口筆譯| 中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
2014-11-15 樂思福教育
立足社會主義初級階段基本國情
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增長方式
the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻堅(jiān) further reform in difficult areas
統(tǒng)籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties
農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變
The foundation of agriculture remains weak
思想活動的獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng)
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社會結(jié)構(gòu)、社會組織形式、社會利益格局
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production,as well as in the economic base and the super structure
人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾這一社會主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between theever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征
the salient features of the current stage of development in China
妄自菲薄 belittle oneself
自甘落后 be resigned to backwardness
脫離實(shí)際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
共同建設(shè)、共同享有的原則
the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best,are content with their lives/enjoy what they do and live to gether in harmony
提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高開放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn)
We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來
guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢和規(guī)律
follow the trend and the law of economic and social development
堅(jiān)持中國特色社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機(jī)制
a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主體功能區(qū) development priority zones
法治政府建設(shè) enhance law-based government administration
社會主義核心價值體系深入人心
Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promot emoral integrity
建設(shè)生態(tài)文明 promote aconservation culture
生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立
To foster public a wareness of conservation culture
具有更高文明素質(zhì)和精神追求
Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
對外更加開放、更加具有親和力
be more open and friendly to the outside world
為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a well-off society of ahigher level in all respects to the benefit of over one billion people
建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China aninnovative nation
國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要
Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Tech nological Development
突破制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù)
make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技術(shù)研究、社會公益性技術(shù)研究
support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, inwhich enterprises play the leading role and which combines the efforts ofen terprises, universities and research institutes
引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚
guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production
培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才
train / bring upworld-class scientists and leaders in scientific and technological research
使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)
inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promoteIT-based industrialization
具有國際競爭力的大企業(yè)集團(tuán)internationally competitive conglomerates
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。