原文:
今夕何夕兮搴舟中流,①
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。②
心幾煩而不絕兮得知王子。③
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。④
注釋譯文:
詞句注釋
①搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六所引作“舟”。
②被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說(shuō)壞話。詬(gǒu狗)恥:恥辱。
③幾(jī):同“機(jī)”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國(guó)的王子,父親楚共王。
④說(shuō)(yuè悅):同“悅”。[1]
白話譯文
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊與王子同舟。
深蒙錯(cuò)愛(ài)啊不以我鄙陋為恥,
心緒紛亂不止啊能結(jié)識(shí)王子。
山上有樹(shù)木啊樹(shù)木有丫枝,
心中喜歡你啊你卻不知此事。[1]
創(chuàng)作背景:
背景概述
按《史記·楚世家》, 靈王十二年( 公元前529 年) , 子比趁其兄靈王在外, 殺了留守的太子, 自立為王, 其弟子哲當(dāng)了令尹; 但政變僅十余日即失敗。所以子哲泛舟新波(破) 不像是在當(dāng)令尹之時(shí), 而應(yīng)該是在此之前。比照襄成君的情形來(lái)看, 子哲還可能是在初至封地鄂之時(shí)舉行舟游。而榜槍越人則以認(rèn)識(shí)新來(lái)的領(lǐng)主并為之效勞為榮。在盛會(huì)上,越人歌手對(duì)鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語(yǔ)的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!弊羽贿@真誠(chéng)的歌聲所感動(dòng),按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
地理背景
鄂君子皙是楚人,榜枻越人是越人,二人屬于不同的民族。楚,是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期南方第一大國(guó),越,是先秦時(shí)期中國(guó)南方一個(gè)龐大的族系。楚,一般認(rèn)為是江漢民族,但其實(shí)它不是江漢土著,真正的江漢土著是揚(yáng)越(粵)人,即榜枻越人的族屬。西周春秋之世,江漢之間的鄂國(guó)世為揚(yáng)越人所居,他們是先于楚人生活于古江漢地區(qū)的土著。
政治背景
《左傳》昭公十二年記載,西周初年,得周成王賜封子爵的楚先人熊繹,“仍僻在荊山,篳路藍(lán)縷,以處草萊,跋涉山水,以事天子。唯是挑弧、棘矢,以共御王事”,過(guò)著極其艱苦的生活。周成王時(shí),王室式微,中原諸侯紛爭(zhēng),終于讓楚人等到了另圖發(fā)展的機(jī)會(huì)。向何處發(fā)展?向北、向東,那里群雄林立,楚量其力不能與之抗禮,向南,一則可避開(kāi)周王室的箝制,中原群雄的干預(yù);二則江河滔滔,沃野千里,居住其地的異于中原的人群社會(huì)尚未充分發(fā)展,邑落林立,內(nèi)聚力小,這是再理想不過(guò)的了。楚人選準(zhǔn)了主攻方向,施展外交手腕,擴(kuò)大政治影響,這就是《史記》所說(shuō)的“熊渠深得江漢間民和”。其時(shí),荊山之西是庸國(guó),勢(shì)不大卻可后院放火、因此,楚從荊山南下掠取江漢揚(yáng)越和鄂地之先,首行伐庸,以解除后顧之憂;取得揚(yáng)越和鄂地之后,迅速以其三子分封其處,鞏固獲得的成果?!妒酚洝こ兰摇氛f(shuō):“當(dāng)周夷王之時(shí)(前887 - 858年),王室微,諸侯或不朝、相伐。熊渠甚得江漢間民和,乃興兵伐庸、揚(yáng)越,至于鄂。熊渠曰:‘我蠻夷也,不與中國(guó)之號(hào)謚’。乃立其長(zhǎng)子康為句亶王,中子紅為鄂王,少子執(zhí)疵為越章王;皆在江上楚蠻之地。”
