免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
苗潤(rùn)博:《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》四庫底本之發(fā)現(xiàn)及其文獻(xiàn)價(jià)值


李燾《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》(以下簡(jiǎn)稱《長(zhǎng)編》)是宋史研究的基本文獻(xiàn),歷來為史家所矚目。《四庫全書總目》稱“其淹貫詳贍,固讀史者考證之林也” [1] ,可謂恰如其分。然而,此書卷帙浩繁,向無足本傳世?,F(xiàn)存之本分為兩個(gè)版本系統(tǒng),其一為南宋書坊所刻五朝節(jié)本系統(tǒng)(凡一百零八卷,以子卷計(jì)則一百七十五卷),其二為乾隆間四庫館臣從《永樂大典》中輯出的七朝本系統(tǒng)(五百二十卷)[2] 。相較而言,后一系統(tǒng)更為完備,故而為治史者所青睞,學(xué)界習(xí)知者包括文淵閣四庫全書本、文津閣四庫全書本、嘉慶二十四年( 1819 )愛日精廬活字本、光緒七年( 1881 )浙江書局刻本。其中活字本實(shí)據(jù)文瀾閣傳抄本擺印[3] ,而浙江書局本系以活字本為底本,校以文瀾閣殘本。上世紀(jì)七十年代以后出版的中華書局點(diǎn)校本又以浙江書局本為底本,以文津閣本、活字本為通校本,參校宋刻節(jié)本,成為當(dāng)今學(xué)界最通行的版本。以上皆可歸入四庫閣本系統(tǒng)。然而,閣本系統(tǒng)《長(zhǎng)編》存在著四庫本所共有的諸多問題,主要是民族語譯名遭到篡改,涉及胡虜夷狄等違礙字眼的內(nèi)容遭到刪削等[4] 。盡管研究者嘗試通過參校其他傳世文獻(xiàn)等手段,對(duì)《長(zhǎng)編》進(jìn)行局部的復(fù)原工作,但這終究無法從根本上解決問題。

幸運(yùn)的是,筆者發(fā)現(xiàn)湖南圖書館藏有一部《長(zhǎng)編》的四庫底本。經(jīng)研究,此本大致保留了館臣篡改前的原始面貌,為全面復(fù)原七朝本《長(zhǎng)編》提供了可能;同時(shí),該底本對(duì)于研究《永樂大典》輯佚、民族語名改譯等四庫學(xué)問題也具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,值得我們高度重視。

一《長(zhǎng)編》四庫底本的基本面貌及其性質(zhì)

湖南圖書館所藏抄本《長(zhǎng)編》(典藏號(hào):善221/20-2 ),五百二十卷,目錄二卷,凡200 冊(cè)。每半葉八行,行二十一字,白口紅格單魚尾,四周雙邊(見書影一)。鈐有“翰林院典簿廳關(guān)防”滿漢文長(zhǎng)方印[5] 、“翰林院印”滿漢文大方印、“臣許乃普”、“趙唐榮印”、“南岳圖書館藏”、“湖南省中山圖書館珍藏”等藏書印。其中多有朱、墨筆涂乙痕跡(見書影二)。

《湖南省古籍善本書目》僅將此本簡(jiǎn)單著錄為“四庫全書底本” [6] ,而未作詳細(xì)介紹,故長(zhǎng)期以來并未引起學(xué)界重視,自然也無人注意到它珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值。筆者于2014 年初在湖南圖書館查閱此本,認(rèn)定其確為四庫底本,理由有三:其一,從藏書印判斷,“翰林院典簿廳關(guān)防”印及“翰林院印”均為四庫底本的重要標(biāo)識(shí),前者更是早期四庫采進(jìn)本及大典本的專用印鑒[7] ;其二,從用紙、行款上看,白口紅格棉紙為四庫館專用紙張,八行二十一字也是四庫底本的通用行格;其三,隨處可見的朱墨涂乙也是四庫底本的一個(gè)重要特征。

