李燾《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》(以下簡(jiǎn)稱《長(zhǎng)編》)是宋史研究的基本文獻(xiàn),歷來為史家所矚目。《四庫全書總目》稱“其淹貫詳贍,固讀史者考證之林也” [1] ,可謂恰如其分。然而,此書卷帙浩繁,向無足本傳世?,F(xiàn)存之本分為兩個(gè)版本系統(tǒng),其一為南宋書坊所刻五朝節(jié)本系統(tǒng)(凡一百零八卷,以子卷計(jì)則一百七十五卷),其二為乾隆間四庫館臣從《永樂大典》中輯出的七朝本系統(tǒng)(五百二十卷)[2] 。相較而言,后一系統(tǒng)更為完備,故而為治史者所青睞,學(xué)界習(xí)知者包括文淵閣四庫全書本、文津閣四庫全書本、嘉慶二十四年( 1819 )愛日精廬活字本、光緒七年( 1881 )浙江書局刻本。其中活字本實(shí)據(jù)文瀾閣傳抄本擺印[3] ,而浙江書局本系以活字本為底本,校以文瀾閣殘本。上世紀(jì)七十年代以后出版的中華書局點(diǎn)校本又以浙江書局本為底本,以文津閣本、活字本為通校本,參校宋刻節(jié)本,成為當(dāng)今學(xué)界最通行的版本。以上皆可歸入四庫閣本系統(tǒng)。然而,閣本系統(tǒng)《長(zhǎng)編》存在著四庫本所共有的諸多問題,主要是民族語譯名遭到篡改,涉及胡虜夷狄等違礙字眼的內(nèi)容遭到刪削等[4] 。盡管研究者嘗試通過參校其他傳世文獻(xiàn)等手段,對(duì)《長(zhǎng)編》進(jìn)行局部的復(fù)原工作,但這終究無法從根本上解決問題。
幸運(yùn)的是,筆者發(fā)現(xiàn)湖南圖書館藏有一部《長(zhǎng)編》的四庫底本。經(jīng)研究,此本大致保留了館臣篡改前的原始面貌,為全面復(fù)原七朝本《長(zhǎng)編》提供了可能;同時(shí),該底本對(duì)于研究《永樂大典》輯佚、民族語名改譯等四庫學(xué)問題也具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,值得我們高度重視。
一《長(zhǎng)編》四庫底本的基本面貌及其性質(zhì)
湖南圖書館所藏抄本《長(zhǎng)編》(典藏號(hào):善221/20-2 ),五百二十卷,目錄二卷,凡200 冊(cè)。每半葉八行,行二十一字,白口紅格單魚尾,四周雙邊(見書影一)。鈐有“翰林院典簿廳關(guān)防”滿漢文長(zhǎng)方印[5] 、“翰林院印”滿漢文大方印、“臣許乃普”、“趙唐榮印”、“南岳圖書館藏”、“湖南省中山圖書館珍藏”等藏書印。其中多有朱、墨筆涂乙痕跡(見書影二)。
《湖南省古籍善本書目》僅將此本簡(jiǎn)單著錄為“四庫全書底本” [6] ,而未作詳細(xì)介紹,故長(zhǎng)期以來并未引起學(xué)界重視,自然也無人注意到它珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值。筆者于2014 年初在湖南圖書館查閱此本,認(rèn)定其確為四庫底本,理由有三:其一,從藏書印判斷,“翰林院典簿廳關(guān)防”印及“翰林院印”均為四庫底本的重要標(biāo)識(shí),前者更是早期四庫采進(jìn)本及大典本的專用印鑒[7] ;其二,從用紙、行款上看,白口紅格棉紙為四庫館專用紙張,八行二十一字也是四庫底本的通用行格;其三,隨處可見的朱墨涂乙也是四庫底本的一個(gè)重要特征。
另外,從藏書印還可推測(cè)出《長(zhǎng)編》四庫底本從翰林院流出,最終落戶湖南圖書館的大致過程。此本鈐有“臣許乃普”印,按許乃普乃道咸名臣,初以翰林院編修充實(shí)錄館纂修提調(diào),后官至刑部、吏部尚書,兼任實(shí)錄館總裁。同時(shí),許氏還是著名的藏書家,插架甚富,其中多有自翰林院流出者,如《朝野類要》的四庫底本即為其所藏[8] ,這些翰苑之物或許皆為許氏在館中任職時(shí)所得[9] ?!堕L(zhǎng)編》四庫底本應(yīng)該也是經(jīng)由許氏之手流出[10] ,迨其歿后,藏書散逸四方,此本幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)[11] ,民國(guó)年間進(jìn)入湖南公共藏書系統(tǒng)。起初藏于南岳圖書館(1933 年成立于衡山),建國(guó)后該館所藏古籍為湖南省中山圖書館(1970 年更名為湖南圖書館)接收,最終落戶湘圖。
以上將此《長(zhǎng)編》抄本認(rèn)定為四庫底本,不過是一個(gè)籠統(tǒng)的判斷,至于它究竟是《永樂大典》輯本整理過程中哪一階段的本子,還需要結(jié)合其具體內(nèi)容加以分析。與現(xiàn)存四庫諸閣本及刻本相比,《長(zhǎng)編》四庫底本以下三方面特征尤其值得注意。
第一,《長(zhǎng)編》四庫底本之譯名皆保留館臣改譯前的原貌,并在其旁圈注應(yīng)改之譯名。以下通過比勘宋本、《大典》殘本及其他文獻(xiàn),聊舉兩例略加說明。
(1 )卷二六二熙寧八年四月庚辰,四庫底本原作:“蕃官副軍主李磨氈角授三班借職?!薄澳纸恰?,墨筆改作“默戩覺”,文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本及點(diǎn)校本皆同。按《永樂大典》引《長(zhǎng)編》即作“磨氈角” [12] 。又同月甲申條,底本原作:“馬銜山后欺當(dāng)族蕃部打波說諭趙醇忠及母妻等來降,又誘洮州邦令酋首居岷州城北,遂成蕃市。 ”其中“欺當(dāng)”、“打波”、“邦令”,墨筆分別改作“錫丹”、“達(dá)克博”、“巴凌”,此三名文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆與墨筆改譯者相同,而《永樂大典》引《長(zhǎng)編》則與四庫底本一致[13] 。
(2 )卷五一七元符二年十月丁未條,四庫底本原作“鵝毛兀都城、啰咓抹逋城、廝歸丁、南宗堡、膔哥城系要切之處”,其中“鵝毛兀都”、“啰咓抹逋”、“膔哥”,墨筆分別改為“阿密鄂特”、“魯旺瑪爾布”、“羅格”。此三名文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆為改后之譯名。又“廝歸丁”墨筆改為“斯桂鼎”,文淵、文津閣本同,而活字本、浙本、點(diǎn)校本則作“斯嚕丹”;“南宗”墨筆改作“鼐宗”,文淵閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆同,而文津閣本仍作“南宗”。按《宋會(huì)要輯稿》載此事作“鵝毛城、羅瓦抹逋城、廝歸丁、南宗堡、膔哥城系要切之處” [14] ,所記諸城之名與《長(zhǎng)編》四庫底本略同,均為宋時(shí)譯名。
就筆者所見,此四庫底本原文中的民族語名皆未遭到館臣改譯,全部保留了《長(zhǎng)編》的原有譯名,彌足珍貴。下文將對(duì)此作進(jìn)一步闡發(fā)。
第二,《長(zhǎng)編》四庫底本涉及胡虜夷狄等違礙內(nèi)容者,在此本抄成以前已做過少量改動(dòng),但大部分仍存其原貌。茲摭以下三卷為例略加說明。