楚熊渠興兵伐揚(yáng)粵“至于鄂”,并立其中子紅為鄂王來(lái)加以管制?!爸劣诙酢保褪钦f(shuō)攻打到了揚(yáng)越人控制的鄂地。接著,熊渠立中子紅為鄂王,在這里建立了一個(gè)統(tǒng)治者是楚人的地方政權(quán),被統(tǒng)治者主要是世代居住在鄂國(guó)的揚(yáng)越人。揚(yáng)越(粵),世多謂“百越”之一。《呂氏春秋·恃君覽》載:“揚(yáng)漢之南,百越之際,敝凱諸、夫風(fēng)、余靡之地,縛婁、陽(yáng)禺、歡兜之國(guó),多無(wú)君。”揚(yáng)越似即居處于揚(yáng)水、漢水之南的百越。其實(shí),揚(yáng)越不止是百越之一,而是先秦時(shí)期百越之別稱。揚(yáng)越即百越。
熊渠破鄂是在楚莊王三年(前611),隨即在鄂國(guó)的廢墟上封其次子為鄂王。然而揚(yáng)越人卻沒(méi)有被消滅或驅(qū)逐出鄂境。這或許與楚人對(duì)于被其征服的族眾采取羈縻安撫、和睦相處的政策有關(guān)。熊渠未伐庸取楊越之前“甚得江漢間民和”的“民”,當(dāng)是居住在江漢一帶的揚(yáng)越人。他們支持了楚人,因此在楚人占楊越之地以后,揚(yáng)越人可以繼續(xù)在鄂東故地休養(yǎng)生息,并保留原有的組織、習(xí)俗、自由之身和人格自尊,怡然操著自己的語(yǔ)言——越語(yǔ),自在地橫楫逐波或從事其它行業(yè)。
文化背景
越人生活的江漢地區(qū)溫?zé)岢睗?,雨量充沛,有縱橫交錯(cuò)、星羅棋布的江河湖海,這樣的地理環(huán)境使得古越人熟諳水性,“善于舟揖”、“利于水戰(zhàn)”?!痘茨献印ぴ烙?xùn)》說(shuō)越人“陸事寡而水事眾”,《漢書(shū)·嚴(yán)助傳》說(shuō)越人“處溪谷之間,篁竹之中,習(xí)于水斗,便于用舟”。越人善于使舟,并多次獻(xiàn)舟于中原,幫助中原國(guó)家訓(xùn)練水兵?!吨駮?shū)紀(jì)年》中有:周報(bào)王時(shí)“越王使公師隅來(lái)獻(xiàn)舟三百”;《漢書(shū)·武帝紀(jì)》載:漢朝的樓船水師曾大量啟用越人為將;《梁書(shū)· 王僧辯傳》記載:南北朝時(shí),梁朝攻擊侯景之部,船上“棹手皆越人,去來(lái)趣襲,捷過(guò)風(fēng)電”。
《說(shuō)苑·奉使》說(shuō):“(越人)剪發(fā)文身,爛然成章以像龍子者,將避水神也?!?眾所周知,越族的突出特征就是“斷發(fā)文身”,越人“常在水中,故斷其發(fā),文其身,以象龍子,故不見(jiàn)傷害也。”剪發(fā)、被發(fā)、斷發(fā)即不同于中原民族的束發(fā)。而文身即在身上刺劃各種紋樣,“以避蛟龍之害”。越人因常與水打交道,難免發(fā)生意外,故相信水中有龍和信奉水神。他們擔(dān)心龍傷害自己,便以其形文身,使彼視己為同類;為祈求神的保護(hù),又信奉水神,并有祭祀水神之俗,而祭祀水神時(shí)又用船并將船飾以龍的形象(即所謂龍舟)。所以越人的文化圖騰是龍蛇崇拜。
從語(yǔ)言上,漢語(yǔ)主要是由華夏族語(yǔ)而來(lái)。楚人與華夏的語(yǔ)言有別。漢語(yǔ)為單音節(jié),楚語(yǔ)系多音節(jié),語(yǔ)詞多雙音,如蟋蟀、蚊子、慫恿、扭泥等等,本是楚語(yǔ),亦已變成漢語(yǔ)詞匯。楚語(yǔ)有發(fā)語(yǔ)詞“羌”等,有結(jié)語(yǔ)詞“兮”、“些”等。但總的來(lái)講,楚語(yǔ)和華夏語(yǔ)族操的漢語(yǔ)還屬同一語(yǔ)言系統(tǒng),而且楚國(guó)貴族階層基本上都通曉華夏族通行的漢語(yǔ)。而越人的語(yǔ)言則是一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),不光與漢語(yǔ)不同,和楚語(yǔ)也有很大差異。
越人的語(yǔ)言被中原華夏族稱為“鴃舌鳥(niǎo)語(yǔ)”。漢語(yǔ)為一字一音的孤立語(yǔ),越語(yǔ)則為一字?jǐn)?shù)音的膠著語(yǔ)。越人不僅與華夏人不能通話,就是與近鄰楚人也很難通話,所謂“鳥(niǎo)聲禽呼,言語(yǔ)不同?!痹谖鳚h時(shí)成書(shū)的《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》中還記載了越人語(yǔ)言的語(yǔ)音特點(diǎn):“胡人有知利者,而人謂之駤。越人有重遲者,而人謂之訬,以多者名之?!备哒T注云:“訬,輕利急,亦以多者言。訬,善誃者謂之訬”。這說(shuō)明越人語(yǔ)言多數(shù)是輕利急速,故雖偶然有說(shuō)話重遲的人而外族人仍稱為訬,這可能同越語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣有關(guān),所以多數(shù)人以訬著稱??梢?jiàn),越語(yǔ)是獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)。[2]