另外,從藏書印還可推測(cè)出《長(zhǎng)編》四庫底本從翰林院流出,最終落戶湖南圖書館的大致過程。此本鈐有“臣許乃普”印,按許乃普乃道咸名臣,初以翰林院編修充實(shí)錄館纂修提調(diào),后官至刑部、吏部尚書,兼任實(shí)錄館總裁。同時(shí),許氏還是著名的藏書家,插架甚富,其中多有自翰林院流出者,如《朝野類要》的四庫底本即為其所藏[8] ,這些翰苑之物或許皆為許氏在館中任職時(shí)所得[9] ?!堕L(zhǎng)編》四庫底本應(yīng)該也是經(jīng)由許氏之手流出[10] ,迨其歿后,藏書散逸四方,此本幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)[11] ,民國(guó)年間進(jìn)入湖南公共藏書系統(tǒng)。起初藏于南岳圖書館(1933 年成立于衡山),建國(guó)后該館所藏古籍為湖南省中山圖書館(1970 年更名為湖南圖書館)接收,最終落戶湘圖。

以上將此《長(zhǎng)編》抄本認(rèn)定為四庫底本,不過是一個(gè)籠統(tǒng)的判斷,至于它究竟是《永樂大典》輯本整理過程中哪一階段的本子,還需要結(jié)合其具體內(nèi)容加以分析。與現(xiàn)存四庫諸閣本及刻本相比,《長(zhǎng)編》四庫底本以下三方面特征尤其值得注意。

第一,《長(zhǎng)編》四庫底本之譯名皆保留館臣改譯前的原貌,并在其旁圈注應(yīng)改之譯名。以下通過比勘宋本、《大典》殘本及其他文獻(xiàn),聊舉兩例略加說明。

(1 )卷二六二熙寧八年四月庚辰,四庫底本原作:“蕃官副軍主李磨氈角授三班借職?!薄澳纸恰?,墨筆改作“默戩覺”,文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本及點(diǎn)校本皆同。按《永樂大典》引《長(zhǎng)編》即作“磨氈角” [12] 。又同月甲申條,底本原作:“馬銜山后欺當(dāng)族蕃部打波說諭趙醇忠及母妻等來降,又誘洮州邦令酋首居岷州城北,遂成蕃市。 ”其中“欺當(dāng)”、“打波”、“邦令”,墨筆分別改作“錫丹”、“達(dá)克博”、“巴凌”,此三名文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆與墨筆改譯者相同,而《永樂大典》引《長(zhǎng)編》則與四庫底本一致[13] 。

(2 )卷五一七元符二年十月丁未條,四庫底本原作“鵝毛兀都城、啰咓抹逋城、廝歸丁、南宗堡、膔哥城系要切之處”,其中“鵝毛兀都”、“啰咓抹逋”、“膔哥”,墨筆分別改為“阿密鄂特”、“魯旺瑪爾布”、“羅格”。此三名文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆為改后之譯名。又“廝歸丁”墨筆改為“斯桂鼎”,文淵、文津閣本同,而活字本、浙本、點(diǎn)校本則作“斯嚕丹”;“南宗”墨筆改作“鼐宗”,文淵閣本、活字本、浙本、點(diǎn)校本皆同,而文津閣本仍作“南宗”。按《宋會(huì)要輯稿》載此事作“鵝毛城、羅瓦抹逋城、廝歸丁、南宗堡、膔哥城系要切之處” [14] ,所記諸城之名與《長(zhǎng)編》四庫底本略同,均為宋時(shí)譯名。

就筆者所見,此四庫底本原文中的民族語名皆未遭到館臣改譯,全部保留了《長(zhǎng)編》的原有譯名,彌足珍貴。下文將對(duì)此作進(jìn)一步闡發(fā)。

第二,《長(zhǎng)編》四庫底本涉及胡虜夷狄等違礙內(nèi)容者,在此本抄成以前已做過少量改動(dòng),但大部分仍存其原貌。茲摭以下三卷為例略加說明。

(1 )卷五八景德元年十二月戊子條載宋真宗語,四庫底本作“北陲自古為患”,其中“北陲”二字宋本《長(zhǎng)編》及《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》皆作“北狄” [15] ,可見此本抄成之前已有諱改。然同卷十二月辛丑,將作監(jiān)丞王曾言:“古者尊中國(guó),賤夷狄,直若手足。二漢始失,乃議和親,然禮亦不至均。今若是,是與之亢立,手足并處,失孰甚焉。狄固不可啟,臣恐久之非但并處,又病倒植,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣?!睓z文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本,此段僅作“是與之亢立,失孰甚焉,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣”,其余文字皆被刪去,而宋本《長(zhǎng)編》及《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》則與四庫底本同[16] ,知底本此處尚未經(jīng)刪改。