(1 )卷五八景德元年十二月戊子條載宋真宗語,四庫底本作“北陲自古為患”,其中“北陲”二字宋本《長(zhǎng)編》及《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》皆作“北狄” [15] ,可見此本抄成之前已有諱改。然同卷十二月辛丑,將作監(jiān)丞王曾言:“古者尊中國(guó),賤夷狄,直若手足。二漢始失,乃議和親,然禮亦不至均。今若是,是與之亢立,手足并處,失孰甚焉。狄固不可啟,臣恐久之非但并處,又病倒植,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣?!睓z文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本,此段僅作“是與之亢立,失孰甚焉,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣”,其余文字皆被刪去,而宋本《長(zhǎng)編》及《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》則與四庫底本同[16] ,知底本此處尚未經(jīng)刪改。
(2 )卷二六二熙寧八年四月戊寅,宋神宗曰:“中國(guó)兼燕秦楚越萬里之地,古所以勝外敵之國(guó)皆有之。”又同日吳充上言曰: “監(jiān)牧不當(dāng)廢,若外敵旅拒,馬不可買,中國(guó)如何得馬?”此二段四庫底本原文各出現(xiàn)一處“外敵”,但《永樂大典》殘本兩處皆作“夷狄” [17] ,說明底本抄成前已經(jīng)諱改。然而,此卷中類似之違礙字眼甚多,底本原文又多有未改者,如丙寅條小注多次提及“遮虜軍”,“虜”字旁有墨筆改為“邊”,文淵、文津閣本亦作“邊”;同條下文又稱“許夷狄者不一而足”,底本無改動(dòng)痕跡,而文淵、文津閣本則改“夷狄”為“外國(guó)”,可知四庫底本抄成之前諱改尚不徹底。
(3 )更能集中反映四庫底本諱改情況的是卷二七。此卷多載宋遼戰(zhàn)事,故頻繁出現(xiàn)胡虜夷狄之類的字眼。茲將此卷相關(guān)文字與宋本比照如下。
表1 《長(zhǎng)編》卷二七四庫底本與宋本違礙文字對(duì)照表
出處 | 宋本 | 四庫底本 | |
原文 | 墨筆刪改者 | ||
雍熙三年正月戊寅條,宋琪上疏 | 大舉精兵討除邊寇 | 同前 | 患 |
賊來莫測(cè)其淺深 | 同前 | 敵 | |
仍慮步奚為寇 | 同前 | 患 | |
契丹小丑克日殄平 | 同前 | 刪去此二字 | |
釋左衽 | 同前 | 革異志 | |
以服衣冠 | 同前 | 德威 | |
并髠發(fā)左衽 | 同前 | 刪去此四字 | |
戎主吹角為號(hào) | 同前 | 敵 | |
長(zhǎng)驅(qū)入寇 | 同前 | 塞 | |
戎主親行 | 同前 | 敵 | |
胡群萃至 | 群丑 | 群敵 | |
彼以全國(guó)戎羯 | 同前 | 兵甲 | |
或前陣擊破虜寇 | 敵寇 | 敵人 | |
戎狄侵軼其來尚矣 | 同前 | 初次修改:戎夷 二次修改:邊兵 | |
五月丙子趙普上疏 | 皆以禽獸畜之 | 同前 | 刪去此五字 |
往殱兇丑 | 同前 | 敵眾 | |
俾腥膻之黨 | 作寇之黨 | 契丹之師 | |
念彼燕民陷于胡羯 | 同前 | 邊夷 | |
必當(dāng)盡殱丑類 | 同前 | 族類 | |
與丑類較其勝負(fù) | 同前 | 契丹 | |
八月條楊業(yè)言 | 有何面目求活于虜中 | 異地 | 邊鄙 |
倘鳥獸散尚可還報(bào)天子 | 倘寇遠(yuǎn)去 | 倘敵人散去 |
說明:表中四庫底本“原文”及“墨筆刪改者”兩欄,僅列出與“宋本”一欄中劃線部分之間的文字異同。
如表所示,《長(zhǎng)編》原文所見胡虜夷狄等違礙字眼,四庫底本僅有五處與宋本不同,當(dāng)諱改于底本抄成之前;其余大部分則仍與宋本一致,而是在此本中用墨筆做了進(jìn)一步修改,這些修改意見在諸閣本中均有不同程度的體現(xiàn)。由此可見,此底本雖然在抄成之前已經(jīng)過初步諱改,但改動(dòng)之處為數(shù)較少,很大程度上還保存著《長(zhǎng)編》的原貌。
第三,《長(zhǎng)編》四庫底本在抄成時(shí)已有部分館臣按語,后來又有進(jìn)一步修改、增補(bǔ)。試以卷一建隆元年正月辛亥條為例略作說明。此條通行諸本皆作:
石守信自義成節(jié)度使、殿前都指揮使為歸德節(jié)度使、侍衛(wèi)馬步軍副都指揮使,常山高懷德自寧江節(jié)度使、馬步軍都指揮使(按《宋史》作江寧軍節(jié)度使、侍衛(wèi)親軍馬軍都指揮使)為義成節(jié)度使、殿前副都點(diǎn)檢,厭次張令鐸自武信節(jié)度使、步軍都指揮使為鎮(zhèn)安節(jié)度使、馬步軍都虞候,王審琦自殿前都虞候、睦州防御使為泰寧節(jié)度使、殿前都指揮使,遼人張光翰自虎捷左廂都指揮使(按虎捷左廂,《宋史》及《宋史記》皆作虎捷右?guī)⒓沃莘烙篂閷幗?jié)度使、馬軍都指揮使(按寧江,《宋史》及《宋史記》皆作江寧),安喜趙彥徽自虎捷右?guī)贾笓]使、岳州防御使為武信節(jié)度使、步軍都指揮使,官爵階勛并從超等,酬翼戴之勛也。
此段共有三條按語,皆系四庫館臣以《宋史》及王惟儉《宋史記》?!堕L(zhǎng)編》[18] 。其中“按《宋史》作江寧軍節(jié)度使、侍衛(wèi)親軍馬軍都指揮使”一條,在四庫底本中的位置與通行諸本相同;“按虎捷左廂,《宋史》及《宋史記》皆作虎捷右?guī)币粭l,四庫底本原置于段末,后由墨筆勾移至“虎捷左廂都指揮使”職名下。這兩條按語字體、墨跡皆與底本正文同,惟作雙行小注,當(dāng)是與底本一并抄成;而第二條勾移之跡則異于正文,或系后來所為。至于“按寧江,《宋史》及《宋史記》皆作江寧”一條,則為底本原文所無,系另筆補(bǔ)入,字體、墨跡與正文迥異,顯為此本抄成后纂修官所增,天頭又有朱批云“雙行增入”,當(dāng)出于總纂官之手(說詳下文)。由此可見,部分館臣按語在四庫底本抄成時(shí)即已寫就,而在此本之上又續(xù)有增補(bǔ)。
綜合上述民族語名改譯、違礙字眼諱改及館臣按語三方面情況來看,這部《長(zhǎng)編》四庫底本雖已經(jīng)過初步的整理與修改,但仍在很大程度上保存了較為原始的面貌。近年來有關(guān)四庫館與《永樂大典》輯佚問題的研究表明,剛剛從《永樂大典》中輯出的稿本往往非常粗糙,是沒有經(jīng)過纂修官處理的草本,可稱為《大典》初輯稿本。而纂修官在此草本上進(jìn)行分卷、初步整理后,會(huì)重新謄錄一個(gè)本子,據(jù)此做進(jìn)一步的修改工作,稱為二次修改稿本。修改完畢之后,有時(shí)還會(huì)再謄抄一次,形成三次修改稿本,一般來說三次修改稿本改動(dòng)極少,已與諸閣本相差無幾[19] 。根據(jù)上文談到的情況來判斷,湘圖所藏《長(zhǎng)編》四庫底本顯然不是《大典》初輯稿本,亦非三次修改稿本,而當(dāng)為此書的二次修改稿本。
二《長(zhǎng)編》四庫底本的抄成與修改時(shí)間
在初步弄清湘圖所藏《長(zhǎng)編》四庫底本的性質(zhì)之后,我們有必要對(duì)其來歷做一番更為深入的探究。這一四庫底本究竟是何時(shí)抄成的?在此之上進(jìn)行的修改工作又持續(xù)到什么時(shí)候?要解決這些問題,需將《長(zhǎng)編》四庫底本所提供的線索與相關(guān)四庫學(xué)文獻(xiàn)結(jié)合起來加以考察。
關(guān)于《長(zhǎng)編》四庫底本的抄成時(shí)間,最直接的線索來自其卷首提要。此本提要末署“乾隆四十三年閏六月恭校上”,該落款與底本的抄成時(shí)間有何關(guān)聯(lián)?這要從《長(zhǎng)編》的輯佚過程說起。