楚國(guó)吞并越國(guó)后,通楚、越雙語(yǔ)的人在兩個(gè)民族中逐漸增多,但楚國(guó)上層貴族還是流行中原華夏語(yǔ)音,而越族一般平民,比如橫楫逐波的舟子,有些也還只操自己的語(yǔ)言——越語(yǔ)。反正翻譯人才比比皆是,溝通不成問(wèn)題。子晰在船上表示聽(tīng)不懂越語(yǔ),便能有如探囊取物立馬召來(lái)了翻譯,說(shuō)明其地同時(shí)能操楚、越兩族語(yǔ)言的人不少。這是楚、越兩族人民相雜而居,日常生活頻繁需要的結(jié)果。
作品鑒賞:
詞句鑒賞
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當(dāng)從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”?!板褐拗辛鳌奔丛诤又惺幹壑?。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式?!敖裣Α?、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復(fù)追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內(nèi)心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕”。
進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對(duì)平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對(duì)自己的心情進(jìn)行描述。“蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯(cuò)愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長(zhǎng),余韻裊裊?!吧接心举饽居兄Α笔且粋€(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說(shuō)君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì)覺(jué)得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無(wú)枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對(duì)后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè)府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平?!1]
古音釋讀
劉向書(shū)中對(duì)歌詞的古越語(yǔ)記音用了三十二個(gè)漢字,如下:
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州鍖州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖[3]
楚譯人把它譯成“楚語(yǔ)”(即姚先生說(shuō)的楚地漢語(yǔ)),用了五十四個(gè)漢字,“詞采聲調(diào),宛然楚辭”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
越人歌的古音釋讀,從上世紀(jì)五十年代開(kāi)始,多家學(xué)者均有研究。[4] 諸家的解讀各有不同,但對(duì)某些詞的解釋,如“濫”(*gram)對(duì)應(yīng)“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)對(duì)應(yīng)“王子,君”,各家都是一致的。幾位國(guó)內(nèi)學(xué)者所作釋讀,雖然翻譯內(nèi)容有別,但使用的方法卻是一脈相承的,即使用侗臺(tái)語(yǔ)族語(yǔ)言進(jìn)行比勘。限于篇幅,無(wú)法將譯文一一列出,并比較其中不同之處,以下列出在國(guó)內(nèi)外影響相對(duì)較大的鄭張先生的譯文,供參考。
第一句:濫兮抃草濫——夜晚哎,歡樂(lè)相會(huì)的夜晚。
第二句:予昌枑澤,予昌州——我多么害羞,但我善于搖船。
第三句:州鍖州焉乎,秦胥胥——搖船渡越啊,漫長(zhǎng)悠悠,高興喜歡。
