In an angry confrontation with executives at Tokyo Electric Power on Wednesday, Naoto Kan, Japan’s prime minister, demanded to know “what the hell was going on” at the utility’s critically damaged Fukushima Daiichi nuclear power station. He also delivered a warning: “If you abandon the plant, I guarantee Tepco will collapse.” | 上周三,日本首相菅直人(Naoto Kan)怒氣沖沖地當面質(zhì)問東京電力公司(Tepco)的高管,要求知道東電旗下嚴重受損的福島第一核電站“到底發(fā)生了什么”。他還警告稱:“如果你們放棄這座核電站,我保證東電肯定會倒閉。” |
Tepco has not given up its desperate battle to cool overheated reactors and spent fuel tanks at the plant, which was spewing ever more dangerous levels of radiation on Thursday, six days after the 9.0 magnitude earthquake and resulting tsunami. | 東電并未放棄冷卻該核電站過熱反應(yīng)堆和乏燃料池的努力,盡管成功希望極其渺茫。上周四,也就是在9.0級地震及隨之而來的海嘯發(fā)生6天之后,該核電站外泄放射性物質(zhì)的危險等級不斷升高。 |
But even if it manages to bring the emergency under control, Tepco’s future looks bleak. | 不過,即使東電成功控制住這一緊急態(tài)勢,公司的前景也依然陰云密布。 |
In the sort term, the utility faces severe difficulties keeping the lights on in Tokyo and the eight surrounding prefectures its serves – an economically crucial area of 44m people that consumes a third of Japan’s electricity. | 東電負責向東京及周邊八縣供電。該地區(qū)擁有4400萬人口,經(jīng)濟地位極其重要,用電量占全日本的三分之一。短期而言,東電在保證該地區(qū)用電方面面臨嚴重困難。 |
The earthquake not only knocked out 10 of Tepco’s 14 operational nuclear reactors – six at Fukushima Daiichi and another four at the less-critical Daini plant nearby – it also damaged oil, coal and gas power plants accounting for 7m kW of power, roughly 20 per cent of Tepco’s thermal generating capacity. | 這次地震不僅造成東電旗下14座運營中的核反應(yīng)堆關(guān)閉了10座(其中6座在福島第一核電站,另外4座在相距不遠、情況不是那么危急的福島第二核電站),還摧毀了發(fā)電能力總計達700萬千瓦的若干燃油、燃煤和燃氣電廠,大致相當于東電熱發(fā)電能力的20%。 |
Rolling power cuts and government pleas to save electricity have reduced consumption by about a quarter from the 41m kW average for this time of year. But Tepco is struggling to cope: supply was barely covering demand on Thursday, prompting Tepco to warn of possible uncontrolled blackouts in Tokyo. | 輪流停電措施以及日本政府懇請民眾節(jié)約用電的呼吁,已促使該地區(qū)用電量較每年同期4100萬千瓦的平均水平減少了約四分之一。但東電仍窮于應(yīng)付:上周四的供電量將將夠滿足需求,東電被迫告誡各方,東京隨時都可能突然停電。 |
“They are in a serious bind,” says Tetsunari Iida, executive director of the Institute for Sustainable Energy Policies, a research group. He blames Tepco and regulators for a narrow-minded focus on nuclear power generation. | 研究機構(gòu)——可持續(xù)能源政策研究所(ISEP)所長飯?zhí)镎芤?Tetsunari Iida)表示:“他們現(xiàn)在已陷于極大的困境。”飯?zhí)镎芤才u東電和監(jiān)管部門目光短淺、只重視核能發(fā)電。 |
Tepco faces even more daunting problems financially. Even in relatively un-litigious Japan, it will be sued, though awards by Japanese courts are rarely crippling. More serious will be the bill for repairs and the additional fossil fuels needed to make up its nuclear shortfall. | 東電在財務(wù)方面面臨的問題更加令人頭大。東電肯定會被起訴——即使是在相對不愛打官司的日本——不過,日本法院作出的裁決很少會讓一家企業(yè)徹底癱瘓。更加嚴峻的問題將是維修費用,以及為填補核電造成的供電缺口而必須額外采購的化石燃料的費用。 |
When Tepco’s seven- reactor Kashiwazaki-Kariya nuclear station was shut by a quake in 2007, it faced Y600bn in repair and conventional fuel costs that fiscal year – more than a 10th of revenues – driving it to its first net loss since the energy crises of the 1970s. | 2007年,擁有7座反應(yīng)堆的東電柏崎刈羽(Kashiwazaki-Kariya)核電站在一場地震中被關(guān)閉,那個財年東電面臨6000億日元的維修及常規(guī)燃料采購費用,相當于營收的十分之一以上,該公司由此出現(xiàn)了上世紀70年代能源危機以來的首次凈虧損。 |
The Fukushima Daiichi station is a write-off and in any case is likely to be dangerously radioactive for a long time. The extent of damage to Daini is unclear. Even if repairable, prospects for restart are poor: the first reactor at Kashiwazaki-Kariya was not back on-line for 2½ years, and three of the seven are still awaiting approval to restart – permission that may not be granted now that nuclear power has taken a massive reputational hit. | 福島第一核電站已是一筆報廢的資產(chǎn),而且不管冷卻行動結(jié)果如何,該核電站都很可能會在很長一段時間內(nèi)具有危險的放射性。福島第二核電站的受損程度尚不清楚。即使能夠修復(fù),重新啟用的前景也很悲觀:柏崎刈羽核電站關(guān)閉兩年半之后,它的首座反應(yīng)堆才恢復(fù)運轉(zhuǎn),該核電站7座反應(yīng)堆中的3座目前仍等待批準以重新啟用——鑒于此次核電業(yè)聲譽嚴重受損,監(jiān)管部門可能不會對此開綠燈。 |