我們知道,四庫館于乾隆三十八年二月正式開館,當(dāng)時(shí)的主要工作即是從《永樂大典》中輯出佚書?!洞蟮洹芬龝笾掠袃煞N形式,一種是整部抄錄,另一種則為零散引用。前一種的輯佚工作相對(duì)簡(jiǎn)便易行,因此在開館初期館臣的首要任務(wù)是將成部之書先行抄出,《長(zhǎng)編》即屬于此種情況。四庫館總裁官于敏中給總纂官陸錫熊的信札中保留了有關(guān)《長(zhǎng)編》輯佚情況的珍貴史料。乾隆三十八年八月初二日,于敏中致函陸錫熊云:“李燾《長(zhǎng)編》,宋英宗以前既有舊本,似草本止須抄神哲兩宗,較為省便。但不知英宗以前舊本較之《永樂大典》詳略多寡若何,如并無分別,則大為省便耳?!?[20] 此函中所稱“舊本”當(dāng)指此前已為人所知的五朝節(jié)本(凡一百零八卷),而所謂“草本”者無疑就是指《大典》初輯稿本。當(dāng)時(shí)于氏扈從清高宗避暑承德,對(duì)《大典》本的具體情況及四庫館的工作進(jìn)度不甚明了,鑒于《長(zhǎng)編》卷帙浩繁,抄寫不便,故致函問詢,并提出了一個(gè)減少輯佚工作量的建議。不過僅僅三日之后,于氏的另一信札即稱:“《長(zhǎng)編》既己抄得,自為省便?!?[21] 由此推斷,于氏已于陸錫熊處得知,《長(zhǎng)編》草本是時(shí)業(yè)已抄訖。可見最遲至乾隆三十八年八月初,《長(zhǎng)編》的輯佚工作已初步完竣,形成了一部《大典》初輯稿本。
上文提到,《大典》初輯稿本只是一個(gè)粗糙的草本,需在此基礎(chǔ)上劃分卷帙、整理校勘、添加按語、撰寫提要,而這一系列工作都要由纂修官來完成。關(guān)于四庫館中負(fù)責(zé)《長(zhǎng)編》輯佚整理工作的纂修官,學(xué)界雖有討論,但皆未得要領(lǐng)[22] 。其實(shí),這個(gè)問題是有明確線索可考的。一般來說,收入《四庫全書》的《大典》本文獻(xiàn),諸閣本每?jī)?cè)封底僅記錄謄錄監(jiān)生的姓名(部分封底載分校、總校之名),然而幸運(yùn)的是,筆者發(fā)現(xiàn)文淵閣本及文津閣本《長(zhǎng)編》每?jī)?cè)封底頁均明確寫有負(fù)責(zé)該冊(cè)整理工作的纂修官姓名,彌足珍貴[23] 。這些纂修官共計(jì)三十人,依次為鄒亦孝、勵(lì)守謙、周興岱、楊壽楠、陳昌圖、張家駒、鄒玉藻、王嘉曾、黃良棟、莊承篯、陳初哲、徐天柱、吳壽昌、劉湄、秦泉、蕭際韶、黃軒、吳典、王爾烈、林樹蕃、閔思誠(chéng)、陳昌齊、俞大猷、平恕、鄒炳泰、莊通敏、黃壽齡、彭元珫、王汝嘉、蘇青鰲,每人負(fù)責(zé)十幾至二十卷不等[24] 。從此人員規(guī)??梢韵胍姡堕L(zhǎng)編》的整理的確是一項(xiàng)復(fù)雜而浩大的工程,將《大典》初輯稿本整理為二次修改本,即便是三十位纂修官分工合作,從整理到謄錄亦需耗費(fèi)頗多時(shí)日。按照四庫館的工作流程,負(fù)責(zé)撰寫提要的纂修官在寫完提要正文后,通常會(huì)將落款時(shí)間留空,而具體時(shí)間則在全書抄成后填寫。《長(zhǎng)編》四庫底本提要末署“乾隆四十三年閏六月”,應(yīng)該就是此本的最終抄成時(shí)間??紤]到該書整理工作的繁劇程度,從乾隆三十八年八月抄成初輯稿本,到四十三年閏六月完成二次修改本,前后歷時(shí)五年也是合乎情理的。
接下來討論《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間。從下文談到的情況來看,四庫館臣在此本上進(jìn)行的修改工作持續(xù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間。關(guān)于修改時(shí)間的上限,筆者暫未發(fā)現(xiàn)明確證據(jù),不過揆諸情理,二次稿本抄成之后,應(yīng)該很快就會(huì)對(duì)它進(jìn)行文字校訂、內(nèi)容諱改之類的修改工作,故乾隆四十三年閏六月即可大致看作《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間上限。
這里需要重點(diǎn)討論的是《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間下限問題。以下從文淵、文津閣本譯名的挖改,以及文瀾閣本與四庫底本的差異兩個(gè)方面來加以考察。
其一,由文淵、文津閣本譯名的挖改情況可以初步判斷四庫底本的修改時(shí)間下限。
文淵、文津閣本《長(zhǎng)編》分別抄成于乾隆四十六年九月和同年十二月[25] ,筆者發(fā)現(xiàn),此二閣本所見譯名存在大量挖改痕跡,將其與四庫底本上的墨筆改譯文字相對(duì)照,可據(jù)以判斷四庫底本修改時(shí)間的大致范圍。
兩閣本《長(zhǎng)編》存在普遍的譯名挖改現(xiàn)象,而其所改譯名與四庫底本之墨筆改譯者有著明確的淵源關(guān)系。如卷二六二熙寧八年四月癸未條,文淵、文津閣本作“賜蕃官溫必魯揚(yáng)家絹五百,溫必魯揚(yáng)官至侍禁”,其中兩處“溫必魯揚(yáng)”之筆跡與上下文迥然不同,且后者四字僅占兩字空間,字距緊密,明顯為后來挖改所致。查四庫底本此句原作“賜蕃官溫劈羅延家絹五百,羅延官至侍禁”,其中“劈羅延”三字旁有墨筆改為“必魯揚(yáng)”,后一句“羅延”二字旁有墨筆改為“溫必魯揚(yáng)”四字,知兩閣本即據(jù)此挖改。又如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,文淵、文津閣本作“總噶爾首領(lǐng)結(jié)欽角四擒小阿蘇”,從字體、字距判斷,其中“總噶爾”當(dāng)系由原本二字挖改而成,檢四庫底本原文正作“宗哥”二字,旁有墨筆改為“總噶爾”。類似例證俯拾即是。文淵、文津閣本皆抄自四庫底本,而兩閣本中的譯名卻普遍存在挖改現(xiàn)象,這只能說明一個(gè)問題:在乾隆四十六年將《長(zhǎng)編》抄入文淵、文津閣本之時(shí),四庫底本尚未改譯完畢。
根據(jù)纂修《四庫全書》檔案提供的線索,文淵、文津閣本的挖改很可能是在乾隆五十二年覆校時(shí)進(jìn)行的。乾隆五十二年六月初三日上諭稱:“據(jù)御史祝德麟奏,《四庫全書》內(nèi)關(guān)涉遼、金、元三朝事跡者不少,請(qǐng)將前此輯成之《三史國(guó)語解》交武英殿,趕緊刊刻完竣,先刷多本,分給現(xiàn)在校勘各員,隨時(shí)將應(yīng)行譯改之人、地名,照國(guó)語解逐一挖改,可省將來再行檢改等語。所奏亦是?!F(xiàn)命大小臣工將文淵等三閣書籍覆加???,凡有關(guān)涉三朝事跡應(yīng)行譯改人、地名者,自應(yīng)乘此校閱之際,令校書各員隨時(shí)簽出,挖改畫一,自可省重復(fù)檢閱之煩?!盵26] 北四閣《四庫全書》抄成后,曾先后于五十二年、五十六年兩次進(jìn)行全面覆校,而其中民族語名的改譯及違礙內(nèi)容的諱改主要是在五十二年初次覆校中完成的[27] 。此次覆校開始于乾隆五十二年五月,祝德麟的上述建議正是此時(shí)提出的。祝氏主張覆校時(shí)應(yīng)根據(jù)《三史國(guó)語解》對(duì)各書譯名進(jìn)行查對(duì)挖改,這一建議獲得了高宗的首肯。從覆校的結(jié)果來看,這項(xiàng)工作的確得到了較為徹底的執(zhí)行,但就《長(zhǎng)編》而言,館臣進(jìn)行挖改的依據(jù)卻不可能是《三史國(guó)語解》。原因很簡(jiǎn)單,遼金元三史中所包含的譯名不可能全部涵蓋其他四部諸書中出現(xiàn)的譯名,尤其是像《長(zhǎng)編》這樣的史籍,其中涉及到的譯名遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出三史之范圍,因而館臣的實(shí)際操作過程只能是根據(jù)已改譯完成的四庫底本進(jìn)行挖改。據(jù)此判斷,《長(zhǎng)編》四庫底本的改譯工作應(yīng)該完成于乾隆五十二年以前,則其修改時(shí)間的下限可初步劃定為四十六年至五十二年之間。
