260 樂府 李益 江南曲 嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。 早知潮有信, 嫁與弄潮兒。 Folk-song-styled-verse Li Yi A SONG OF THE SOUTHERN RIVER Since I married the merchant of Qutang He has failed each day to keep his word.... Had I thought how regular the tide is, I might rather have chosen a river-boy. 261 七言絕句 賀知章 回鄉(xiāng)偶書 少小離家老大回, 鄉(xiāng)音無改鬢毛衰; 兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: \"Stranger, where do you come from?\" 262 七言絕句 張旭 桃花溪 隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船; 桃花盡日隨流水, 洞在清溪何處邊? Seven-character-quatrain Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman\'s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 263 七言絕句 王維 九月九日憶山東兄弟 獨在異鄉(xiāng)為異客, 每逢佳節(jié)倍思親。 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.
264 七言絕句 王昌齡 芙蓉樓送辛漸 寒雨連江夜入?yún)牵?平明送客楚山孤。 洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。 Seven-character-quatrain Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: \"One-hearted as ice in a crystal vase.\" 265 七言絕句 王昌齡 閨怨 閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。 Seven-character-quatrain Wang Changling IN HER QUIET WINDOW Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 266 七言絕句 王昌齡 春宮曲 昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。 平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。 Seven-character-quatrain Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.
267 七言絕句 王翰 涼州詞 葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰(zhàn)幾人回。 Seven-character-quatrain Wang Han A SONG OF LIANGZHOU They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 268 七言絕句 李白 送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 269 七言絕句 李白 下江陵 朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 270 七言絕句 岑參 逢入京使 故園東望路漫漫, 雙袖龍鐘淚不乾。 馬上相逢無紙筆, 憑君傳語報平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It\'s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: \"He is safe.\" 271 七言絕句 杜甫 江南逢李龜年 岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風景, 落花時節(jié)又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen\'s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals.
272 七言絕句 韋應(yīng)物 滁州西澗 獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night\'s rain The ferry-boat moves as though someone were poling. 273 七言絕句 張繼 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 274 七言絕句 韓翃 寒食 春城無處不飛花, 寒食東風御柳斜。 日暮漢宮傳蠟燭, 輕煙散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords. 275 七言絕句 劉方平 月夜 更深月色半人家, 北斗闌干南斗斜。 今夜偏知春氣暖, 蟲聲新透綠窗沙。 Seven-character-quatrain Liu Fangping A MOONLIGHT NIGHT When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window. 276 七言絕句 劉方平 春怨 紗窗日落漸黃昏, 金屋無人見淚痕。 寂寞空庭春欲晚, 梨花滿地不開門。 Seven-character-quatrain Liu Fangping SPRING HEART-BREAK With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.
|