(2 )卷二六二熙寧八年四月戊寅,宋神宗曰:“中國(guó)兼燕秦楚越萬里之地,古所以勝外敵之國(guó)皆有之。”又同日吳充上言曰: “監(jiān)牧不當(dāng)廢,若外敵旅拒,馬不可買,中國(guó)如何得馬?”此二段四庫底本原文各出現(xiàn)一處“外敵”,但《永樂大典》殘本兩處皆作“夷狄” [17] ,說明底本抄成前已經(jīng)諱改。然而,此卷中類似之違礙字眼甚多,底本原文又多有未改者,如丙寅條小注多次提及“遮虜軍”,“虜”字旁有墨筆改為“邊”,文淵、文津閣本亦作“邊”;同條下文又稱“許夷狄者不一而足”,底本無改動(dòng)痕跡,而文淵、文津閣本則改“夷狄”為“外國(guó)”,可知四庫底本抄成之前諱改尚不徹底。

(3 )更能集中反映四庫底本諱改情況的是卷二七。此卷多載宋遼戰(zhàn)事,故頻繁出現(xiàn)胡虜夷狄之類的字眼。茲將此卷相關(guān)文字與宋本比照如下。

表1 《長(zhǎng)編》卷二七四庫底本與宋本違礙文字對(duì)照表

出處

宋本

四庫底本

原文

墨筆刪改者

雍熙三年正月戊寅條,宋琪上疏

大舉精兵討除邊寇

同前

賊來莫測(cè)其淺深

同前

仍慮步奚為寇

同前

契丹小丑克日殄平

同前

刪去此二字

釋左衽

同前

革異志

以服衣冠

同前

德威

并髠發(fā)左衽

同前

刪去此四字

戎主吹角為號(hào)

同前

長(zhǎng)驅(qū)入寇

同前

戎主親行

同前

胡群萃至

群丑

群敵

彼以全國(guó)戎羯

同前

兵甲

或前陣擊破虜寇

敵寇

敵人

戎狄侵軼其來尚矣

同前

初次修改:戎夷

二次修改:邊兵

五月丙子趙普上疏

皆以禽獸畜之

同前

刪去此五字

往殱兇丑

同前

敵眾

俾腥膻之黨

作寇之黨

契丹之師

念彼燕民陷于胡羯

同前

邊夷

必當(dāng)盡殱丑類

同前

族類

與丑類較其勝負(fù)

同前

契丹

八月條楊業(yè)言

有何面目求活于虜中

異地

邊鄙

倘鳥獸散尚可還報(bào)天子

倘寇遠(yuǎn)去

倘敵人散去

說明:表中四庫底本“原文”及“墨筆刪改者”兩欄,僅列出與“宋本”一欄中劃線部分之間的文字異同。

如表所示,《長(zhǎng)編》原文所見胡虜夷狄等違礙字眼,四庫底本僅有五處與宋本不同,當(dāng)諱改于底本抄成之前;其余大部分則仍與宋本一致,而是在此本中用墨筆做了進(jìn)一步修改,這些修改意見在諸閣本中均有不同程度的體現(xiàn)。由此可見,此底本雖然在抄成之前已經(jīng)過初步諱改,但改動(dòng)之處為數(shù)較少,很大程度上還保存著《長(zhǎng)編》的原貌。

第三,《長(zhǎng)編》四庫底本在抄成時(shí)已有部分館臣按語,后來又有進(jìn)一步修改、增補(bǔ)。試以卷一建隆元年正月辛亥條為例略作說明。此條通行諸本皆作:

石守信自義成節(jié)度使、殿前都指揮使為歸德節(jié)度使、侍衛(wèi)馬步軍副都指揮使,常山高懷德自寧江節(jié)度使、馬步軍都指揮使(按《宋史》作江寧軍節(jié)度使、侍衛(wèi)親軍馬軍都指揮使)為義成節(jié)度使、殿前副都點(diǎn)檢,厭次張令鐸自武信節(jié)度使、步軍都指揮使為鎮(zhèn)安節(jié)度使、馬步軍都虞候,王審琦自殿前都虞候、睦州防御使為泰寧節(jié)度使、殿前都指揮使,遼人張光翰自虎捷左廂都指揮使(按虎捷左廂,《宋史》及《宋史記》皆作虎捷右?guī)⒓沃莘烙篂閷幗?jié)度使、馬軍都指揮使(按寧江,《宋史》及《宋史記》皆作江寧),安喜趙彥徽自虎捷右?guī)贾笓]使、岳州防御使為武信節(jié)度使、步軍都指揮使,官爵階勛并從超等,酬翼戴之勛也。