其二,從文瀾閣本與四庫底本的差異可以進(jìn)一步判定四庫底本的修改時(shí)間下限。
我們知道,四庫諸閣本抄成時(shí)間不一,內(nèi)容亦不盡相同,若將現(xiàn)存諸閣本《長(zhǎng)編》中抄成最晚者與四庫底本進(jìn)行比對(duì),將會(huì)有助于判斷此底本的修改時(shí)間下限。據(jù)書前提要可知,北四閣中的文淵、文津兩閣本《長(zhǎng)編》皆抄成于乾隆四十六年;南三閣中的文瀾閣本,因其首冊(cè)已毀于兵燹,無法得知其抄成時(shí)間,但四庫底本中的某些細(xì)節(jié)恰好為此提供了一個(gè)關(guān)鍵的線索。
四庫底本卷首提要末署“乾隆四十三年閏六月恭校上”,旁有墨筆將其中的“四”改為“五”,并勾去“三”字,又“閏六”二字起初被改為另外二字(疑為“十一”或“十二”),后又用墨筆涂去。那么,經(jīng)過此番改動(dòng)之后的“乾隆五十年月恭校上”究竟給我們提供了什么信息呢?眾所周知,北四閣《四庫全書》于乾隆四十六年十二月至四十九年十一月陸續(xù)抄成;而南三閣的繕寫工作則始于四十七年七月,終于五十二年四月,其中絕大部分書籍應(yīng)是在五十年以后抄成的。很顯然,四庫底本提要改動(dòng)后的“乾隆五十年月恭校上”只能是為繕寫后續(xù)完成的南三閣《四庫全書》所準(zhǔn)備的,月份空缺或許是留待抄入三閣時(shí)再行填寫。據(jù)此推斷,南三閣《長(zhǎng)編》大概抄成于乾隆五十年[28] 。
不過,南三閣《長(zhǎng)編》今存于世者僅有文瀾閣本的少量殘帙而已,好在愛日精廬活字本和浙江書局本都出自文瀾閣本系統(tǒng),可據(jù)以比對(duì)。筆者發(fā)現(xiàn),此二本與四庫底本最終改定的文字(主要是諱改的內(nèi)容)仍有所出入,這反映了文瀾閣本與四庫底本之間的差異,有助于我們進(jìn)一步判斷底本的修改時(shí)間。茲以卷二七為例,將四庫底本與諸閣本之間的部分文字差異表列如下。
表2 《長(zhǎng)編》卷二七四庫底本與諸閣本諱改文字對(duì)照表
出處 | 四庫底本 | 文瀾閣本 | 文淵閣本 | 文津閣本 | ||
原文 | 墨筆刪改者 | |||||
1 | 雍熙三年正月戊寅 | 大舉精兵討除邊寇 | 患 | 寇 | 寇 | 患 |
2 | 同上 | 并髠發(fā)左衽 | 刪去此四字 | 髠發(fā)左衽 | 髠發(fā)左衽 | 刪去此四字 |
3 | 同上 | 戎主吹角為號(hào) | 敵 | 戎 | 戎 | 敵 |
4 | 同上 | 長(zhǎng)驅(qū)入寇 | 塞 | 寇 | 寇 | 塞 |
5 | 同上 | 戎主親行 | 敵 | 戎 | 戎 | 敵 |
6 | 五月丙子 | 皆以禽獸畜之 | 刪去此五字 | 以禽獸畜之 | 以禽獸畜之 | 刪去此五字 |
7 | 同上 | 俾作寇之黨 | 初次修改:契丹之黨 二次修改:契丹之師 | 契丹之黨 | 作寇之黨 | 契丹之師 |
8 | 八月 | 求活于異地 | 邊鄙 | 異地 | 邊鄙 | 邊鄙 |
說明:①表中“墨筆刪改者”及諸閣本各欄,僅列出與四庫底本原文劃線部分之間的文字異同;②所引“文瀾閣本”文字采自活字本及浙江書局本。
如僅考慮抄成時(shí)間之先后,在以上三閣本中,似應(yīng)以最晚的文瀾閣本吸收底本刪改意見最為徹底,但表中所舉例證卻明顯與此不合。如例8 ,文瀾閣本與底本原文相同,而其余二本均已吸收墨筆刪改文字。筆者認(rèn)為,此類情況可能是由于文瀾閣本抄出后,底本上仍有改動(dòng),至乾隆五十二年覆校時(shí)為文淵、文津閣本所采納。例1—6 ,文淵閣本、文瀾閣本均與底本原文同,僅文津閣本吸收了刪改后的內(nèi)容。這種情況表明,底本上的這些墨筆刪改文字也應(yīng)形成于文瀾閣本抄成之后,那么為何文淵閣本未改而文津閣本已改呢?這應(yīng)該是由于文津閣本的覆校工作更為徹底,而文淵閣本則相對(duì)粗疏造成的[29] 。例7 ,底本先后有過兩次修改,文淵閣本與底本原文一致,文瀾閣本則與第一次所改文字相吻合,可知第一次改動(dòng)當(dāng)在文淵閣本抄出之后,文瀾閣本抄成之前;而文津閣本與第二次所改一致,可見第二次改動(dòng)當(dāng)在文瀾閣本抄出之后,文津閣本覆校以前。根據(jù)以上情況來判斷,乾隆五十年文瀾閣本抄出之后,《長(zhǎng)編》四庫底本仍有少量修改,此類修改可能一直持續(xù)到乾隆五十二年覆校結(jié)束之前。
以上利用《長(zhǎng)編》四庫底本所提供的線索,經(jīng)與諸閣本相比勘,從譯名挖改和內(nèi)容諱改兩個(gè)方面進(jìn)行分析,可以得出如下結(jié)論:《長(zhǎng)編》四庫底本抄成于乾隆四十三年,此后又經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的刪改,其修改時(shí)間下限已晚至乾隆五十二年。
行文至此,有必要附帶介紹另一部罕為人知的《長(zhǎng)編》抄本,此本與本文所討論的四庫底本頗有淵源。該抄本現(xiàn)藏于復(fù)旦大學(xué)圖書館,五百二十卷,目錄二卷,每半葉九行廿一字,白口,烏絲欄,四周雙邊,鈐有“邵氏二云”、“晉涵之印”、“二云”、“邵氏晉涵”、“正定經(jīng)文”、“觀書石室”、“重遠(yuǎn)書樓”、“烏程龐淵如校閱秘藏本”、“楊鼎之印”、“國(guó)立同濟(jì)大學(xué)圖書館藏書”諸藏書印。此抄本卷首提要內(nèi)容與四庫底本完全一致,末署“乾隆五十年月恭校上”,顯系抄自修改之后的四庫底本提要。從內(nèi)容上看,此本徹底吸收了四庫底本的修改意見,如上文所舉譯名、諱改等內(nèi)容,均與底本最終所刪改者相吻合[30] 。由此可見,此抄本應(yīng)當(dāng)是四庫底本修改完畢之后的錄副本。乾隆五十二年七閣《四庫全書》全部辦理完畢后,所有四庫底本皆移交翰林院庋藏,此后高宗屢次下詔,允許館臣及士人赴翰林院翻閱、抄錄四庫底本,如乾隆五十三年十月二十三日上諭即稱:“各書底本原系存貯翰林院,以備查核。嗣后詞館諸臣及士子等有愿睹中秘書者,俱可赴翰林院,白之所司,將底本檢出鈔閱?!?[31] 可見當(dāng)時(shí)允許士人抄錄四庫底本。從復(fù)旦抄本所鈐藏書印判斷,此本乃邵晉涵舊藏。邵氏長(zhǎng)期供職于四庫館,對(duì)有宋一代史籍最為留心,此抄本或許就是他請(qǐng)人抄錄的。邵氏卒于嘉慶元年,則此本之抄成不應(yīng)晚于乾隆末年。
三《長(zhǎng)編》四庫底本的文獻(xiàn)價(jià)值
《長(zhǎng)編》四庫底本的發(fā)現(xiàn)無疑具有十分重要的文獻(xiàn)價(jià)值,具體說來,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一為版本價(jià)值,其二為四庫學(xué)價(jià)值。茲就管見所及,分別申說如次,希望對(duì)學(xué)界進(jìn)一步了解、研究和利用這一版本有所裨益。
首先討論《長(zhǎng)編》四庫底本所具有的版本價(jià)值。通過上文論述可知,《長(zhǎng)編》四庫底本是目前所知最接近于《永樂大典》本原貌的一個(gè)本子。憑借此本,我們可以將通行本中遭清人改譯的民族語名加以徹底回改,并在相當(dāng)程度上恢復(fù)館臣諱改的內(nèi)容,從而為宋遼金史及相關(guān)民族史研究提供更為原始可靠的史料。下面從民族語譯名之復(fù)原和違礙文字之回改兩個(gè)方面分別加以論述。
