商品進出口合同是指外貿(mào)進出口公司或具有外貿(mào)進出口權(quán)的國內(nèi)廠商與國外廠商、客戶就商品買賣簽訂的合同。進出口合同,是對外經(jīng)濟貿(mào)易活動的主體文書,是使買賣雙方的權(quán)利和義務得到保障而付諸實現(xiàn)的法律形式。與一般合同比較,進出口合同具有自身的明顯特點。它的總體內(nèi)容必須反映我國平等互利、互通有無的對外貿(mào)易方針。它的條款必須體現(xiàn)國家的國別地區(qū)政策,對簽有貿(mào)易協(xié)定的國家,要按照協(xié)定,掌握平衡度。合同的各項條款,不僅要符合我國的法律,還應考慮到對方國家的有關(guān)法律規(guī)定。因為簽訂貿(mào)易合同不僅是一種經(jīng)濟活動,同時也是一種法律行為。進口合同按不同情況分為幾種形式如:購貨合同、成本加費用合同、總包價合同。出口合同主要是銷售合同,也叫成交合同。
為兌現(xiàn)商品交易,合同必須以條款的形式對交易商品和當事雙方的權(quán)利和義務作出明確的規(guī)定。正文部分的各項條款就是合同的主要內(nèi)容,主要包括:商品的名稱、數(shù)量、品質(zhì)規(guī)格、單價、總價、交貨裝運、支付、檢驗、爭議、索賠、仲裁等等。根據(jù)當事雙方磋商談判的一致意見,以書面條款的形式,在文字上給予明確的規(guī)定。
作為一份完整有效的商品進出口合同,一般分為三個組成部分,即首部、正文和尾部。
(一)首部 包括名稱、編號、訂約日期和地點、訂約當事人名稱和地址、雙方法律關(guān)系,以及合同成立的依據(jù)。
(二)正文 這是合同的主體。它具體規(guī)定雙方的權(quán)利與義務,在文書中分作兩部分表述:一是各項交易條件;二是一般條款。這兩項具體包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、單價、總價、保險、裝運、支付、檢驗、不可抗力、事件處理、索賠、仲裁等條款。
(三)尾部 包括使用文字、效力、買賣雙方簽字。
商品進出口貿(mào)易合同的寫作格式亦可用如下框架圖表示。
在具體擬訂與寫作時,注意在措詞用語上切忌模棱兩可,以避免因解釋不一而產(chǎn)生爭議。另外,合同條款之間必須協(xié)調(diào)一致,不能自相矛盾,以保整個合同的統(tǒng)一嚴密。
【范例】:
進口合同
合同號:__ 簽字日期:__
買方:中國××公司
電報掛號:__ 電傳號:__
賣方:×國××公司
買方同意購買,賣方同意出售下述商品,并按下列條款簽訂本合同:
1.商品名稱,規(guī)格,數(shù)量及單價:
2.生產(chǎn)國別和制造廠:____。
3.包裝:以新的、堅固的木箱或紙箱包裝,并能防潮、防濕、防震、防銹及防止粗暴裝卸,適合于遠程海運、郵包郵寄、空運運輸。由于采用不適當或不妥當?shù)陌b而引起生銹、損壞、丟失,其責任應由賣方承擔。
4.嘜頭:賣方應在每件包裝箱上面用不退色的油漆刷上箱號、尺碼、毛重、凈重和諸如“勿倒置”、“小心輕放”、“防潮”等字樣,以及提升位置。
5.裝船時間:____。
6.裝船港口:____。
7.目的港口:____。
8.保險:裝船后由買方負擔。
9.支付條件:
(1)如以信用證支付:買方接到本合同11條規(guī)定的賣方裝船通知后,在交貨期15-20天前,由中國銀行開出以賣方為受益人,金額為裝貨總值的不可撤銷的信用證。憑開戶銀行開具的匯票和合同第10條中所規(guī)定的裝船單據(jù)付款。
(2)如以托收方式支付:交貨后,賣方經(jīng)由賣方銀行通過中國銀行寄送本合同第10條所規(guī)定的裝船單據(jù)向買方收取貨款。
(3)如以信匯或電匯方式支付:接到本合同第10條所規(guī)定的裝船單據(jù)后于7天內(nèi)付款。
10.付款單據(jù):
(1)賣方應向支付銀行呈交下列單據(jù):
①全套清潔無疵,注明“運費到付”,空白抬頭,空白背書和通知目的港已“裝船”的海運提單。
②發(fā)票5份:注明合同號和嘜頭(一個以上嘜頭應分別開發(fā)票)。
③裝箱單5份:注明發(fā)貨重量及相應發(fā)票的編號和日期。
④由制造廠出具的品質(zhì)和數(shù)量證明書兩份,如14條第(1)項中所規(guī)定。
⑤通知買方已裝船的電報抄件一份。
(2)裝船同時,賣方應將上述單據(jù)副本各一份(本條第5項除外)寄送目的港。
11.裝船條件:
(1)賣方應于本合同規(guī)定的裝船期前40天,以電報通知買方如下內(nèi)容:合同號、品名、數(shù)量、價值、件數(shù)、毛重、尺碼、港口備妥待運日期,以便買方洽訂艙位。
(2)中國____合同(電報掛號:____)將作為買方的船代理洽訂艙位。
(3)買方應于船只預計抵港日期前10天,將船名、預計裝貨日期和合同號通知賣方,以便賣方安排裝船,賣方應與船代理保持密切聯(lián)系,當必須換船或船提前或推遲到港時,買方或其船代理應及時通知賣方。如船只不能在買方通知的船期后30天內(nèi)到達港口,買方應擔負自31天起所帶來的倉租費和保險費。
(4)如船只按時抵達裝船港口后,而賣方不能按時備貨裝船,由此產(chǎn)生的空倉費和滯期費應由賣方負擔。
