免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
是深藏blue還是more名其妙?——借詞生成大起底|語言學(xué)午餐

多么興奮,又到了語言學(xué)午餐的開飯時(shí)間了!今天我們提供的菜色有:黃燜jimmy飯,皮蛋solo粥,魚香rose,煎bingo……


什么?這樣的表達(dá)讓你感到book思議,more名奇妙?


什么意思?


Word朋友,請您不必?fù)?dān)心,讓我來為您細(xì)細(xì)解釋。以上出現(xiàn)的這一類詞語,都用英文字形結(jié)合中文字音來表達(dá)中文的詞義,準(zhǔn)確來講屬于“借詞”的范疇。


借詞,廣泛地說,指的是從別的語言中吸收過來的詞語。


社會(huì)變革和文化交流,往往導(dǎo)致不同語言相互接觸,而語言接觸現(xiàn)象中最常見的便是詞匯借用現(xiàn)象。許多我們習(xí)以為常的詞語,最初都是以借詞的身份進(jìn)入中文語境的。


如“葡萄”“菠蘿”“獅子”等,這些詞匯看似十分本土化,卻都是原汁原味的西域借詞。


借詞可以說是非?!吧畈?/span>blue”的一類詞,無處不在,變化多端,且常常具備令人意想不到的表達(dá)效果。



借詞根據(jù)其生成方式,也可分為幾大種類:


1.最寬泛意義上的借詞,是用中文造詞表達(dá)外來概念,這類詞又叫做意譯詞。


如將西方傳來的“cement”譯為“水泥”,“piano”譯為“鋼琴”等,這些都屬于意譯詞。


意譯詞的構(gòu)成方式著眼于概念的意義,而不強(qiáng)行追求發(fā)音的類似,更符合中文母語者的習(xí)慣。

比起拔娜娜,我還是更喜歡吃香蕉嗚嗚嗚


但這種翻譯方式并非約定俗成。


朱自清在《荷塘月色》中寫:“光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲?!敝煜壬鶕?jù)發(fā)音將“violin”(小提琴)譯為“梵婀玲”。


這一翻譯雖然哀怨華美,但由意義上互不關(guān)聯(lián)的幾個(gè)漢字構(gòu)成的序列,不免讓人感到有些格格不入、難以把握。


胡適早年的白話詩中也有“匹克尼克到江邊”這樣震撼人心的語句,“匹克尼克”四字沖淡自然而又氣勢磅礴地表現(xiàn)了野餐(picnic)的快樂場景。


如果說“梵婀玲”“翡冷翠”等借詞還保留著文字組合的表面美感,“匹克尼克”則只剩下詩人奔流而出的坦蕩胸襟,語言感染力絲毫不亞于“兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙飛上天”。


胡適:好的好的能不能不要再提這件事了


2.這便是另一種借詞的方式:借用外語發(fā)音和意義,并用漢字加以表示。


在日常生活語境中,這類詞匯使用起來多有不順,如上述兩個(gè)例子中的“梵婀玲”“匹克尼克”,就是由于不符合人們的使用偏好,而最終被淘汰。


因此,除“沙發(fā)(sofa)”“高爾夫(golf)”“咖喱(curry)”等少數(shù)日常詞匯外,這類借詞多用于專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~。如“納粹”借自德語“nazi”,“阿斯匹林”借自英語“aspirin”等。


3.在借用日常詞匯時(shí),如果要兼顧詞匯的外語發(fā)音,人們通常采用“音譯加意譯”或者“音譯兼意譯”的方法構(gòu)成借詞。


“啤酒”從“beer”翻譯而來,在用漢字發(fā)音“啤”模仿原外來詞發(fā)音的同時(shí),還加上了“酒”這樣的漢語語素來進(jìn)行意義上的補(bǔ)充說明。這就是音譯加意譯的借詞方式。


從英文單詞“flannel”生成的借詞“法蘭”,從俄文單詞“трактор”生成的“拖拉機(jī)”,等等,都用意譯部分對音譯部分進(jìn)行了補(bǔ)充,從而能在日常生活中被廣泛使用而不顯突兀。


用“法蘭絨”指代這種紡織品,人們并不會(huì)覺得生硬


音譯兼意譯的方法,則是借詞中最為巧妙的一種。


如德國汽車品牌“Benz”在漢語中被譯為“奔馳”,既成功還原了外來詞的發(fā)音,又傳達(dá)了原詞的意義,同時(shí)還用符合中文習(xí)慣的方式,描摹出一幅風(fēng)馳電掣的圖景,相當(dāng)于做了一個(gè)永久且免費(fèi)的大型廣告。


同樣具有商業(yè)頭腦的還有可口可樂公司。



如果“Coca cola”(可口可樂)翻譯成“渴摳可樂”,而與之分庭抗禮的飲料巨頭“Pepsi cola”(百事可樂)翻譯成“白死可樂”,那么我們便可以不妨競猜一下,在中國市場,兩者誰先誰后走向倒閉了。


由此可見,音譯兼意譯的出色效果,是難以估量、難以取代的。在日常用語中,也有許多絕佳的例子。


如借自“shopping”的“血拼”一詞,在傳遞“購物”詞義的同時(shí),不動(dòng)聲色地渲染了剁手至死、血流成河的激烈場面。


而借自“gene”的“基因”一詞,通過精彩的翻譯,在漢語字面上顯現(xiàn)出“基本的遺傳因子”的內(nèi)部詞義,讓人一看便懂。

 

