免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
文序跋集·《小約翰》(2)
    動植物譯名小記
  
  關于動植物的譯名,我已經隨文解釋過幾個了,意有未盡,再寫一點。
  
  我現(xiàn)在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關于動植物的書籍。當此“討赤”之秋,不知道它們無恙否?該還不至于犯禁罷?然而雖在“革命策源地”的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結一件心愿起見,就取些巧,寫信去問在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什么什么檢查訖的印記,平安地遞到了,不過慢一點。
  
  但這函商的結果也并不好。因為他可查的德文書也只有Her^twig的動物學和Strassburger的植物學,自此查得學名,然后再查中國名。他又引用了幾回中國唯一的《植物學大辭典》。
  
  但那大辭典上的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數(shù)還是他們的話,無非寫成了漢字。倘若照樣搬來,結果即等于沒有。我以為是不大妥當?shù)摹?br>  
  只是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對于《毛詩》上的鳥獸草木蟲魚,小學家對于《爾雅》上的釋草釋木之類,醫(yī)學家對于《本草》上的許多動植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對于名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說,單是譯書就便當?shù)眠h了。
  
  以下,我將要說的照著本書的章次,來零碎說幾樣。
  
  第一章開頭不久的一種植物Kerbel就無法可想。這是屬于傘形科的,學名Anthriscus。但查不出中國的譯名,我又不解其義,只好譯音:凱白勒。幸而它只出來了一回,就不見了。日本叫做ジマク。
  
  第二章也有幾種:——
  
  Buche是歐洲極普通的樹木,葉卵圓形而薄,下面有毛,樹皮褐色,木材可作種種之用,果實可食。日本叫作橅(Buna),他們又考定中國稱為山毛櫸?!侗静輨e錄》云:“櫸樹,山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲?!焙芙啤6吨参飳W大辭典》又稱。鞍者,柏也,今不據(jù)用。
  
  約翰看見一個藍色的水蜻蜓(Libelle)時,想道:“這是一個蛾兒罷?!倍陜涸氖荈euerschmetterling,意云火胡蝶。
  
  中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明云藍色,則又不然?,F(xiàn)在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。
  
  旋花(Winde)一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開,午后萎,所以日本謂之晝顏。
  
  旋兒手里總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(Iris);在第三章上,卻換了Maiglolckchen(五月鐘兒)了,也就是Maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。
  
  都是日本名?,F(xiàn)用后一名,因為比較地可解。
  
  第四章里有三種禽鳥,都是屬于燕雀類的:——
  
  一,pirol。日本人說中國叫“剖葦”,他們叫“葦切”。形似鶯,腹白,尾長,夏天居葦叢中,善鳴噪。我現(xiàn)在譯作鷦鷯,不知對否。
  
  二,Meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國稱為白頰鳥。我幼小居故鄉(xiāng)時,聽得農人叫它“張飛鳥”。
  
  三,Amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機敏,善于飛翔。日本的《辭林》以為即中國的白頭鳥。
  
  第五章上還有兩個燕雀類的鳥名:Rohrdrossel:und:Drossel。無從考查,只得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說用字,沒有科學上那么縝密,也許兩者還是同一的東西。
  
  熱心于交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(Fliegenschwamm),都是直譯,只是“捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(Vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質白點,好像桑葚一般的東西?!吨参飳W大辭典》稱為七度灶,是日本名Nanakamado的直譯,而添了一個“度”字。
  
  將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國叫作酸漿菌,因為它的形狀,頗像酸漿草的果實。但忘了來源,不敢用了;索性直譯德語的Erdstern,謂之地星?!吨参飳W大辭典》稱為土星菌,我想,大約是譯英語的Earthstar的,但這Earth我以為也不如譯作“地”,免得和天空中的土星相混。
  
  第六章的霍布草(Hopfen)是譯音的,根據(jù)了《化學衛(wèi)生論》。
  
  紅膆鳥(Rotkehlchen)是譯意的。這鳥也屬于燕雀類,嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛。中國叫作知更雀。
  
  第七章的翠菊是Aster;莘尼亞是Zinnia的音譯,日本稱為百日草。
  
  第八章開首的春天的先驅是松雪草(Schneeglolckchen),德國叫它雪鐘兒。接著開花的是紫花地丁(Veilchen),其實并不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最后才開蓮馨花(Pri-mel od.Schlüsselblume),日本叫櫻草,《辭林》云:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形?;ㄇo長,頂生傘狀的花序?;t紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名?!?br>  
  這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是Star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬于燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭發(fā)。
  
  約翰講的池中的動物,也是我們所要詳細知道的。但水甲蟲是Wasserkalfer的直譯,不知其詳。水蜘蛛(Wasserlalufer)其實也并非蜘蛛,不過形狀相像,長只五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水面。《辭林》云:中國名水黽。因為過于古雅,所以不用。鯢魚(Salamander)是兩棲類的動物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國有些地方簡直以供食用。刺魚原譯作Stichling,我想這是不對的,因為它是生在深海的底里的魚。Stachelfisch才是淡水中的小魚,背部及腹部有硬刺,長約一尺,在水底的水草的莖葉或須根間作窠,產卵于內。日本稱前一種為硬鰭魚,俗名絲魚;后一種為棘鰭魚。
  
