡島冠山譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行文字加工的,譯文多使用日本俗語,能將原文生動地傳達(dá)出來,因而這個譯本在日本婦孺皆知,成為雅俗共賞的讀物。葛飾北齋(1760—1849)為日本著名畫家,這個譯本中有他所作宋江等四十個人物的單人全像和七十幅故事圖。曲亭馬琴在書前序文中介紹說,葛飾北齋在為此譯本插圖時參考了大量中國有關(guān)的繪畫資料,并仔細(xì)研究過李卓吾、金圣嘆的評語,他所畫的人物和故事畫能表現(xiàn)原作的風(fēng)貌,而畫面又帶有日本情調(diào),所以深受日本人民的喜愛。1953年,此編譯本再版發(fā)行,改題《新編水滸畫傳》。

著名指數(shù):7.0

TOP6 《水滸》——英譯本

1937年在上海商務(wù)印書館出版的英譯本《水滸》,由杰克遜翻譯、方樂天編輯,為七十回節(jié)譯本。全書分為兩卷(卷一,1—30回,434頁;卷二,31—70回,435頁),卷一前有一百零八將人名表、梁山以外人名表及施耐庵序,兩卷書后都印有“扈三娘活捉王矮虎”畫圖。杰譯本的書名采用了直譯,反映了文化層面上的互文性,把譯語讀者放在了優(yōu)先位置。方樂天評論杰克遜譯文時說:“杰克遜先生在其譯文中對原文中冗長句子的重復(fù)部分以及書中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,讀者才有幸感受到這部小說的精巧和輕松。”但杰譯本的漏譯、誤譯和省略翻譯的現(xiàn)象頗多,整體上太自由化,使原著的思想和風(fēng)格沒有完整準(zhǔn)確地傳達(dá)。因此,西方評論界給予了與方樂天不太相同的看法,1946年哥倫比亞大學(xué)出版社的《東方古典文學(xué)指南》一書在談到杰克遜這個譯本時,就認(rèn)為譯文并沒有很好地表達(dá)出原著的精神。該書于1963年由紐約帕拉貢圖書重印公司重印,為一卷本;1976年又由劍橋C.與T.公司重印,亦為一卷本。

著名指數(shù):7.5

TOP5 《梁山泊的強(qiáng)盜》——德譯本

弗朗茨·庫恩先生是將《水滸傳》翻譯成德文的重要功臣,在翻譯全本《水滸傳》的同時,庫恩還曾發(fā)表過《強(qiáng)盜們設(shè)置的圈套》(智取生辰綱事)、《宋江人伙梁山起義軍》(醉題潯陽樓及江州劫法場事)等短篇節(jié)譯,在德國引起不小的轟動。而他翻譯的一百二十回《水滸傳》譯本,更是《水滸傳》外文翻譯的經(jīng)典之作,在西方有著較大的影響力。此書取名《梁山泊的強(qiáng)盜》,共839頁,1934年由萊比錫島社出版,采取意譯的方式,是一百二十回的自由選譯本。譯文在傳達(dá)原文旨趣方面是比較成功的,但因?yàn)閹於魍瑫r也是德文版《金瓶梅》的權(quán)威翻譯,認(rèn)為《水滸傳》中武松部分的情節(jié)與《金瓶梅》相重復(fù),故而將武松、潘金蓮和西門慶在《水滸傳》中的故事整個略去不譯。庫恩這些大刀闊斧地的巨大刪節(jié),不僅失去了武松這樣一個精髓人物,也使得《水滸傳》所蘊(yùn)含的主旨被濃縮許多,譯本因此變得遜色不少。庫恩這個譯本1964年由美因河畔法蘭克福島社重印。