此段共有三條按語,皆系四庫館臣以《宋史》及王惟儉《宋史記》?!堕L(zhǎng)編》[18] 。其中“按《宋史》作江寧軍節(jié)度使、侍衛(wèi)親軍馬軍都指揮使”一條,在四庫底本中的位置與通行諸本相同;“按虎捷左廂,《宋史》及《宋史記》皆作虎捷右?guī)币粭l,四庫底本原置于段末,后由墨筆勾移至“虎捷左廂都指揮使”職名下。這兩條按語字體、墨跡皆與底本正文同,惟作雙行小注,當(dāng)是與底本一并抄成;而第二條勾移之跡則異于正文,或系后來所為。至于“按寧江,《宋史》及《宋史記》皆作江寧”一條,則為底本原文所無,系另筆補(bǔ)入,字體、墨跡與正文迥異,顯為此本抄成后纂修官所增,天頭又有朱批云“雙行增入”,當(dāng)出于總纂官之手(說詳下文)。由此可見,部分館臣按語在四庫底本抄成時(shí)即已寫就,而在此本之上又續(xù)有增補(bǔ)。

綜合上述民族語名改譯、違礙字眼諱改及館臣按語三方面情況來看,這部《長(zhǎng)編》四庫底本雖已經(jīng)過初步的整理與修改,但仍在很大程度上保存了較為原始的面貌。近年來有關(guān)四庫館與《永樂大典》輯佚問題的研究表明,剛剛從《永樂大典》中輯出的稿本往往非常粗糙,是沒有經(jīng)過纂修官處理的草本,可稱為《大典》初輯稿本。而纂修官在此草本上進(jìn)行分卷、初步整理后,會(huì)重新謄錄一個(gè)本子,據(jù)此做進(jìn)一步的修改工作,稱為二次修改稿本。修改完畢之后,有時(shí)還會(huì)再謄抄一次,形成三次修改稿本,一般來說三次修改稿本改動(dòng)極少,已與諸閣本相差無幾[19] 。根據(jù)上文談到的情況來判斷,湘圖所藏《長(zhǎng)編》四庫底本顯然不是《大典》初輯稿本,亦非三次修改稿本,而當(dāng)為此書的二次修改稿本。

二《長(zhǎng)編》四庫底本的抄成與修改時(shí)間

在初步弄清湘圖所藏《長(zhǎng)編》四庫底本的性質(zhì)之后,我們有必要對(duì)其來歷做一番更為深入的探究。這一四庫底本究竟是何時(shí)抄成的?在此之上進(jìn)行的修改工作又持續(xù)到什么時(shí)候?要解決這些問題,需將《長(zhǎng)編》四庫底本所提供的線索與相關(guān)四庫學(xué)文獻(xiàn)結(jié)合起來加以考察。

關(guān)于《長(zhǎng)編》四庫底本的抄成時(shí)間,最直接的線索來自其卷首提要。此本提要末署“乾隆四十三年閏六月恭校上”,該落款與底本的抄成時(shí)間有何關(guān)聯(lián)?這要從《長(zhǎng)編》的輯佚過程說起。

我們知道,四庫館于乾隆三十八年二月正式開館,當(dāng)時(shí)的主要工作即是從《永樂大典》中輯出佚書?!洞蟮洹芬龝笾掠袃煞N形式,一種是整部抄錄,另一種則為零散引用。前一種的輯佚工作相對(duì)簡(jiǎn)便易行,因此在開館初期館臣的首要任務(wù)是將成部之書先行抄出,《長(zhǎng)編》即屬于此種情況。四庫館總裁官于敏中給總纂官陸錫熊的信札中保留了有關(guān)《長(zhǎng)編》輯佚情況的珍貴史料。乾隆三十八年八月初二日,于敏中致函陸錫熊云:“李燾《長(zhǎng)編》,宋英宗以前既有舊本,似草本止須抄神哲兩宗,較為省便。但不知英宗以前舊本較之《永樂大典》詳略多寡若何,如并無分別,則大為省便耳?!?[20] 此函中所稱“舊本”當(dāng)指此前已為人所知的五朝節(jié)本(凡一百零八卷),而所謂“草本”者無疑就是指《大典》初輯稿本。當(dāng)時(shí)于氏扈從清高宗避暑承德,對(duì)《大典》本的具體情況及四庫館的工作進(jìn)度不甚明了,鑒于《長(zhǎng)編》卷帙浩繁,抄寫不便,故致函問詢,并提出了一個(gè)減少輯佚工作量的建議。不過僅僅三日之后,于氏的另一信札即稱:“《長(zhǎng)編》既己抄得,自為省便?!?[21] 由此推斷,于氏已于陸錫熊處得知,《長(zhǎng)編》草本是時(shí)業(yè)已抄訖。可見最遲至乾隆三十八年八月初,《長(zhǎng)編》的輯佚工作已初步完竣,形成了一部《大典》初輯稿本。