4.上述介紹的都是用漢語字形呈現(xiàn)的借詞。在此之外,直接挪用外文字形的借詞也很常見。如“CD”“E-mail”“T恤”等。


借詞的出現(xiàn),本是出于實(shí)用的需要,用于引進(jìn)本國語言中沒有的事物及概念。對借詞形式的選擇,也是盡可能貼近本國語言習(xí)慣,力求融入傳統(tǒng)詞匯而不著痕跡。


而一旦社會(huì)對借詞的接受度提高,在常用構(gòu)詞方式的指導(dǎo)下,新詞的創(chuàng)造便層出不窮。


近年來的許多新興借詞反其道而行之,故意借用外來語言形式,營造有別于傳統(tǒng)漢語詞匯的表達(dá)。


如人民群眾喜聞樂見的“狗帶”一詞,是由英文詞組“go die”直接擬音而來,“狗”字和“帶”字放誕任俠的組合方式,讓人摸不著頭腦,卻在使用中綻放出魔性的光芒。



這樣做的目的,當(dāng)然不同于傳統(tǒng)借詞的實(shí)用導(dǎo)向,而是為了增加幽默詼諧的語體色彩,使日常表達(dá)更新奇,更有活力。


許多飲品店在售賣酸奶時(shí)會(huì)將“某某酸奶”寫作“某某優(yōu)格(yoghourt)”,一些蛋糕店在出售俄羅斯大面包時(shí)也會(huì)將其標(biāo)明為“俄羅斯大列巴(хлеб)”。


故意拋棄意譯,轉(zhuǎn)用與中文相差更大的音譯方式借詞,就是為了借助詞匯的新奇感,增加商品對人的吸引力。



以“深藏blue”為代表的詞匯們,也是這批新借詞中的佼佼者。


tony帶水”“關(guān)你peace”“sun心病狂”等,屬于單純借英文形音而不借義的詞語,可以使我們的表達(dá)更加多樣化,或用來活躍氣氛,“皮這一下非常開心”。


而“star皆空”“半tour而廢”“cheer不舍”等詞匯則更加進(jìn)階,它們同時(shí)借了英文的形音義,豐富了單位語言的信息含量,在音譯兼意譯的相互補(bǔ)充中,達(dá)到了奇妙的文化溝通。


當(dāng)你鎮(zhèn)定自如地拋下一句“我真是無fuck說”時(shí),英文單詞的詞義便悄然無聲地為“無話可說”提供了后援。


借助玩笑的形式,這句本來平平無奇的抱怨,就這樣多出幾分強(qiáng)硬的感情色彩。



現(xiàn)代社會(huì)對含蓄而靈活的語言表達(dá)有著巨大的需求,而新興借詞從某個(gè)方面彌合了這種需求,可以說是現(xiàn)代漢語隨社會(huì)發(fā)展而發(fā)展的產(chǎn)物。

 

總而言之:


借詞指從外來語中吸收過來的詞語。廣義的借詞包括意譯詞,即完全用漢語語素和構(gòu)詞方式構(gòu)成的詞語。狹義的借詞則指模仿了外來語原詞發(fā)音的詞匯。


只模仿發(fā)音,不結(jié)合漢字意義的借詞是狹義借詞的一種,經(jīng)過演變之后較少存在于日常詞匯中,而多用于專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~。


模仿發(fā)音并結(jié)合漢字意義的借詞則是另一種,采用了音譯加意譯或音譯兼意譯的方法,更容易被人們接受。


除此之外,還有直接挪用外來語的形音義而不加改動(dòng)的借詞方式。


近年來隨著現(xiàn)代漢語的發(fā)展,出現(xiàn)了一些與傳統(tǒng)借詞力求接近本國語言的趨勢相反的,故意引入外來語言形式的新借詞。


以“深藏blue”為代表的詞匯就屬于這部分借詞。它們以新奇靈活的表達(dá)方式,增添了語言的信息含量和感情色彩。


當(dāng)然,這些新興詞匯打破了漢語的語法結(jié)構(gòu),能否經(jīng)歷時(shí)代考驗(yàn)而留存下來,我們尚不得而知。


面對這些鋪天guy地,有bear來的新興借詞,各位親愛的讀者有什么看法,歡迎在留言里與我們一起談cell phone生!

 

參考文獻(xiàn):

[1]魏薈羚.漢語的借詞歷史及研究現(xiàn)狀綜述[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2017,(7):146-148.

[2]李潔.論漢語新詞與借詞[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊).2017,(10).

[3]李亞莉.文化借詞視角下網(wǎng)絡(luò)語言中的英語借詞[J].智庫時(shí)代.2017,(8):245,247.

[4]葉蜚聲,徐通鏗著.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社.1991.

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英語與漢語的交流(2):原來漢語中有這么多的英語成分?
來自漢語的英語
術(shù)語規(guī)范的方法
漢語的進(jìn)口——借詞輸入咖啡是地道的外國貨,中國在進(jìn)口咖啡這種飲料的同時(shí),也引進(jìn)了“咖啡”這個(gè)詞。進(jìn)口...
外來詞是漢語的新鮮血液
【學(xué)海泛舟】俞思義︱英語中的漢語音譯借詞——看漢語影響力的增強(qiáng)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服