著名指數(shù):8.0

TOP4 《水滸傳》——法譯本

法語是最早將《水滸傳》介紹給西方的語種。早在1850年,法國著名漢學(xué)家巴贊所作的《水滸傳摘譯》就發(fā)表于巴黎出版的《亞洲雜志》,這是今知西方學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的《水滸傳》最早的片段譯文。1922年北京政聞報(bào)社出版的《水滸傳》法譯文單行本,書名《中國的勇士們》,也是著名的水滸外文譯作。法國學(xué)者把《水滸傳》看做是“中國俠客小說的典范”。法國《大百科全書》認(rèn)為,“《水滸傳》與西方騎士小說遙相呼應(yīng),《水滸傳》對多種人物的英勇或懦弱的描寫,都是對齷齪的社會進(jìn)行憤怒的批判。《水滸傳》中的許多故事又可與阿拉伯故事相媲美,這些故事中的英雄人物大膽機(jī)智,經(jīng)常拿豪門富家子弟取笑開心。《水滸傳》堪稱傳奇作品的偉大典型?!痹谌绱松詈竦姆諊拢▏だ敵霭婀居?978年出版了《水滸傳》一百二十回的全譯本,這是譯者譚霞克(雅克·達(dá)爾斯)在六十年代用了近十年的時間完成的。全書分兩冊,共2500頁,書前有法國著名漢學(xué)家艾田蒲(埃蒂安布爾)撰寫的序言,書中并插有十七世紀(jì)的中國畫多幅。該書的出版廣告說:“它是中國600年取之不盡用之不竭的戲劇保留節(jié)目的源泉,卓越的文學(xué)典范?!贝俗g本的譯文詞匯豐富多彩,優(yōu)美貼切,行文亦生動活潑,能真切地傳達(dá)出原著的藝術(shù)風(fēng)貌,可使法國讀者仿佛置身于中國當(dāng)時社會的氛圍之中,因而受到法國以至西方通法語讀者的熱烈歡迎。它被法國學(xué)界推崇為“好得出奇的譯作”、“世界巨著的一部代表譯作”,并選為1978年的“最佳讀物”。由于這一譯本的巨大成功;譯者榮獲法蘭西1978年文學(xué)大獎。

著名指數(shù):8.5

TOP3 《通俗忠義水滸傳》——日譯本

《通俗忠義水滸傳》,岡島冠山(1674—1728)譯。冠山是日本江戶中期的著名學(xué)者,精通漢語。他這一譯本是根據(jù)李卓吾評點(diǎn)的百回本譯出的,但他生前只刊行十回。他去世后,在寶歷九年(1757)才刊出百回全譯本。這一譯本的出版,在日本社會上曾掀起競相閱讀《水滸傳》和爭學(xué)華語的大波瀾,同時對日本文學(xué)的發(fā)展也產(chǎn)生了極大影響。不過,對于岡島冠山是否便是譯者,目前在日本學(xué)界尚存爭議。因?yàn)楫?dāng)《通俗忠義水滸傳》面世的時候,編譯者冠山已亡故30年,對于這30年的空白產(chǎn)生種種疑問是理所當(dāng)然的。原稿成于何時?譯文是否果真出自冠山之手?這些疑問目前都無定論,但有一點(diǎn)卻是可以肯定的,那就是岡島冠山在將中國傳統(tǒng)小說翻譯成日語小說中的貢獻(xiàn)和地位是毋庸置疑的。正如另外一位日本著名學(xué)者青木正兒所指出的那樣:“他是一位真正把支那小說從譯員手中奪過來,而將其還給漢學(xué)界及文學(xué)界的一只渡舟”。因冠山在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的“渡舟”作用,開啟了中國通俗小說在日本的興盛和繁榮,所以日本學(xué)者都把《通俗忠義水滸傳》稱作是冠山的偉大業(yè)跡。

著名指數(shù):9.0

TOP2 《水泊好漢》——英譯本

中國籍的美國猶太裔學(xué)者西德尼·夏皮羅(即沙博里先生)在文革期間受命翻譯了百回全譯本《水滸傳》,取名《水泊好漢》,1980年由北京外文出版社出版。該書共三卷,第一、二卷各三十五回:第三卷三十回,附有明代木刻插圖。此譯本1981年由美國印第安那大學(xué)出版社及北京外文出版社聯(lián)合再版,改為兩卷,第一卷1—47回,第二卷48—100回。兩種版本書前均有沙博理1979年所寫的“譯者說明”。