上文提到,《大典》初輯稿本只是一個(gè)粗糙的草本,需在此基礎(chǔ)上劃分卷帙、整理校勘、添加按語、撰寫提要,而這一系列工作都要由纂修官來完成。關(guān)于四庫館中負(fù)責(zé)《長(zhǎng)編》輯佚整理工作的纂修官,學(xué)界雖有討論,但皆未得要領(lǐng)[22] 。其實(shí),這個(gè)問題是有明確線索可考的。一般來說,收入《四庫全書》的《大典》本文獻(xiàn),諸閣本每?jī)?cè)封底僅記錄謄錄監(jiān)生的姓名(部分封底載分校、總校之名),然而幸運(yùn)的是,筆者發(fā)現(xiàn)文淵閣本及文津閣本《長(zhǎng)編》每?jī)?cè)封底頁均明確寫有負(fù)責(zé)該冊(cè)整理工作的纂修官姓名,彌足珍貴[23] 。這些纂修官共計(jì)三十人,依次為鄒亦孝、勵(lì)守謙、周興岱、楊壽楠、陳昌圖、張家駒、鄒玉藻、王嘉曾、黃良棟、莊承篯、陳初哲、徐天柱、吳壽昌、劉湄、秦泉、蕭際韶、黃軒、吳典、王爾烈、林樹蕃、閔思誠(chéng)、陳昌齊、俞大猷、平恕、鄒炳泰、莊通敏、黃壽齡、彭元珫、王汝嘉、蘇青鰲,每人負(fù)責(zé)十幾至二十卷不等[24] 。從此人員規(guī)??梢韵胍姡堕L(zhǎng)編》的整理的確是一項(xiàng)復(fù)雜而浩大的工程,將《大典》初輯稿本整理為二次修改本,即便是三十位纂修官分工合作,從整理到謄錄亦需耗費(fèi)頗多時(shí)日。按照四庫館的工作流程,負(fù)責(zé)撰寫提要的纂修官在寫完提要正文后,通常會(huì)將落款時(shí)間留空,而具體時(shí)間則在全書抄成后填寫。《長(zhǎng)編》四庫底本提要末署“乾隆四十三年閏六月”,應(yīng)該就是此本的最終抄成時(shí)間??紤]到該書整理工作的繁劇程度,從乾隆三十八年八月抄成初輯稿本,到四十三年閏六月完成二次修改本,前后歷時(shí)五年也是合乎情理的。

接下來討論《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間。從下文談到的情況來看,四庫館臣在此本上進(jìn)行的修改工作持續(xù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間。關(guān)于修改時(shí)間的上限,筆者暫未發(fā)現(xiàn)明確證據(jù),不過揆諸情理,二次稿本抄成之后,應(yīng)該很快就會(huì)對(duì)它進(jìn)行文字校訂、內(nèi)容諱改之類的修改工作,故乾隆四十三年閏六月即可大致看作《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間上限。

這里需要重點(diǎn)討論的是《長(zhǎng)編》四庫底本的修改時(shí)間下限問題。以下從文淵、文津閣本譯名的挖改,以及文瀾閣本與四庫底本的差異兩個(gè)方面來加以考察。

其一,由文淵、文津閣本譯名的挖改情況可以初步判斷四庫底本的修改時(shí)間下限。

文淵、文津閣本《長(zhǎng)編》分別抄成于乾隆四十六年九月和同年十二月[25] ,筆者發(fā)現(xiàn),此二閣本所見譯名存在大量挖改痕跡,將其與四庫底本上的墨筆改譯文字相對(duì)照,可據(jù)以判斷四庫底本修改時(shí)間的大致范圍。