Tepco’s own reputation is also at rock bottom and may not recover. It was already grappling issues of trust after several scandals and accidents: Kashiwazaki-Kariya was designed to absorb weaker seismic shocks than its area’s geology required, and the plant leaked radiation in the 2007 quake. In 2003, regulators closed all its reactors for a month after safety data were found to have been faked. In spite of the bravery of the 300 technicians at the Daiichi site – including the “Fukushima 50” who stayed behind after an evacuation on Tuesday – Tepco management has been censured for its handling of the emergency. | 東電自身的聲譽也跌至谷底,而且可能無法恢復(fù)如初。東電原本就在極力應(yīng)對信任問題,因為它此前已多次曝出丑聞和事故:柏崎刈羽核電站的設(shè)計抗震能力竟低于所在地區(qū)的地質(zhì)情況要求,而且該核電站在2007年的地震中曾出現(xiàn)放射性物質(zhì)泄漏。2003年,監(jiān)管部門發(fā)現(xiàn)東電偽造安全維護數(shù)據(jù)后,曾把該公司旗下所有反應(yīng)堆關(guān)閉了一個月。盡管身處福島第一核電站現(xiàn)場的300名技術(shù)人員勇氣可嘉——其中包括在上周二的撤離行動后留守的“福島50壯士”——但東電管理層對這一緊急事態(tài)的處置卻備受譴責。 |
Mr Kan criticised its slowness in reporting a hydrogen-gas explosion that damaged the roof of the facility’s No. 1 reactor on Saturday, and questions are sure to be asked about why military fire engines were only called to the site on Thursday, six days after the crisis began. | 菅直人批評東電在匯報氫氣爆炸一事上行動遲緩——3月12日發(fā)生的那次爆炸炸飛了福島第一核電站1號反應(yīng)堆的廠房頂部。東電肯定還會被問到,為何要等到上周四,也就是此次危機爆發(fā)的6天之后,才要求派自衛(wèi)隊的消防車到現(xiàn)場。 |
The government and regulators will have to answer their share of questions too. Katsunobu Oanda, a journalist who has written a book about Tepco, says a dangerously cosy relationship exists between the utility and state overseers. “The regulator and the regulated are old classmates,” he says. | 同樣,日本政府和監(jiān)管部門也得向民眾作出自己的交代。曾著書介紹東電情況的記者Katsunobu Oanda表示,東電和政府監(jiān)管部門之間存在“危險的”密切關(guān)系。他說:“監(jiān)管者和被監(jiān)管者是同黨。” |
Both sides of what he calls “Japan’s nuclear power mafia” are motivated by a desire to defend atomic power from its critics. The result, he says, has been a closed and defensive corporate culture at Tepco, where managers focus on protecting themselves instead of the company – let alone the country | 他認為雙方組成了“日本核電黑手黨”,一心只想為核電辯護、使之不受外界批評影響。他說,結(jié)果,東電形成了封閉和防御性的企業(yè)文化,管理層只顧保護自己、而不是保護公司,更別提保護國家了。 |
The issue for Tepco is whether it can survive this crisis intact. It has the weakest balance sheet in the global electricity sector with a debt to equity ratio of 228 per cent at the end of December, double the industry average. Moody’s, the credit rating agency, has put Tepco’s debt on review for a possible downgrade, and its shares have plunged 62 per cent this week. They would certainly have fallen more had it not been for daily loss-limits on the Tokyo Stock Exchange. | 東電面臨的問題是它能否安然無恙地逃過此難。在全球電力行業(yè)中,東電資產(chǎn)負債表的穩(wěn)健程度堪屬末流,去年12月底時它的債務(wù)股本比為228%,比業(yè)內(nèi)平均水平高出一倍。信用評級機構(gòu)穆迪(Moody's)已著手重新評估東電債務(wù),很可能作出降級處理,而東電股價截至上周四累計下跌了62%。如果沒有東京證交所(TSE)設(shè)置的跌停板保護,東電股價的跌幅肯定會更大。 |
Possible scenarios include bankruptcy, nationalisation, and the separation of its nuclear business – or all three. Jesse Lentchner, Asia chief executive at BTIG, an institutional broker, predicts a halfhearted liberalisation of Japan’s electricity sector – which has so far done little to challenge Tepco’s regional monopoly – will gather pace. “I would guess that the power generation industry as we know it has come to an end,” he says. “Japanese electricity generation has been a model of uncompetitive practice.” | 東電的可能下場包括破產(chǎn)、國有化和剝離核電業(yè)務(wù)——或者三種處置方式兼而有之。機構(gòu)經(jīng)紀商BTIG的亞洲首席執(zhí)行官杰西•蘭馳納(Jesse Lentchner)預(yù)計,日本電力行業(yè)目前有些漫不經(jīng)心的自由化進程將會加快步伐(迄今為止,這一進程幾乎未對東電在該地區(qū)的壟斷構(gòu)成任何挑戰(zhàn))。他說:“我認為,我們所熟知的那個日本電力行業(yè)已經(jīng)走到盡頭。它的商業(yè)模式一直不具有競爭力。” |