(一)民族語譯名之復(fù)原
上文已經(jīng)談到,這部四庫底本抄成之時(shí),其中的民族語名都保存著輯本原貌,四庫館臣的改譯工作是在這個(gè)底本上進(jìn)行的。因此,我們可以利用這部底本徹底復(fù)原《長(zhǎng)編》一書中的民族語譯名。目前最為通行的《長(zhǎng)編》版本是中華書局點(diǎn)校本,據(jù)點(diǎn)校者稱,對(duì)于清人改譯的民族語名,“現(xiàn)在都予以回改” [1],然而,實(shí)際情況并非如此。通過本文第一節(jié)的引證可知,《長(zhǎng)編》中的部分譯名亦見于其他宋代文獻(xiàn),點(diǎn)校本僅對(duì)其中一部分作了恢復(fù),但仍有相當(dāng)多的譯名未作回改。[2] 更為重要的是,有大量譯名僅見于輯本《長(zhǎng)編》,并無其他文獻(xiàn)可資參校,而四庫底本則提供了一個(gè)保存宋代原始譯名的獨(dú)家文本。以下聊舉數(shù)例加以說明。
卷五一三元符二年秋七月壬子,點(diǎn)校本云:“王贍言已占據(jù)講朱、錯(cuò)鑿、當(dāng)標(biāo)、一公、東迎城、通綽克古城,又立公宗堡、倫布宗堡、古塔鼐宗堡,共計(jì)九處?!逼渲小板e(cuò)鑿”、“一公”、“東迎城”及“公宗堡”四名乃其原名,未遭清人改譯;“講朱”、“當(dāng)標(biāo)”二名,系點(diǎn)校本據(jù)其他文獻(xiàn)回改[3] ;而“通綽克古城”、“倫布宗堡”、“古塔鼐宗堡”三名,顯為清人所改譯,因其不見于他書,故未能復(fù)原。檢四庫底本,此三名原作“彤徹古城”、“六逋宗堡”、“踏南宗堡”,可見宋譯之原貌[4] 。
又同月丙寅,述及西蕃籩(邊)廝波結(jié)的統(tǒng)轄范圍,點(diǎn)校本云:“所管地分,西至黃河,北至布魯克、丹巴國(guó),南至隆科爾結(jié)一帶,東至庸嚨城、額勒濟(jì)格城。當(dāng)標(biāo)城至斯丹南一帶,甚有部族人戶,見管蕃兵六千一百四十人?!逼渲小安剪斂说ぐ蛧?guó)”、“隆科爾結(jié)”、“庸嚨”、“額勒濟(jì)格”、“斯丹南”五名,四庫底本原文分別作“撥羅當(dāng)標(biāo)”、“隴渴結(jié)”、“余龍”、“耳結(jié)哥”、“廝達(dá)南”,其旁有墨筆改譯者,點(diǎn)校本皆與改譯后的譯名一致,惟“北至布魯克丹巴”后衍一“國(guó)”字(活字本、浙本已衍此字),遂將其誤斷為二名;又“當(dāng)標(biāo)城至斯丹南一帶”一句緊承上文,皆為有關(guān)疆界之記載,而點(diǎn)校本誤斷為兩句。此段記載僅見于《長(zhǎng)編》,對(duì)于研究宋代河南吐蕃鬼章部的地理范圍至為關(guān)鍵[5] ,四庫底本所載原始譯名無疑具有重要的史料價(jià)值。
卷五一六元符二年閏九月,點(diǎn)校本有“西天北印度什彌勒國(guó)僧和爾寧根爾根法名剛噶拉勒入見,賜僧衣分物”一語。檢四庫底本,其中“什彌勒”作“迦什彌勒”,點(diǎn)校本奪一“迦”字,蓋襲活字本、浙本之誤;而“和爾寜根爾根”、“剛噶拉勒”,原文分別作“合寧哥哥”、“葛葛勒”,后又由墨筆改為“和爾寜格爾根”、“剛噶拉”,點(diǎn)校本之譯名即源出于此,惟誤“格”為“根”,又于“剛噶拉”下衍一“勒”字,此誤亦皆襲自活字本及浙本。按“ 迦什彌勒”一名,四庫底本并無改動(dòng),文淵閣本改作“ 克實(shí)密爾”,此地唐宋間習(xí)稱“迦濕彌羅”、“羯濕彌羅”、“迦閃弭”等,皆為梵文Kāmīra 或Kamīra 之音譯[6] ,即今克什米爾地區(qū),《長(zhǎng)編》四庫底本所見之譯名未見于他書,彌足珍貴。
除以上所舉民族語地名之外,僅見于《長(zhǎng)編》四庫底本的民族語人名、族名亦不勝枚舉,茲選取若干例表列如下,與經(jīng)清人改譯后的點(diǎn)校本譯名加以對(duì)照。
表3 《長(zhǎng)編》四庫底本部分稀見譯名表
出處 | 四庫底本原文 | 點(diǎn)校本譯名 |
卷五六景德元年正月癸卯 | 李賞媚 | 李尚默 |
卷五六景德元年正月己丑 | 崖 | 鄂云 |
卷二三〇熙寧五年二月辛酉 | 楊芭良 | 揚(yáng)巴凌 |
卷二三〇熙寧五年二月丙寅 | 香崖 | 香葉 |
卷二三〇熙寧五年二月丙寅 | 叱哆 | 策木多 |
卷五一六元符二年閏九月乙亥 | 龐逋斜四 | 彭布錫卜薩 |
卷五一六元符二年閏九月庚辰 | 革 | 格埒克 |
卷五一七元符二年十月己未 | 結(jié)牟彪廝雞 | 嘉勒摩、巴桑濟(jì) |
卷五一八元符二年十一月壬午 | 崖乜 | 雅密 |
卷五一八元符二年十一月壬午 | 崖升明 | 雅星明 |
相對(duì)于《長(zhǎng)編》四庫底本中保留的原始譯名而言,以上所舉不過是九牛一毛。大量稀見譯名的重新發(fā)現(xiàn),對(duì)于研究相關(guān)民族的歷史、語言以及當(dāng)時(shí)漢語與民族語對(duì)譯等諸多問題均具有重要意義。
另外,由于四庫館臣對(duì)《長(zhǎng)編》的改譯所存在的種種問題,有時(shí)還會(huì)對(duì)后人產(chǎn)生誤導(dǎo),點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》的某些錯(cuò)誤即源出于此,通過四庫底本我們可以發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤是如何產(chǎn)生的。關(guān)于此類情況,有兩個(gè)很能說明問題的例子。
如卷二七雍熙三年十二月乙未條,點(diǎn)校本作“契丹復(fù)自和爾郭入寇,薄代州城下”,其中“和爾郭”一名,文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本皆同,僅從譯音及用字上看,似為一民族語地名,然其未見于其他文獻(xiàn),頗難考索。今檢宋本《長(zhǎng)編》及《太平治跡統(tǒng)類》,此名皆作“胡谷” [7],四庫底本亦作“胡谷”,旁有墨筆改為“和爾郭”。據(jù)《武經(jīng)總要》卷一七“河?xùn)|路·岢嵐軍”云:“峩婆谷、胡谷,二谷地形甚狹,北至契丹界?!?[8]知“胡谷”實(shí)為漢語地名,地處宋遼邊境,四庫館臣竟誤以之為民族語名而妄加改譯,遂橫生出“和爾郭”這樣一個(gè)令人費(fèi)解的地名,而點(diǎn)校本則因襲其誤。
又如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,點(diǎn)校本記載宋軍與羌兵作戰(zhàn)云:“始交鋒,我軍頗衂,蕃官李凌戰(zhàn)納吉,死之?!逼渲小袄盍琛薄ⅰ凹{吉”下各有一專名號(hào),意謂二人分屬交戰(zhàn)雙方,結(jié)果“李凌”戰(zhàn)死。然檢四庫底本,此句原文作“蕃官李藺氈訥支死之”,旁有墨筆將“李藺氈訥支”改為“李凌戰(zhàn)納吉”,知戰(zhàn)死之蕃官名為“李藺氈訥支”。點(diǎn)校本因襲清人所改之譯名,而館臣所改之“李凌戰(zhàn)納吉”一名在上下文語境中又恰好易滋歧義,致使點(diǎn)校本在理解和斷句上都出現(xiàn)錯(cuò)誤。值得注意的是,此名在《長(zhǎng)編》中屢見不一見,而除此條外,點(diǎn)校本皆作“李藺氈訥支” [9],為何惟獨(dú)此處出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤呢?這大概是由于館臣改譯時(shí)前后不統(tǒng)一的緣故。檢四庫底本其余諸處之“李藺氈訥支”,皆由墨筆改為“李楞占訥芝”,而其中部分記載亦見于《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》等書,故點(diǎn)校本可據(jù)此將“李楞占訥芝”予以回改,但對(duì)于僅見于卷五一六的“李凌戰(zhàn)納吉”則無從判斷,以致出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。
