“車?yán)遄印焙蜋烟抑疇?,你肯定聽說過,那家伙爭論起來都急頭白臉的,如同鳳梨和菠蘿的口水戰(zhàn)一樣,激烈程度堪比宗教戰(zhàn)爭。但事實并沒什么復(fù)雜,依本磚家之見,最符合實情的說法應(yīng)該是這樣的:
“車?yán)遄印笔菣烟矣⑽摹癱herry”的音譯,本來”櫻桃=cherry”,但在多數(shù)情況下特指進口的歐洲甜櫻桃/Prunus avium,與中國本土的櫻桃/P. pseudocerasus不能混為一談。前者個頭碩大,質(zhì)地偏脆,后者嬌小軟糯,口感和味道尤勝前者。話說“夷狄入中國,則中國之”,國內(nèi)引種的歐洲甜櫻桃一般不以“車?yán)遄印狈Q之,有叫“大櫻桃”的,也有喊“櫻珠”的......愛誰誰吧,這都不重要,“天下本無事,庸人自擾之”,叫啥不一樣吃?圖3 “車?yán)遄印敝?/span>
然而“進口水果”就像一團麻,總有那解不開的小疙瘩。最近有網(wǎng)友曬出10J或15J的超大“車?yán)遄印保?span style="text-align: left;">形狀色澤和普通“車?yán)遄印币话銦o二,唯個頭差距明顯,引發(fā)了嘖嘖稱奇和議論紛紛。J代表“車?yán)遄印钡牡燃?,多一個J則果徑增大約2mm,果徑26-28mm為單J,28-30mm為2J,15J果徑應(yīng)為54-56mm,單果重恐超過50克,大大超過了目前公認(rèn)的“車?yán)遄印敝?---2021年7月意大利產(chǎn)出的一枚重達(dá)33.05克的“車?yán)遄印薄?br>那么,10J-15J的“車?yán)遄印本烤故呛畏窖跄兀可虾D彻究偨?jīng)理王琨解釋道,此物實為“櫻桃李”,是“櫻桃和布林結(jié)合的產(chǎn)物”......“櫻桃李”的名目相對比較生僻,但恰好落在本磚家所掌握的“仨核桃倆棗”之內(nèi)。在中文語境中,“櫻桃李”的含義有二:一是江西某地的國產(chǎn)李/P. salicina的品種名,由浙江“黃桃李”和蘇溪“黃竹李”雜交選育而成,這顯然對不上;二是李屬的一個獨立物種,櫻桃李/P. cerasifera,會不會是它?
說起櫻桃李/P. cerasifera,真是既陌生又熟悉。其野生種群在我國僅見于新疆部分地區(qū),貴為國家二級重點保護野生植物,尋常人等難得一見。不過,櫻桃李并非只有野生,它也是一種被人類看中的栽培植物,品種或變型繁多,有一個葉片常年呈紫色的變型----紫葉李/f. atropurpurea,華北習(xí)見觀賞樹木之一,簡直是人就見過這玩意兒。別說紫葉李不是李子,它的果實熟透變軟之后也挺好吃,純正的李子風(fēng)格。
此櫻桃李是否等同于彼“櫻桃李”?不太像。而且櫻桃李/P. cerasifera是一個天然物種(2n=16),并非王總所說的雜交種,它本身就是諸多雜交種的親本。歐洲李/P. domestica即是野生櫻桃李與黑刺李/P. spinosa雜交而成的多倍體,新西蘭的“蜜思李(MethLey)”則是櫻桃李和李/P. salicina的混血兒,櫻桃李甚至還和杏/P. armeniaca搞出來一個叫做紫杏/P. dasycarpa的物種......不得不說,援交能力很強。“內(nèi)事不決問百度,外事不決找谷歌”,谷歌已然自絕于中國人民,堪用者唯bing而已。于是我以“cherry plum”代替“櫻桃李”,用bing國際版搜索,果然發(fā)現(xiàn)了新大陸,英文維基的“plum-cherry hybrid”條目,其中說“李-櫻桃雜交種”是李/P. salicina和歐洲甜櫻桃/P. avium的雜交后代,還特意指出該雜交種與通常被叫做“cherr plum”的櫻桃李/P. cerasifera毫無關(guān)系。商家稱之為“車?yán)遄印贝_有欺詐之嫌,叫“櫻桃李”亦不準(zhǔn)確。圖12 品種“beta”,最早的plum-cherry hybrid
圖13 品種“CherriYum!”
“plum-cherry hybrid”于2011年在美國加州正式問世,而后漸成水果新貴。據(jù)題為“American Cherry Plum Hybrids Build a Bright Future in China”的文章報道,國內(nèi)已持續(xù)進口多年,最得寵的品種是“CherriYum!”和“Sweet Pixie”。Sweet Pixie身世極為復(fù)雜,父本是三個“車?yán)遄印逼贩NBing、Stella和Royal Lee的雜交后代,母本本身就是個“plum-cherry hybrid”,可謂重巒疊嶂、雜上加雜,嘆為觀止。至此,15J“車?yán)遄印钡闹i團就算破案了,果然是“櫻桃與布林結(jié)合的產(chǎn)物”,既非櫻桃也不是李子,稱“櫻桃李”不妥,叫“李櫻桃”又像個人名,混血兒太難了......不如就依美國人的習(xí)慣,各品種中口感味道更接近“李子”稱“plerry”,更類似于“車?yán)?/span>子”叫“cherum”,中文似可用“布厘子”和“車林”音譯之(事實上有叫車?yán)钭拥模?/span>。Over。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。