沙博理的這一譯本,是《水滸傳》英譯本迄今為止唯一的百回全譯本,它在翻譯上面著力忠于原著,力求精細(xì)準(zhǔn)確,對俚語運(yùn)用巧妙靈活,將直譯與意譯完美結(jié)合,整體譯文準(zhǔn)確流暢,較好地再現(xiàn)了原著的思想主旨和文化內(nèi)涵,被認(rèn)為是目前最具權(quán)威,譯文最為準(zhǔn)確的版本(這個論斷恐怕更多地是基于國內(nèi)學(xué)者)。談到《水泊好漢》的定名,還有一段軼聞?wù)乒?。?jù)說沙博理曾想把《水滸》的譯名改為《水泊英雄》,但當(dāng)初正好是碰到批《水滸》的時候,“四人幫”的手下沒有同意,認(rèn)為梁山泊里不能算是英雄。無奈之下,沙博理只得退而問《水泊亡命徒》怎么樣?亡命徒在中文里是無法無天的人,是個貶義詞,但在英語里由于羅賓漢的故事的影響,在人們的心目中卻是個褒義詞。這也是我們今天看到的譯名《OUTLAWSOF THE MARSH》的由來。

沙譯本在藝術(shù)成就和翻譯精確上都較其它英譯本有了質(zhì)的飛躍,可以稱得上是翻譯領(lǐng)域教科書級的經(jīng)典之作。正如西里爾·伯奇則在《威爾遜季刊》上評論所言:“賽珍珠的《四海之內(nèi)皆兄弟》,將《水滸傳》部分地帶給了西方。但是沙博理努力的成就要優(yōu)秀三倍。他的中文知識使這個譯本更加準(zhǔn)確;他的直截了當(dāng)?shù)囊锥挠⑽?,證明比賽珍珠模仿中國古文的難懂的話更加優(yōu)美得體;他依據(jù)原著較早的版本,出版了更加完整的作品……這是一部中世紀(jì)的敢想敢干的英雄故事,它有真實(shí)人物的優(yōu)越性?!?/p>

但相比于賽珍珠譯本的享譽(yù)世界,沙澤本的《水滸》,除了得過中國翻譯協(xié)會及中國文聯(lián)所頒發(fā)的最高翻譯獎外,在國外產(chǎn)生的影響有限。姚看江湖竊以為沙譯本雖好,但終究是站在我們自己的立場上去翻譯塑造的,縱然它百分百地反應(yīng)了原著的精華和主旨,但卻似乎無法真正地打動異域讀者的心,令他們產(chǎn)生如讀《四海之內(nèi)皆兄弟》時的狂熱和共鳴。作為一部譯作,它是成功的,但作為一本暢銷書,卻還有著很大的距離。

著名指數(shù):9.5

TOP1 《四海之內(nèi)皆兄弟》——英譯本

賽珍珠譯本《水滸傳》是水滸海外譯本中流傳最廣、影響最大的一個譯本。賽珍珠(l892—1973)原名珀?duì)枴げ伎耍杂纂S父母來到中國,深受中國文化的熏陶,對中國這片土地有著深厚的感情,一生致力于中國文化的傳播與發(fā)展。她病逝前,特別留下遺愿,墓碑上只鐫刻“賽珍珠”三個漢字,足見她對中國至死不渝的熱愛。

賽珍珠1927年開始翻譯水滸,歷時五年的艱苦努力,于1933年由紐約約翰·戴公司及倫敦梅休安出版社分別出書,書名定為《四海之內(nèi)皆兄弟》,共兩卷(1279頁),附有插圖。之所以定名為《四海之內(nèi)皆兄弟》,賽珍珠曾做過這樣解釋:“英文書名自然不是中文小說名字的意思,因?yàn)橹形拿制嫣氐仉y譯。Shui字是水的意思,Hu字是水滸或水邊的意思,Chuan字與英文小說之意相同。把這些字用英語并列在一起幾乎是無意義的,至少以我看來,那將會使讀者對此書得到一種不正確的印象。因此,我專斷地選擇了孔夫子的一句名言作為英譯本的書名,此書名含義的廣度和深度,都符合水滸山寨里這伙正義強(qiáng)盜所具有的精神?!?/p>