(二)違礙文字之回改
上文提到,《長(zhǎng)編》四庫底本中的違礙字句,在此本抄成之前已有部分遭到諱改,但可以肯定的是,對(duì)于違礙字句的諱改工作主要還是在這個(gè)底本上進(jìn)行的。那么,底本原文究竟在多大程度上保存了《長(zhǎng)編》的原貌?因未能通覽全書,筆者不敢妄下斷言。不過對(duì)部分較為典型的卷帙進(jìn)行定量分析,或許有助于認(rèn)識(shí)這一問題。以卷二七為例,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),其中胡虜夷狄等違礙字眼出現(xiàn)達(dá)三十次以上,底本原文已遭諱改者僅有五處,其余則大都是在這個(gè)底本抄成之后用墨筆加以刪改的(但仍有個(gè)別漏改者)。由此推測(cè),《長(zhǎng)編》四庫底本原文中已遭諱改的文字應(yīng)該只占很少的一部分,這就使得我們有可能通過這個(gè)本子對(duì)大部分遭到清人刪改的違礙文字進(jìn)行回改。
從《四庫全書》違礙文字的諱改情況來看,前期處理較為靈活,后期則漸趨嚴(yán)格。一個(gè)比較典型的例證是《三朝北盟會(huì)編》。乾隆四十年八月于敏中致函陸錫熊云:“《北盟會(huì)編》歷來引用者極多,未便輕改,或?qū)⑵淦g處于提要內(nèi)聲明,仍行抄錄,似亦無妨。 ” [10]可見當(dāng)時(shí)身為四庫總裁官的于敏中甚至主張,像《三朝北盟會(huì)編》這樣影響較大的史籍可以不做任何改動(dòng),后來收入《四庫全書》中的《會(huì)編》,大概就是按照于氏的上述意見辦理的。但在乾隆五十二年的覆校中,此書不僅撤換底本,且遭到全面刪改,今存之文淵、文津閣本早已面目全非[11] 。由此可見,館臣的諱改工作愈到后期愈加嚴(yán)格,《長(zhǎng)編》四庫底本也經(jīng)歷了這樣一個(gè)校辦過程。上文提到,此四庫底本抄成于乾隆四十三年,在此之前的諱改并不多,絕大部分違礙文字是在底本抄成之后用墨筆加以刪改的;同時(shí),亦間有此本未改,而在抄入閣本或覆校時(shí)所刪改者。正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,此四庫底本原文在相當(dāng)程度上保留了《長(zhǎng)編》一書之原貌,是目前所知諱改最少的本子。
尤為重要的是,在此底本中很可能找到大段被館臣刪落或篡改的《長(zhǎng)編》佚文。筆者發(fā)現(xiàn)的一個(gè)最為典型的例證是,卷五八景德元年十二月辛丑王曾上奏云:“古者尊中國(guó),賤夷狄,直若手足。二漢始失,乃議和親,然禮亦不至均。今若是,是與之亢立,手足并處失孰甚焉。狄固不可啟,臣恐久之非但并處,又病倒植,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣?!边@段近七十字的文字,在四庫底本中并無改動(dòng)痕跡,但在諸閣本中卻僅余“是與之亢立,失孰甚焉,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣”十八字。大概是由于其所反映出的華夷觀念深為四庫館臣所忌,故在后來抄入諸閣或覆校時(shí)遭到了筆削。這樣大幅度的刪改,在當(dāng)時(shí)絕非個(gè)例[12] 。因此,我們有理由推斷,類似王曾奏疏這樣的大段佚文在《長(zhǎng)編》四庫底本中應(yīng)該為數(shù)不少。遺憾的是,因時(shí)間和條件所限,我在湖南圖書館查閱此書的過程中未能有更多發(fā)現(xiàn),只能留待日后再加考索。但筆者深信,如根據(jù)四庫底本對(duì)《長(zhǎng)編》加以全面??保氡乜梢栽谧畲蟪潭壬匣謴?fù)此書原貌。
以上主要討論的是《長(zhǎng)編》四庫底本的版本價(jià)值,下面需要談?wù)勥@一底本的四庫學(xué)價(jià)值。《長(zhǎng)編》是四庫館從《永樂大典》中輯出的卷帙最巨的典籍,新發(fā)現(xiàn)的這一底本也是目前所知部頭最大的四庫底本。它在很大程度上反映了《長(zhǎng)編》從輯佚到整理的過程,為研究《永樂大典》本,特別是其中大部頭書籍的輯佚、整理問題,提供了豐富的素材。在上文有關(guān)底本來歷的分析中,筆者已經(jīng)對(duì)其中涉及的部分四庫編纂學(xué)問題進(jìn)行過討論,此處再對(duì)若干關(guān)鍵環(huán)節(jié)加以詳細(xì)說明。
(一)四庫館改譯民族語名的方式
于敏中在乾隆三十九年六月十七日致陸錫熊的信函中稱:“《通鑒長(zhǎng)編》應(yīng)改遼人及西夏部族名,即交辦《國(guó)語解》大臣辦?!?[13] 這里所謂“辦《國(guó)語解》大臣”當(dāng)指四庫館中的對(duì)音官,除負(fù)責(zé)編纂遼金元三史《國(guó)語解》外,亦負(fù)責(zé)其他四庫典籍所見民族語名的改譯工作[14 ]。結(jié)合上文分析可知,于氏寫此信時(shí),《長(zhǎng)編》的大典初輯稿本剛剛完成不久,而二次修改稿本尚未抄就,故而于氏最初的設(shè)想應(yīng)該是直接將大典初輯稿本交由對(duì)音官進(jìn)行改譯。但從湘圖藏《長(zhǎng)編》四庫底本的情況看來,改譯工作是在乾隆四十三年閏六月抄成的二次修改稿本上進(jìn)行的,與于氏的設(shè)想并不一致。
那么,對(duì)音官是如何在《長(zhǎng)編》二次修改稿本上進(jìn)行改譯的呢?這就牽涉到四庫館改譯民族語名的方式問題。關(guān)于這一問題,以往學(xué)界的討論尚嫌不足。最近,陳曉偉博士發(fā)現(xiàn)北京大學(xué)圖書館藏《廟學(xué)典禮》四庫底本卷首有一篇《〈廟學(xué)典禮〉應(yīng)翻譯者》,系對(duì)音官所羅列的該書蒙古語詞匯改譯清單。據(jù)此分析可知,《廟學(xué)典禮》從《大典》中輯出后,先由對(duì)音官通覽全書,將需改譯者列出一份清單,然后再由纂修官根據(jù)此清單,將底本原譯名逐一涂改為新的譯名[15] 。但《長(zhǎng)編》的改譯程序與《廟學(xué)典禮》并不相同,全書沒有一個(gè)統(tǒng)一的改譯清單,而是由對(duì)音官直接在二次修改稿本上進(jìn)行改譯。其具體的改譯形式至少包括如下幾種:
其一,最常見的情況是直接在原譯名旁改寫新譯名。此類例證已備見前文,茲不贅述。值得注意的是,還有部分譯名僅在一旁劃線標(biāo)識(shí),而于天頭處加以改譯。如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,追記是月辛巳宋軍與青唐羌之戰(zhàn)事時(shí),其中有這樣一段文字:“(王)贍先戮大首領(lǐng)結(jié)咓齪、心牟欽氈、藺逋叱、巴金抹、心牟令麻、提剝兵、龐氈逋驢、廝鐸搭馬婁等九人?!盵16] 此句自“藺逋叱”至“廝鐸搭馬婁”六名旁劃有墨線,天頭批語稱:“藺逋叱,改凌卜齊○巴金抹,改巴錦瑪○心牟令麻,改森摩凌瑪○提剝兵,改德巴本○龐氈逋驢,改巴沁布魯克○廝鐸搭馬婁,改斯多達(dá)馬羅。”即屬此例。但需指出的是,按照館臣的點(diǎn)斷,王贍所殺之青唐首領(lǐng)僅有八人,不合原文“九人”之?dāng)?shù),恐有差誤。