(5)貨物越過船舷和脫鉤前的全部費用、風險由賣方負擔;貨物越過船舷和脫鉤以后的全部費用、風險由買方承擔。
12.裝船通知:賣方應于貨物裝船完畢后,立即以電報通知買方:合同號、貨物名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票價值、船名和起航日期。若由于賣方未及時以電報通知買方,而使買方不能及時辦理保險時,由此產(chǎn)生的一切損失,均應由賣方承擔。
13.質(zhì)量保證:賣方保證貨物采用最好的和未用過的全新材料、第一流制造工藝,其成品質(zhì)量、規(guī)格和性能與本合同規(guī)定相符。貨物的保證期為貨物抵目的港后____月。
14檢驗和索賠:
(1)發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,并出具證明書,證明貨物符合本合同規(guī)定。質(zhì)量證明書應附有制造廠試驗項目和結(jié)果的報告。
(2)貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱局)對貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量/重量進行初檢,并出具檢驗報告。如該局發(fā)現(xiàn)規(guī)格或數(shù)量或二者有出入,除保險公司或輪船公司的責任外,買方有權(quán)在貨物到達目的港后,____日內(nèi)拒收該貨物或向賣方提出索賠。
(3)如貨物的質(zhì)量和規(guī)格與合同規(guī)定不符,買方將申請商檢局進行檢驗,并憑檢驗報告有權(quán)向賣方索賠(包括換貨)。所有費用(檢驗費、退貨和換貨的運費、保險費、倉儲費和裝卸費等)均應由賣方承擔。
(4)若買方提出索賠后30天內(nèi)賣方未予答復,則認為賣方已接受上述索賠。
15./。力不可抗拒:凡是制造或裝船運輸過程中,因人力不可抗拒的事故,致使賣方推遲交貨或不能交貨時,賣方可不負責任。但發(fā)生上述事故時,賣方應立即通知買方,并在14日內(nèi),給買方航寄一份由主管政府當局頒發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加速交貨。如事故延續(xù)10周以上,買方有權(quán)撤銷合同。
16遲交貨罰款:除本合同第15條規(guī)定的人力不可抗拒原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由支付銀行在議付貨款時扣除,但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算,如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權(quán)撤銷合同。此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
17.仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,當提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。
18.補充條款:___________________________________________________________________________
本合同正本共兩份,采用中、英文(略)書寫,兩種文字具有同等效力,簽字后即生效,雙方各執(zhí)一份為憑。
買方: 賣方:
中國××公司 ×國××公司
代表:(簽字) 代表:(簽字)
見證人:
(××)律師
(簽字)
合同
CONTRACT
C.I.F/C&F. 合同格式 C.I.F/C&F.Form 編號No,中國China
買方: 賣方:中國機械設(shè)備進出口公司
Buyer: Seller:China National Machinery & Equipment
Import & Export Corporation
地址: 地址:
Address: Address:
電掛: 電掛:
Cable: Cable:
電傳: 電傳:
Telex: Telex:
上述買賣雙方按照下列條件于_年_月_日簽訂本合同。the Seller and the Buyer above named have this__day of____,entered into this Contract on the following terms and conditions.
1.貨物
COMMODITY:
2.合同總價:
TOTAL CONTRACT VALUE:
3.包裝:
PACKING:
4.保險:□根據(jù)中國人民保險公司保險條款按發(fā)票金額百分之一百一十投保綜合險。
INSURANCE:Covering All Risks for 110% of the invoice value as per Insurance Policy of people’s Insurance Company of C hina(P.I.C.C.)
□由買方自理。
To be effected by the Buyer.