兩閣本《長(zhǎng)編》存在普遍的譯名挖改現(xiàn)象,而其所改譯名與四庫底本之墨筆改譯者有著明確的淵源關(guān)系。如卷二六二熙寧八年四月癸未條,文淵、文津閣本作“賜蕃官溫必魯揚(yáng)家絹五百,溫必魯揚(yáng)官至侍禁”,其中兩處“溫必魯揚(yáng)”之筆跡與上下文迥然不同,且后者四字僅占兩字空間,字距緊密,明顯為后來挖改所致。查四庫底本此句原作“賜蕃官溫劈羅延家絹五百,羅延官至侍禁”,其中“劈羅延”三字旁有墨筆改為“必魯揚(yáng)”,后一句“羅延”二字旁有墨筆改為“溫必魯揚(yáng)”四字,知兩閣本即據(jù)此挖改。又如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,文淵、文津閣本作“總噶爾首領(lǐng)結(jié)欽角四擒小阿蘇”,從字體、字距判斷,其中“總噶爾”當(dāng)系由原本二字挖改而成,檢四庫底本原文正作“宗哥”二字,旁有墨筆改為“總噶爾”。類似例證俯拾即是。文淵、文津閣本皆抄自四庫底本,而兩閣本中的譯名卻普遍存在挖改現(xiàn)象,這只能說明一個(gè)問題:在乾隆四十六年將《長(zhǎng)編》抄入文淵、文津閣本之時(shí),四庫底本尚未改譯完畢。

根據(jù)纂修《四庫全書》檔案提供的線索,文淵、文津閣本的挖改很可能是在乾隆五十二年覆校時(shí)進(jìn)行的。乾隆五十二年六月初三日上諭稱:“據(jù)御史祝德麟奏,《四庫全書》內(nèi)關(guān)涉遼、金、元三朝事跡者不少,請(qǐng)將前此輯成之《三史國(guó)語解》交武英殿,趕緊刊刻完竣,先刷多本,分給現(xiàn)在校勘各員,隨時(shí)將應(yīng)行譯改之人、地名,照國(guó)語解逐一挖改,可省將來再行檢改等語。所奏亦是?!F(xiàn)命大小臣工將文淵等三閣書籍覆加???,凡有關(guān)涉三朝事跡應(yīng)行譯改人、地名者,自應(yīng)乘此校閱之際,令校書各員隨時(shí)簽出,挖改畫一,自可省重復(fù)檢閱之煩?!盵26] 北四閣《四庫全書》抄成后,曾先后于五十二年、五十六年兩次進(jìn)行全面覆校,而其中民族語名的改譯及違礙內(nèi)容的諱改主要是在五十二年初次覆校中完成的[27] 。此次覆校開始于乾隆五十二年五月,祝德麟的上述建議正是此時(shí)提出的。祝氏主張覆校時(shí)應(yīng)根據(jù)《三史國(guó)語解》對(duì)各書譯名進(jìn)行查對(duì)挖改,這一建議獲得了高宗的首肯。從覆校的結(jié)果來看,這項(xiàng)工作的確得到了較為徹底的執(zhí)行,但就《長(zhǎng)編》而言,館臣進(jìn)行挖改的依據(jù)卻不可能是《三史國(guó)語解》。原因很簡(jiǎn)單,遼金元三史中所包含的譯名不可能全部涵蓋其他四部諸書中出現(xiàn)的譯名,尤其是像《長(zhǎng)編》這樣的史籍,其中涉及到的譯名遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出三史之范圍,因而館臣的實(shí)際操作過程只能是根據(jù)已改譯完成的四庫底本進(jìn)行挖改。據(jù)此判斷,《長(zhǎng)編》四庫底本的改譯工作應(yīng)該完成于乾隆五十二年以前,則其修改時(shí)間的下限可初步劃定為四十六年至五十二年之間。

其二,從文瀾閣本與四庫底本的差異可以進(jìn)一步判定四庫底本的修改時(shí)間下限。

我們知道,四庫諸閣本抄成時(shí)間不一,內(nèi)容亦不盡相同,若將現(xiàn)存諸閣本《長(zhǎng)編》中抄成最晚者與四庫底本進(jìn)行比對(duì),將會(huì)有助于判斷此底本的修改時(shí)間下限。據(jù)書前提要可知,北四閣中的文淵、文津兩閣本《長(zhǎng)編》皆抄成于乾隆四十六年;南三閣中的文瀾閣本,因其首冊(cè)已毀于兵燹,無法得知其抄成時(shí)間,但四庫底本中的某些細(xì)節(jié)恰好為此提供了一個(gè)關(guān)鍵的線索。