其二,某一譯名在同葉或相鄰幾葉內(nèi)頻繁出現(xiàn)時(shí),一般只改首見者,其余則僅在譯名旁劃線作為標(biāo)識(shí),以提示照前例改譯。如卷五一六屢次出現(xiàn)“隴拶”一名,惟首見者改作“隆贊”,其后幾處均未作改動(dòng),僅劃線標(biāo)識(shí)。
其三,若館臣認(rèn)為某一譯名無需改譯,則直接在其旁注明“不改”。如卷五一六元符二年九月壬辰條原有“小阿蘇”一名,其中“小”字被改為“碩”,而“阿蘇”旁則有墨筆明確標(biāo)注“不改”二字。
除此之外,還有一點(diǎn)值得注意,從筆跡來看,同卷中修改譯名者與改正訛誤、進(jìn)行諱改者通常有明顯區(qū)別,前者當(dāng)出自對(duì)音官之手,而后者則是纂修官所為。
那么,《長(zhǎng)編》與《廟學(xué)典禮》為何會(huì)采取不同的改譯方式呢?這主要是由于《長(zhǎng)編》的部頭太大,需要改譯的民族語名數(shù)量繁多,情況極為復(fù)雜,不可能像《廟學(xué)典禮》那樣由對(duì)音官事先列出一份完整的改譯清單,再由纂修官按照清單去逐一處理,而只能由對(duì)音官直接在底本上進(jìn)行改譯。這恐怕也是四庫館改譯大部頭典籍時(shí)的通行做法。
(二)四庫底本中的朱批問題
除對(duì)音官的改譯之外,《長(zhǎng)編》四庫底本中其余的修改筆跡包括墨筆和朱筆兩種,二者當(dāng)出自不同層級(jí)的館臣之手,墨筆應(yīng)該是負(fù)責(zé)該卷的纂修官所為,值得考究的是其中的朱批問題。
就筆者所見,朱筆修改者在此本中分布較廣,但亦有相當(dāng)數(shù)量的卷次并無朱批。這些朱批主要是對(duì)文字訛誤進(jìn)行校改,以卷二六二為例,熙寧八年四月癸酉“所募皆得真強(qiáng)壯者”句,“得”誤作“德”,后經(jīng)朱筆改正;同條小注“此據(jù)魏泰《東軒錄》”,底本“軒”誤作“斬”,后經(jīng)朱筆改正;乙亥條小注“王安石曰以此知忠信寡欲之人有補(bǔ)于世”,“知”誤作“和”,后由朱筆改正。終此一卷,共有十余處朱筆校改痕跡,核以《永樂大典》殘卷之相關(guān)部分,皆一一吻合。又如卷六一景德二年八月“壬戌,遣太子中允張績(jī)乘傳詣解州鹽池致祭。時(shí)轉(zhuǎn)運(yùn)司言:夏秋霖雨有妨種鹽,故老相傳,唐朝每遇水災(zāi)必”四十二字重出,在四庫底本中恰占兩行。天頭有墨筆批注云:“二行重出?!庇钟兄炫疲骸安椤洞蟮洹吠?dāng)刪。”且用朱筆將二行劃去。從此細(xì)節(jié)判斷,以朱筆校改者系據(jù)《永樂大典》原本。筆者推測(cè),使用朱筆者在校訂過程中如有疑問,應(yīng)該會(huì)調(diào)《大典》進(jìn)行覆核。那么,這些朱筆修改意見究竟出自什么人之手呢?
關(guān)于四庫底本中的朱筆問題,先賢時(shí)彥已有所論及。王重民曾致函胡適(1944 年1 月27 日)云:“重民昨日閱一部《四庫》底本(原注:宋張方平的《樂全集》),于當(dāng)日館臣校書手續(xù),稍得知大概,每校一書,似先交分校官詳閱,遇有誤字,加簽眉端,再由纂修官?zèng)Q定。纂修官似有用朱筆的資格,合則用朱筆徑改之,不合則不動(dòng)朱筆。纂修官的朱筆,似尚經(jīng)總纂官駁正,所以拿此底本與影印文淵閣本《樂全集》相校,閣本有的改從朱筆,有的不采朱筆。 ”[17] 王氏根據(jù)《樂全集》四庫底本的校改情況,認(rèn)為館臣校書的流程當(dāng)為:分?!?纂修—— 總纂,而其中朱筆當(dāng)系纂修官所加。然而,根據(jù)今天所見更為豐富的四庫學(xué)文獻(xiàn),特別是新近披露的某些大典本所附“辦書單”及“銜名單” [18] ,學(xué)界對(duì)于大典本的整理過程有了更為清晰的認(rèn)識(shí):大典初輯稿本由纂修官初步整理,交謄錄寫定為二次修改稿本;二次修改稿本再由纂修官整理、??保豢傋?、總裁審定,再由謄錄抄成三次修改稿本;三次稿本由纂修、分校進(jìn)行覆校,最終抄入諸閣。據(jù)此,張升先生認(rèn)為王氏所言有誤,稱底本中朱筆“可能為總纂或總裁所加” [19] 。
參照上述辦書流程,可以推定《長(zhǎng)編》四庫底本中的朱批當(dāng)出自總纂之手。上文已經(jīng)指出,此底本為二次修改稿本,當(dāng)是先由纂修官進(jìn)行??保创吮局心P所改者),再由總纂、總裁審閱。又如上所述,朱批分布范圍較廣,且執(zhí)行者需檢核《永樂大典》原本,工作量較為繁巨,考慮到當(dāng)時(shí)館中的實(shí)際運(yùn)作情況,總裁統(tǒng)籌全局,不可能進(jìn)行如此大量而瑣細(xì)的覆核工作,故筆者認(rèn)為朱筆校改者當(dāng)系總纂所為。不過,從大量卷次并無朱批的情況判斷,這樣的校改工作大概是以抽查方式進(jìn)行的。
(三)四庫提要修改過程管窺
關(guān)于《長(zhǎng)編》一書的四庫提要,《總目》及諸閣本書前提要幾乎完全相同,而四庫底本卷首提要卻與之存在較大差異。這一點(diǎn)對(duì)于考察《總目》及書前提要的修改過程具有一定參考價(jià)值。茲列表對(duì)比如下。
表4 《長(zhǎng)編》四庫底本卷首提要與通行文本對(duì)照表
四庫底本卷首提要 | 通行文本(《總目》及諸閣本書前提要) |
臣等謹(jǐn)按《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》,宋李燾撰。燾字仁父,眉州丹棱人,紹興八年進(jìn)士,官至敷文閣學(xué)士,贈(zèng)光祿大夫,謚文簡(jiǎn),事跡具《宋史》本傳。燾博極載籍,慨然以史學(xué)自任,尤究心宋朝典故,以當(dāng)時(shí)學(xué)士大夫各信所傳,不考諸實(shí)錄、正史,家自為說,因踵司馬光《通鑒》之例,采一祖八宗事跡,薈粹討論,作為此書,以光修《通鑒》時(shí)先成長(zhǎng)編,燾謙不敢言續(xù)《通鑒》,故但謂之《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》。隆興元年知榮州,先以建隆迄開寶年事一十七卷上進(jìn);干道四年為禮部郎時(shí),以整齊建隆元年至治平四年閏三月五朝事跡共一百八卷投進(jìn),詔以李燾纂述有勞,特轉(zhuǎn)兩官;淳熙元年知瀘州,又以治平后至靖康凡二百八十卷上進(jìn)。淳熙元(墨筆改為七)年知遂寧府時(shí),重別寫呈,并《舉要》、《目錄》計(jì)一千六十三卷,六百八十七冊(cè),孝宗甚重之,以其書藏秘府。燾自謂寧失之繁,毋失之略。廣記備言以待后之作者,故其卷帙最多,當(dāng)時(shí)艱于傳寫,書坊所刻本及蜀中舊本已有詳略之不同。又神、哲、徽、欽四朝之書干道中只降袐書省,依《通鑒》紙樣繕寫一部。未經(jīng)鏤板,流播日稀。自元以來,世鮮傳本。明代作《續(xù)綱目》時(shí)購訪不能得,陳桱、王宗沐、薛應(yīng)旗輩亦未覩此書,輒《續(xù)通鑒》行世,重為識(shí)者所譏。至本朝康熙初,昆山徐乾學(xué)始獲其本于泰興季氏,凡一百七十五卷,嘗具疏進(jìn)之于朝,副帙流傳,無不珍為秘乘。然所載僅訖英宗治平而止,神宗以后仍屬闕如,學(xué)者究以未覯全書為憾。今檢《永樂大典》宋字韻中備錄李氏《長(zhǎng)編》,以與徐氏本相較,其前五朝雖大概相合,而分注、考異往往加詳,至熙寧迄元符三十余年事跡,徐氏本所闕,而朱彝尊以為失傳者,今皆粲然具存,首尾完善,實(shí)從來海內(nèi)所未有。