第四句:縵予乎,昭澶秦逾——鄙賤的我啊,蒙王子殿下歡喜結(jié)識(shí)。
第五句:滲惿隨河湖——隱藏在心始終不斷思慕。[5-6]
楚譯中的“山有木兮木有枝”一句,鄭張先生認(rèn)為是譯人為滿足楚辭韻律,湊足六句而添加的襯韻句,以“枝”諧“知”,所以未包括在內(nèi)。這句話其他國(guó)內(nèi)外翻譯者也都未作翻譯,理由大致與鄭張先生相仿。
1991年,鄭張尚芳先生從泰語(yǔ)再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語(yǔ)是泰國(guó)的國(guó)語(yǔ),和壯語(yǔ)同屬侗臺(tái)語(yǔ)族臺(tái)語(yǔ)支。與臺(tái)語(yǔ)支的其它語(yǔ)言都不同,泰語(yǔ)有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰語(yǔ)和其它臺(tái)語(yǔ)支的語(yǔ)言中有著最古老的經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的形式”。因此他以書(shū)面泰文為基礎(chǔ),比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關(guān)的泰語(yǔ)原意。他在構(gòu)擬記音漢字的上古音時(shí),使用了自已創(chuàng)制的一套上古音系統(tǒng)。在破譯時(shí),和韋慶穩(wěn)一樣把記音漢字分?jǐn)喑晌寰?,但斷句的位置和韋慶穩(wěn)的全然不同。下面是他報(bào)告的《越人歌》的新漢譯。原文為英文,經(jīng)孫琳和石峰譯成中文后,轉(zhuǎn)載于1997年出版的《語(yǔ)言研究論叢》第七輯 第57-65頁(yè):
夜啊,歡樂(lè)會(huì)晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能搖船。
慢悠悠地?fù)u船橫渡啊,滿懷喜歡!
污穢的我啊,尊敬的王子殿下竟然相識(shí)了。
藏在心底的,是我始終不諭的思戀。[7]
后來(lái),周流溪先生在上述語(yǔ)言學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,特別參考了鄭張尚芳的譯讀,對(duì)照楚譯文,利用壯侗語(yǔ)言的活材料,并參照其它越族共同語(yǔ)如水語(yǔ)、傣語(yǔ)、布依語(yǔ)等,重新古音構(gòu)擬,在破譯中求得最大數(shù)量的古越語(yǔ)詞,并借助古漢語(yǔ)的同源詞,,復(fù)原了《越人歌》的全文。這種方法的優(yōu)勢(shì)是是單靠一個(gè)語(yǔ)言破譯無(wú)法比擬的。因此,他的釋讀結(jié)果也是比較接近越人歌原貌的。
周流溪今譯:
濫兮抃草濫予,
“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”
(今晚在河里掌船,是什么好日子?)
昌枑澤予昌州州,
“今日何日兮,得與王子同舟!”
(和哪一位同船?和王子你們)
鍖州焉乎秦胥胥,
“蒙羞被好兮,不訾詬恥?!?/p>
(承蒙大人美意賞識(shí)見(jiàn)愛(ài),我無(wú)比羞愧。)
縵予乎昭,
“心幾頑而不絕兮,得知王子?!?/p>
(我多么希望認(rèn)識(shí)王子!今天終于認(rèn)識(shí)了。)
澶秦逾滲,
“山有木兮,木有枝;”
(山上有樹(shù)叢,竹木有枝梢。)
惿隨河湖。
“心說(shuō)(悅)君兮,君不知?!?/p>
(您知道嗎?我心里對(duì)您非常敬慕眷戀。)[4]
越人是古代生活在長(zhǎng)江以南廣大沿海地區(qū)的一個(gè)大族群,文獻(xiàn)上稱為百越,有于越、甌越、閩越、東越、楊越、南越、駱越等?!稘h書(shū)·地理志》臣瓚注:“自交趾至?xí)甙饲Ю?,百越雜處,各有種姓”,指的就是這些族群。其語(yǔ)言一般認(rèn)為與今壯侗語(yǔ)族有淵源關(guān)系?,F(xiàn)代的遺傳學(xué)研究也認(rèn)為,根據(jù)百越群體的Y染色體數(shù)據(jù),其起源具有整體性和共性,越人很可能是具有共同血緣的(參看李輝博士的論文《百越遺傳結(jié)構(gòu)的一元二分跡象》,載《廣西民族研究》2002年第4期)。我國(guó)境內(nèi)的壯侗語(yǔ)民族與境外的臺(tái)語(yǔ)民族的語(yǔ)言相近,可以進(jìn)行比較。以上,是國(guó)內(nèi)學(xué)者釋讀《越人歌》的主要依據(jù)。
聯(lián)系客服