但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個(gè)問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話,即使讀的時(shí)候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)胡涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情。遠(yuǎn)的例子,如日本,他們的文章里,歐化的語法是極平常的了,和梁啟超做《和文漢讀法》時(shí)代,大不相同;近的例子,就如來信所說,一九二五年曾給群眾造出過“罷工”這一個(gè)字眼,這字眼雖然未曾有過,然而大眾已都懂得了。
我還以為即便為乙類讀者而譯的書,也應(yīng)該時(shí)常加些新的字眼,新的語法在里面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語才能夠豐富起來。
什么人全都懂得的書,現(xiàn)在是不會(huì)有的,只有佛教徒的“”字,據(jù)說是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是數(shù)學(xué)或化學(xué)書,里面何嘗沒有許多“術(shù)語”之類,為趙老爺所不懂,然而趙老爺并不提及者,太記得了嚴(yán)又陵之故也。說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”,因?yàn)樵庖陨綖橹?,改了就變成太陽為主了。雖然創(chuàng)作,我以為作者也得加以這樣的區(qū)別。一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里。所以在現(xiàn)在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實(shí)也還是一種的“進(jìn)攻”。在現(xiàn)在民眾口頭上的話,那不錯(cuò),都是“順”的,但為民眾口頭上的話搜集來的話胚,其實(shí)也還是要順的,因此我也是主張容忍“不順”的一個(gè)。
但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降住安豁槨倍惶蕴?,被踢開。這最要緊的是我們自己的批判。如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更“達(dá)”,也可推定并且更“信”,對于譯者和讀者,都有很大的益處。不過這些只能使甲類的讀者懂得,于乙類的讀者是太艱深的。由此也可見現(xiàn)在必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作。
為乙類讀者譯作的方法,我沒有細(xì)想過,此刻說不出什么來。但就大體看來,現(xiàn)在也還不能和口語——各處各種的土話——合一,只能成為一種特別的白話,或限于某一地方的白話。后一種,某一地方以外的讀者就看不懂了,要它分布較廣,勢必至于要用前一種,但因此也就仍然成為特別的白話,文言的分子也多起來。我是反對用太限于一處的方言的,例如小說中常見的“別鬧”“別說”等類罷,假使我沒有到過北京,我一定解作“另外搗亂”“另外去說”的意思,實(shí)在遠(yuǎn)不如較近文言的“不要”來得容易了然,這樣的只在一處活著的口語,倘不是萬不得已,也應(yīng)該回避的。還有章回體小說中的筆法,即使眼熟,也不必盡是采用,例如“林沖笑道:原來,你認(rèn)得?!焙汀霸瓉?,你認(rèn)得?!譀_笑著說?!边@兩條,后一例雖然看去有些洋氣,其實(shí)我們講話的時(shí)候倒常用,聽得“耳熟”的。但中國人對于小說是看的,所以還是前一例覺得“眼熟”,在書上遇見后一例的筆法,反而好像生疏了。沒有法子,現(xiàn)在只好采說書而去其油滑,聽閑談而去其散漫,博取民眾的口語而存其比較的大家能懂的字句,成為四不像的白話。這白話得是活的,活的緣故,就因?yàn)橛行┦菑幕畹拿癖姷目陬^取來,有些是要從此注入活的民眾里面去。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。