  Massliebchen不知中國何名,姑且用日本名,曰雛菊。
  
  小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之后,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:Nachtkerze und Kolnigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學名Oenother biennis et Verbascum thapsus.兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草,月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;我曾經采用在《桃色的云》里,現(xiàn)在還仍舊。后一種不知道底細,只得直譯德國名。
  
  第十一章是凄慘的游覽墳墓的場面,當然不會再看見有趣的生物了。穿鑿念動黑暗的咒文,招來的蟲們,約翰所認識的有五種。蚯蚓和蜈蚣,我想,我們也誰都認識它,和約翰有同等程度的。鼠婦和馬陸較為生疏,但我已在引言里說過了。獨有給他們打燈籠的Ohrwurm,我的《新獨和辭書》上注道:蠼螋。雖然明明譯成了方塊字,而且確是中國名,其實還是和Ohrwurm一樣地不能懂,因為我終于不知道這究竟是怎樣的東西。放出“學者”的本領來查古書,有的,《玉篇》 云:“蛷螋,蟲名;亦名蠼螋?!边€有《博雅》 云:“蛷螋,蠏蛷也。”也不得要領。我也只好私淑號碼博士,看見中國式的號碼便算滿足了。還有一個最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來說明它的形狀:“屬于直翅類中蠼螋科的昆蟲。
  
  體長一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。無翅;有觸角二十節(jié)。尾端有歧,以挾小蟲之類?!?br>  
  第十四章以Sandaluglein為沙眸子,是直譯的,本文就說明著是一種小蝴蝶。
  
  還有一個münze,我的《新獨和辭書》上除了貨幣之外,沒有別的解釋。喬峰來信云:“查德文分類學上均無此名。后在一種德文字典上查得münze可作minze解一語,而minze則薄荷也。我想,大概不錯的?!边@樣,就譯為薄荷。
  
  一九二七年六月十四日寫訖。魯迅。
  
  =====【注釋】=====

  本篇最初印入一九二八年一月北京未名社出版的《小約翰》。
  
  “討赤”:原是北洋軍閥常用的一個政治口號,他們往往把一切共產主義的、革命的、稍帶進步色彩的、以至為他們所敵視的各種事物統(tǒng)稱之為“赤化”,而把他們對此采取的戰(zhàn)爭行動和鎮(zhèn)壓措施稱為“討赤”。魯迅作本篇時正是奉系軍閥盤踞北京,以“討赤”為名大搞白色恐怖的時候。
  
  “革命策源地”:廣東是第一次國內革命戰(zhàn)爭時期最早的革命根據(jù)地,所以當時曾被稱為“革命的策源地”。魯迅作本篇已在一九一七年“四一二”反革命政變之后,所以說“不敢妄想從容”。
  
  Hertwig:赫爾特維希(R.von:Hertwig,1850—1937),德國動物學家。
  
  Strassburger:施特拉斯布格(E.Strassburger,1844—1912),德國植物學家。
  
  《植物學大辭典》:杜亞泉等編輯,一九一八年二月上海商務印書館出版。
  
  經學家:研究儒家經籍的學者?!睹姟?,即《詩經》?!对娊洝返墓盼膶W派,相傳為西漢初年毛亨、毛萇所傳,故稱《毛詩》。三國吳陸璣著有《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,是一部注解《毛詩》中的動植物的專書。
  
  小學家:研究語言文字的學者;漢代稱文字學為小學。《爾雅》,中國最早解釋詞義的專書,作者不詳,全書共十九篇,前三篇為一般詞語,其下各篇則為各種名物的解釋。
  
  《本草》:記載中醫(yī)藥物的專書,統(tǒng)稱《本草》,如《神農本草經》、《本草綱目》;藥物包括金石及動植物等。
  
  凱白勒:荷蘭語作Nachtegalskruid,意云“夜鶯草”。An^thriscus,峨?yún)佟?br>  
  《本草別錄》:又名《名醫(yī)別錄》,南朝梁陶弘景著,原書已佚,其內容曾錄入《重修政和經史證類備用本草》(簡稱《證類本草》)一書。魯迅的引文見該書卷十四。
  
  《化學衛(wèi)生論》:一部關于營養(yǎng)學的書,英國真司騰著,羅以斯增訂,傅蘭雅譯,計四卷三十三章,一八七九年上海廣學會出版。霍布,通譯忽布,見該書第十六章《論忽布花等醉性之質》。
  
  水黽:亦名水馬,棲息于池沼的小蟲。
  
  Massliebchen:學名Bellis perennis,《植物學大辭典》的譯名是延命菊,《英拉漢植物名稱》則譯為雛菊。
  
  《玉篇》:南朝梁顧野王編撰,唐孫強增加,宋陳彭年等重修,體例仿《說文解字》的古代字書之一,計三十卷。
  
  《博雅》:三國魏張揖編撰,研究古代詞匯和注釋的詞書,篇目次序據(jù)《爾雅》,共十卷,原題《廣雅》,因避隋煬帝諱改名《博雅》。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
再說唐棣丨何彼襛矣,唐棣之華
易學大辭典【1】
蟹爪蘭——勝日尋芳(203) 有圖
燕雀依依
燕雀不分家
燕雀安知鴻鵠之志哉?!
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服