四庫底本卷首提要末署“乾隆四十三年閏六月恭校上”,旁有墨筆將其中的“四”改為“五”,并勾去“三”字,又“閏六”二字起初被改為另外二字(疑為“十一”或“十二”),后又用墨筆涂去。那么,經(jīng)過此番改動(dòng)之后的“乾隆五十年月恭校上”究竟給我們提供了什么信息呢?眾所周知,北四閣《四庫全書》于乾隆四十六年十二月至四十九年十一月陸續(xù)抄成;而南三閣的繕寫工作則始于四十七年七月,終于五十二年四月,其中絕大部分書籍應(yīng)是在五十年以后抄成的。很顯然,四庫底本提要改動(dòng)后的“乾隆五十年月恭校上”只能是為繕寫后續(xù)完成的南三閣《四庫全書》所準(zhǔn)備的,月份空缺或許是留待抄入三閣時(shí)再行填寫。據(jù)此推斷,南三閣《長(zhǎng)編》大概抄成于乾隆五十年[28] 。

不過,南三閣《長(zhǎng)編》今存于世者僅有文瀾閣本的少量殘帙而已,好在愛日精廬活字本和浙江書局本都出自文瀾閣本系統(tǒng),可據(jù)以比對(duì)。筆者發(fā)現(xiàn),此二本與四庫底本最終改定的文字(主要是諱改的內(nèi)容)仍有所出入,這反映了文瀾閣本與四庫底本之間的差異,有助于我們進(jìn)一步判斷底本的修改時(shí)間。茲以卷二七為例,將四庫底本與諸閣本之間的部分文字差異表列如下。

表2 《長(zhǎng)編》卷二七四庫底本與諸閣本諱改文字對(duì)照表


出處

四庫底本

文瀾閣本

文淵閣本

文津閣本

原文

墨筆刪改者

1

雍熙三年正月戊寅

大舉精兵討除邊寇

2

同上

并髠發(fā)左衽

刪去此四字

髠發(fā)左衽

髠發(fā)左衽

刪去此四字

3

同上

戎主吹角為號(hào)

4

同上

長(zhǎng)驅(qū)入寇

5

同上

戎主親行

6

五月丙子

皆以禽獸畜之

刪去此五字

以禽獸畜之

以禽獸畜之

刪去此五字

7

同上

俾作寇之黨

初次修改:契丹之黨

二次修改:契丹之師

契丹之黨

作寇之黨

契丹之師

8

八月

求活于異地

邊鄙

異地

邊鄙

邊鄙

說明:①表中“墨筆刪改者”及諸閣本各欄,僅列出與四庫底本原文劃線部分之間的文字異同;②所引“文瀾閣本”文字采自活字本及浙江書局本。

如僅考慮抄成時(shí)間之先后,在以上三閣本中,似應(yīng)以最晚的文瀾閣本吸收底本刪改意見最為徹底,但表中所舉例證卻明顯與此不合。如例8 ,文瀾閣本與底本原文相同,而其余二本均已吸收墨筆刪改文字。筆者認(rèn)為,此類情況可能是由于文瀾閣本抄出后,底本上仍有改動(dòng),至乾隆五十二年覆校時(shí)為文淵、文津閣本所采納。例1—6 ,文淵閣本、文瀾閣本均與底本原文同,僅文津閣本吸收了刪改后的內(nèi)容。這種情況表明,底本上的這些墨筆刪改文字也應(yīng)形成于文瀾閣本抄成之后,那么為何文淵閣本未改而文津閣本已改呢?這應(yīng)該是由于文津閣本的覆校工作更為徹底,而文淵閣本則相對(duì)粗疏造成的[29] 。例7 ,底本先后有過兩次修改,文淵閣本與底本原文一致,文瀾閣本則與第一次所改文字相吻合,可知第一次改動(dòng)當(dāng)在文淵閣本抄出之后,文瀾閣本抄成之前;而文津閣本與第二次所改一致,可見第二次改動(dòng)當(dāng)在文瀾閣本抄出之后,文津閣本覆校以前。根據(jù)以上情況來判斷,乾隆五十年文瀾閣本抄出之后,《長(zhǎng)編》四庫底本仍有少量修改,此類修改可能一直持續(xù)到乾隆五十二年覆校結(jié)束之前。

以上利用《長(zhǎng)編》四庫底本所提供的線索,經(jīng)與諸閣本相比勘,從譯名挖改和內(nèi)容諱改兩個(gè)方面進(jìn)行分析,可以得出如下結(jié)論:《長(zhǎng)編》四庫底本抄成于乾隆四十三年,此后又經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的刪改,其修改時(shí)間下限已晚至乾隆五十二年。