賽珍珠翻譯的《水滸傳》作為第一個英文全譯本,一經(jīng)問世便引起巨大轟動,并引發(fā)了國內(nèi)外學(xué)者的激烈爭論,在海外和國內(nèi)遭遇了冰火兩重天的迥然待遇。一方面該譯本在西方一經(jīng)面世便暢銷不衰,風(fēng)光無限。1938年她榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,賽本在國外的地位更加如日中天。如今在美國所能見到的《水滸》英譯本可以說百分之九十都是這個版本,自俄勒岡大學(xué)把這個版本做成免費(fèi)電子版放上互聯(lián)網(wǎng)后,此版實(shí)際上已成了美國各大院校中國文學(xué)課的指定教科書用參考版本。所以時至今日,極大多數(shù)人仍認(rèn)為她的版本理所當(dāng)然是最好的《水滸》英譯本。

另一方面賽本在國內(nèi)卻被口誅筆伐,屢遭批判。魯迅在給姚克的私人信件中就曾說“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好,但其書名,取‘皆兄弟也’之意,便不確,因?yàn)樯讲粗腥?,是并不將一切人們都作兄弟看的?!敝箦X歌川先生也指出賽本中的諸多誤譯之處。兩位名人的言論,立刻成為后輩學(xué)者們抨擊賽本的金科玉律,于是許多嚴(yán)重背離事實(shí),甚至是根本不做深入研究的臆斷之論便鋪天蓋地、甚囂塵上。賽譯被說成“文化陷阱”、“誤讀”、“歪譯”、“死譯”、“胡譯”、“超額翻譯”、“虧損”、“偏離”、“失真”、“語用失誤”等等,更有人疾呼要賽本隱退于歷史,為賢者(指沙澤本)讓位。

賽珍珠是第一水滸英文全譯本的翻譯者,她以對中國文化的無比崇敬以及對水滸最為真摯的熱愛,耗盡五年的寶貴光陰,專心致致于水滸翻譯工作,譯本雖有許多瑕疵,存有諸多弊病,但還是較忠實(shí)地反映出了水滸的主旨和原貌。作為毫無樣本參照,完全靠“摸著石子過河”的第一譯者來說已屬不易。我們不能過分強(qiáng)求其盡善盡美,更不能毫無底線的口誅筆伐,甚至將魯迅的無心之言惡意放大成攻擊賽本的利器。試問1933年,又有幾個中國人能讀懂水滸,彼時一個外國女人能夠伏首于案,筆耕不輟,為將我們民族的文化瑰寶傳遞于世窮盡努力,我們這些從無為水滸走向世界做過微末之力的人,又有何資格對她口誅筆伐,甚至喊出讓賢之論。

姚看江湖覺得一個好的譯本,只要譯者能夠秉著一顆對原著的熱愛之心,以最大的能力盡心去譯即可,根本無需求全則備,把我們所認(rèn)為的觀點(diǎn)都強(qiáng)加于上,更不要動輒就將它上升到承載國家尊嚴(yán)和文化交流的高度。試問外國人連基本的喜歡都達(dá)不到,又何談去深刻領(lǐng)悟與研究?賽本的巨大成功,使西方人知道了水滸,并對水滸產(chǎn)生了濃厚的興趣,由此而催生了一大批潛心去研究水滸及中國文化的愛好者,單憑這點(diǎn)賽珍珠就是水滸走向世界的第一大功臣。

著名指數(shù):10

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
閑話水滸之一百零一:《水滸傳》的國外譯本知多少?
《西游記》遠(yuǎn)揚(yáng)海外(二):《西游記》在海外的譯本
海外紅學(xué) || 被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本—— 邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢》英譯文簡介
王金波、王燕 || 楊憲益-戴乃迭《中國小說史略》英譯本《紅樓夢》章節(jié)翻譯研究
《史記》在英語世界的翻譯傳播與影響
好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服