4
Trippers and askers surround me,
People I meet, the effect upon me of myearly life or the ward and
city I live in, or the nation,
The latest dates, discoveries, inventions,societies, authors old and new,
My dinner, dress, associates, looks,compliments, dues,
The real or fancied indifference of someman or woman I love,
The sickness of one of my folks or ofmyself, or ill-doing or loss
or lack of money, or depressions orexaltations,
Battles, the horrors of fratricidal war,the fever of doubtful news,
the fitful events;
These come to me days and nights and gofrom me again,
But they are not the Me myself.
Apart from the pulling and hauling standswhat I am,
Stands amused, complacent, compassionating,idle, unitary,
Looks down, is erect, or bends an arm on animpalpable certain rest,
Looking with side-curved head curious whatwill come next,
Both in and out of the game and watchingand wondering at it.
Backward I see in my own days where Isweated through fog with
linguists and contenders,
I have no mockings or arguments, I witnessand wait.
旅行者和探問者圍繞著我,
我所遇到的人民,我早年的生活,或者我所生存的市區(qū)或國家對于我的影響,
最近的消息、新的發(fā)現(xiàn)、發(fā)明、社會、新的和舊的著作家、
我的飲食、衣服、親朋、外表、問候,債務(wù),
我所愛的一些男人或女人的實際的或想象的冷漠,
我的家人或我自己的病患或錯誤、金錢的遺失或缺乏、或抑郁不歡、或者情緒高昂,
戰(zhàn)役、內(nèi)爭的恐怖、可疑的新聞的狂熱、時緊時松的事件,
這一切日日夜夜接近我,又從我這里離去,
但這一切并不是我。
不管任何人的拉扯,我站立著,
快樂,自足,慈悲,悠閑,昂然地獨立著,
往下看,仍然一直挺著胸膛,或者屈著一條胳臂靠在一個無形的但是可靠的支柱上,
歪著頭看著,好奇地觀望著,且看會有什么事發(fā)生,
自己身在局中而又在局外,觀望著亦為之驚奇。
往回看,我看見了我過去的日子,我流著汗同語言學家和辯論家在云霧中爭斗,
現(xiàn)在我沒有嘲笑和申辯,我只是看著,期待著。