惟徽、欽二紀(jì)原本不載,又佚去熙寧、紹圣間七年之事,頗為可惜。然自哲宗以上,年經(jīng)月緯,遂已詳備無遺,以數(shù)百年來名儒碩學(xué)所欲見而不得者,一旦煥然復(fù)顯于世,視現(xiàn)行諸本增多幾至四五倍,誠(chéng)藝林所宜寶貴也。原目無存,其所分千余卷之次第已不可考,謹(jǐn)參互校正,量其文之繁簡(jiǎn),別加厘析,定著為五百二十卷。具為目錄如右。燾作此書凡用力四十載而成,其自實(shí)錄、正史、官府文書,以逮家錄、野記,無不遞相稽審,質(zhì)驗(yàn)異同。雖采摭浩博,或不免虛實(shí)并存,疑信互見,未必一一皆衷于至當(dāng)。要其淹貫詳贍,北宋一代紀(jì)載之書,實(shí)未有能過之者,以之追蹤涑水,洵亦無愧色矣。 | 臣等謹(jǐn)按《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》五百二十卷,宋李燾撰。燾有《說文解字五音韻譜》已著錄。燾博極群書,尤究心掌故,以當(dāng)時(shí)學(xué)士大夫各信所傳,不考諸實(shí)錄、正史,家自為說,因踵司馬光《通鑒》之例,采一祖八宗事跡,薈粹討論,作為此書,以光修《通鑒》時(shí)先成長(zhǎng)編,燾謙不敢言續(xù)《通鑒》,故但謂之《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》?!段墨I(xiàn)通考》載其進(jìn)書狀四篇,一在隆興元年知榮州時(shí),先以建隆迄開寶年事一十七卷上進(jìn);一在干道四年為禮部郎時(shí),以整齊建隆元年至治平四年閏三月五朝事跡共一百八卷上進(jìn);一在淳熙元年知瀘州時(shí),以治平后至靖康凡二百八十卷上進(jìn);一在淳熙元年知遂寧府時(shí),重別寫呈,并《舉要》、《目錄》計(jì)一千六十三卷,六百八十七冊(cè)上進(jìn)。故周密《癸辛雜識(shí)》稱韓彥古盜寫其書至盈二廚,然《文獻(xiàn)通考》所載僅《長(zhǎng)編》一百六十八卷、《舉要》六十八卷,與進(jìn)狀多寡迥殊??缄愓駥O《書錄解題》稱其卷數(shù)雖如此而冊(cè)數(shù)至逾三百,蓋逐卷又分子數(shù)或至十余云云,則所稱一千六十三卷者乃統(tǒng)子卷而計(jì)之,故其數(shù)較伙矣。又據(jù)燾進(jìn)狀,其書實(shí)止于欽宗,而王明清《玉照新志》稱紹興元年胡彥修疏在《長(zhǎng)編》一百五十九之注后,則似乎兼及髙宗,或以事相連屬,著其歸宿附于注末,如《左傳》后經(jīng)終事之例歟?《癸辛雜識(shí)》又稱燾為《長(zhǎng)編》,以木廚十枚,每廚抽替匣二十枚,每替以甲子志之,凡本年之事有所聞必歸此匣,分日月先后次第之,井然有條云云,則其用力之専且久可概見矣。其書卷帙最多,當(dāng)時(shí)艱于傳寫,書坊所刻本及蜀中舊本已有詳略之不同。及神、哲、徽、欽四朝之書,干道中只降袐書省,依《通鑒》紙樣繕寫一部。未經(jīng)鏤板,流播日稀。自元以來,世鮮傳本。本朝康熙初,昆山徐乾學(xué)始獲其本于泰興季氏,凡一百七十五卷,嘗具疏進(jìn)之于朝,副帙流傳,無不珍為秘乘。然所載僅至英宗治平而止,神宗以后仍屬闕如。今檢《永樂大典》宋字韻中備錄斯編,以與徐氏本相較,其前五朝雖大概相合,而分注、考異往往加詳,至熙寧迄元符三十余年事跡,徐氏所闕而朱彝尊以為失傳者,今皆粲然具存,首尾完善,實(shí)從來海內(nèi)所未有。惟徽、欽二紀(jì)原本不載,又佚去熙寧紹圣間七年之事,頗為可惜。然自哲宗以上,年經(jīng)月緯,遂已詳備無遺,以數(shù)百年來名儒碩學(xué)所欲見而不得者,一旦頓還舊物,視現(xiàn)行諸本增多幾四五倍,斯亦藝林之巨觀矣。昔明成化中詔商輅等《續(xù)修通鑒綱目》,時(shí)《永樂大典》庋藏內(nèi)府,外廷無自而窺,竟不知燾之舊文全載卷內(nèi),乃百方別購迄不能得,論者以為遺憾。今恭逢我皇上稽古右文,編摩四庫,乃得重見于世,豈非顯晦有時(shí),待圣世而發(fā)其光哉。燾原目無存,其所分千余卷之次第已不可考。謹(jǐn)參互校正,量其文之繁簡(jiǎn),別加厘析,定著為五百二十卷。燾作此書,經(jīng)四十載乃成,自實(shí)錄、正史、官府文書,以逮家錄、野紀(jì),無不遞相稽審,質(zhì)驗(yàn)異同。雖采摭浩博,或不免虛實(shí)并存,疑信互見,未必一一皆衷于至當(dāng)。不但太宗斧聲燭影之事,于《湘山野錄》考據(jù)未明,遂為千古之疑竇;即如景佑二年三月賜鎮(zhèn)東軍節(jié)推毛洵家帛米一事,核以余靖所撰墓銘,殊不相符。為曾敏行《獨(dú)醒雜志》所糾者,亦往往有之。然燾進(jìn)狀自稱寧失之繁,毋失之略,蓋廣搜博錄,以待后之作者。其淹貫詳贍,固讀史者考證之林也。 |
表中劃線部分,四庫底本卷首提要與通行文本存在著相當(dāng)大的差異。可以看出,后者明顯是在前者基礎(chǔ)上增補(bǔ)修改而成的,但四庫底本上的這篇提要卻幾乎沒有什么改動(dòng)痕跡。
上文指出,四庫底本卷首提要寫于乾隆四十三年閏六月,這是目前所見最早的《長(zhǎng)編》提要[20],當(dāng)時(shí)《長(zhǎng)編》的二次修改稿本剛剛抄成,故此提要內(nèi)容當(dāng)與最初的分纂稿較為接近。如上表所示,通行文本之內(nèi)容多有不見于四庫底本者,知《長(zhǎng)編》提要的修改并不是在此底本上進(jìn)行的。更能說明問題的是,底本卷首提要有一處用墨筆將李燾知遂寧府的時(shí)間由淳熙元年改為七年(見表4 斜體加粗部分),但通行文本仍作“淳熙元年”。檢李燾神道碑,燾于淳熙六年以后始知遂寧府[21],底本之改動(dòng)當(dāng)有所本,但這處改動(dòng)在通行文本中并未得到吸收,可見《長(zhǎng)編》諸閣本及《總目》提要的修改應(yīng)該是獨(dú)立于底本提要之外,在另一系統(tǒng)中進(jìn)行的。目前所見諸閣本書前提要與《總目》提要高度一致,其中文淵閣本寫于乾隆四十六年九月,則《長(zhǎng)編》提要在此之前已經(jīng)定稿。而《總目》初稿成于乾隆四十六年二月,稍早于文淵閣本,《長(zhǎng)編》提要很可能在此時(shí)已經(jīng)寫定,故而為后來諸提要全盤因襲。也就是說,通行文本與四庫底本提要的那些差異,應(yīng)該是在編入《總目》過程中產(chǎn)生的,而與四庫底本再無瓜葛。
綜上所述,無論是著眼于宋遼金史及相關(guān)民族史研究,抑或是四庫學(xué)研究,《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》四庫底本均具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值。然而,此書卷帙浩繁,筆者所寓目者只是很少的一部分,毫無疑問,其中還有更多不為人知的學(xué)術(shù)寶藏等待著我們?nèi)グl(fā)掘。有鑒于此,筆者呼吁,學(xué)界及出版界應(yīng)盡快啟動(dòng)以下兩方面工作:其一,將此本全部影印出版,以便學(xué)界使用及進(jìn)一步研究;其二,充分利用此本,對(duì)點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》加以全面修訂,或以此本為底本,對(duì)《長(zhǎng)編》進(jìn)行重新整理,以期最大限度地恢復(fù)該書的原貌。
因文章長(zhǎng)度,注釋從略。