5.運輸標志:
SHIPPING MARKS:
6.裝運港:
INTENDED PORT(S)OF SHIPMENT:
7.目的港:
PORT OF DESTINATION:
8.裝運期:
SHIPMENT PERIOD:
9.付款條件:
TERMS OF PAYMENT:
□合同貨款應由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的,無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑_即期匯票在提示第十條所列裝運單據(jù)時付款。該信用證最遲應于裝運期開始前_天開到賣方,而且在裝運期結(jié)束后十五天內(nèi)仍能在中國有效議付。
若買方未能履行上述義務,根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。
Payment hereunder shall be made by confirmed,irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the Seller for the total contract value,opened by a bank acceptable to the Seller permi tting part shipments and transhipments in one or more vessels,and available by__sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than__ days prior to the start of the Shipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period.
Should the Buyer fail to fulfill its obligations mentioned above,the Seller shall,at its discre tion,terminate the Contract or accept whole or part of this Contract,or lodge a claim for losses thus sustained,if any.
□10.裝運單據(jù):
SHIPPING DOCUMENTS:
(a)商業(yè)發(fā)票:
Commercial invoice(s):
(b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清潔提單,或指定買方為收貨人的記名提單:
Negotiable clean bill(s)of lading to order blank endorsed or naming Buyer’s consignee:
(c)原產(chǎn)地證書:
Certificate(s)of origin:
(d)裝箱單:
Packing list:
(e)保險單(只適用于 CIF 合同)。
Certificate(s)of insurance(in the case of CIF sales)。
11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:
COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT:
(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對合同項下貨物的全部和最終理解。對本合同的任何修改、補充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認,否則無效。
The terms and conditions found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer(hereinafter“the Parties”)with respect to the commodity referred to herein.No modification,extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the Party to be bound.
(b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。
Neither this Contract nor any interest therein shall be assignable without the prior written consent of the Seller
12.擔保:
WARRANTY:
賣方擔保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔保和條件,均予排除并消滅。
The Seller warrants that all commodity will conform to the description set out in Chause
1. Save as aforesaid all representations,conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.
13.許可證、關(guān)稅和稅收:
LICENSES,DUTIES AND TAXES:
除本合同另有規(guī)定外,所有進口許可、許可證以及不屬于賣方國家的任何政府機構(gòu)征收的一切進口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負擔。
Except as otherwise provided herein,all import permits and licenses and the import duties,customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Seller’s country shall be the sole responsibility of the Buyer.
14.不可抗力:
FORCE MAJEURE:
如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災、水災、地震、臺風、自然災害以及任何其它賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、防礙或干擾了本合同的履行時,本合同規(guī)定的賣方履約時間應自動延長,其延長的時間應相當于因人力不可抗拒事件直接或間接地使賣方不能履行本合同的時間,受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于一個月內(nèi)將有關(guān)當局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。
如果不履約的情況延續(xù)達六十天以上,雙方應立即協(xié)商修改合同,若從不可抗力事件發(fā)生之日起一百二十天內(nèi)雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同的未執(zhí)行部份。
The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire,flood,earthquake,typhoon,natural catastrophe,and all other contingencics and circumstances what soever beyond the Seller’s reasonable control preventing,hindering or interfering with the performance thereof.The Seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the Buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.If the nonperformance lasts for more than sixty(60)days,the Parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised Contract basis.If the Parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution with in one hundred and twenty(120)days from the beginning of such Force Majeure,then either of the Parties may terminate he Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.
15.索賠:
CLAIMS:
如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應經(jīng)賣方認可的有信譽的檢驗機構(gòu)出具的報告證實。質(zhì)量方面的索賠要求應于貨物到達目的港后三個月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應于貨物到達目的港后十五天內(nèi)以書面的形式提出。
在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其它由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。
對于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價款,或者根據(jù)賣方的選擇,對此貨物進行修復或更換。
Should the quality,quantity and /or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one,the Seller agrees to examine any claim,which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller,Claims concerning quality shall be made in writing within three months after the arrival of the goods at the port of destination.Claims concerning quantity and /or specification shall be made in writing within fifteen days after the arrival of the goods at the port of destination.In no event shall the Seller be liable for lost profits,delay,injury to good-will or any special or consequential damages,howsoever any of the same are caused
The Seller’s liability for any and all losses or damages of Whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made,or at the election of the Seller,the repair or replacement of such commodity.
16.仲裁:
ARBITRATION:
本合同受中華人民共和國的法律管轄,并按其進行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭議,如果可能,應通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點為中華人民共和國北京。仲裁在中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費用由敗訴方負擔。
This Contact shall be governed by and construed in accordance with the law of the People’s Republic of China.All disputes arising from or in connection with this Contract shall if possible be settled amiably through friendly negitioation in case settlement can be reached thereby the dispute may,if either Party so requires,be resolved by arbitration.The location of the arbitration shall be Beijing,People’s Republic of China.The arbitration shall take place in the Foreign Economie and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade and its arbitral rules shall be applicable.The award shall be final and binding upon both parties.The arbitration fees,unless otherwise awarded,shall be borne by the losing party
賣方和買方授權(quán)的高級職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。
IN WITNESS WHEREOF the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.
賣方 買方