行文至此,有必要附帶介紹另一部罕為人知的《長(zhǎng)編》抄本,此本與本文所討論的四庫底本頗有淵源。該抄本現(xiàn)藏于復(fù)旦大學(xué)圖書館,五百二十卷,目錄二卷,每半葉九行廿一字,白口,烏絲欄,四周雙邊,鈐有“邵氏二云”、“晉涵之印”、“二云”、“邵氏晉涵”、“正定經(jīng)文”、“觀書石室”、“重遠(yuǎn)書樓”、“烏程龐淵如校閱秘藏本”、“楊鼎之印”、“國(guó)立同濟(jì)大學(xué)圖書館藏書”諸藏書印。此抄本卷首提要內(nèi)容與四庫底本完全一致,末署“乾隆五十年月恭校上”,顯系抄自修改之后的四庫底本提要。從內(nèi)容上看,此本徹底吸收了四庫底本的修改意見,如上文所舉譯名、諱改等內(nèi)容,均與底本最終所刪改者相吻合[30] 。由此可見,此抄本應(yīng)當(dāng)是四庫底本修改完畢之后的錄副本。乾隆五十二年七閣《四庫全書》全部辦理完畢后,所有四庫底本皆移交翰林院庋藏,此后高宗屢次下詔,允許館臣及士人赴翰林院翻閱、抄錄四庫底本,如乾隆五十三年十月二十三日上諭即稱:“各書底本原系存貯翰林院,以備查核。嗣后詞館諸臣及士子等有愿睹中秘書者,俱可赴翰林院,白之所司,將底本檢出鈔閱?!?[31] 可見當(dāng)時(shí)允許士人抄錄四庫底本。從復(fù)旦抄本所鈐藏書印判斷,此本乃邵晉涵舊藏。邵氏長(zhǎng)期供職于四庫館,對(duì)有宋一代史籍最為留心,此抄本或許就是他請(qǐng)人抄錄的。邵氏卒于嘉慶元年,則此本之抄成不應(yīng)晚于乾隆末年。

三《長(zhǎng)編》四庫底本的文獻(xiàn)價(jià)值

《長(zhǎng)編》四庫底本的發(fā)現(xiàn)無疑具有十分重要的文獻(xiàn)價(jià)值,具體說來,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一為版本價(jià)值,其二為四庫學(xué)價(jià)值。茲就管見所及,分別申說如次,希望對(duì)學(xué)界進(jìn)一步了解、研究和利用這一版本有所裨益。

首先討論《長(zhǎng)編》四庫底本所具有的版本價(jià)值。通過上文論述可知,《長(zhǎng)編》四庫底本是目前所知最接近于《永樂大典》本原貌的一個(gè)本子。憑借此本,我們可以將通行本中遭清人改譯的民族語名加以徹底回改,并在相當(dāng)程度上恢復(fù)館臣諱改的內(nèi)容,從而為宋遼金史及相關(guān)民族史研究提供更為原始可靠的史料。下面從民族語譯名之復(fù)原和違礙文字之回改兩個(gè)方面分別加以論述。

(一)民族語譯名之復(fù)原

上文已經(jīng)談到,這部四庫底本抄成之時(shí),其中的民族語名都保存著輯本原貌,四庫館臣的改譯工作是在這個(gè)底本上進(jìn)行的。因此,我們可以利用這部底本徹底復(fù)原《長(zhǎng)編》一書中的民族語譯名。目前最為通行的《長(zhǎng)編》版本是中華書局點(diǎn)校本,據(jù)點(diǎn)校者稱,對(duì)于清人改譯的民族語名,“現(xiàn)在都予以回改” [1],然而,實(shí)際情況并非如此。通過本文第一節(jié)的引證可知,《長(zhǎng)編》中的部分譯名亦見于其他宋代文獻(xiàn),點(diǎn)校本僅對(duì)其中一部分作了恢復(fù),但仍有相當(dāng)多的譯名未作回改。[2] 更為重要的是,有大量譯名僅見于輯本《長(zhǎng)編》,并無其他文獻(xiàn)可資參校,而四庫底本則提供了一個(gè)保存宋代原始譯名的獨(dú)家文本。以下聊舉數(shù)例加以說明。

卷五一三元符二年秋七月壬子,點(diǎn)校本云:“王贍言已占據(jù)講朱、錯(cuò)鑿、當(dāng)標(biāo)、一公、東迎城、通綽克古城,又立公宗堡、倫布宗堡、古塔鼐宗堡,共計(jì)九處?!逼渲小板e(cuò)鑿”、“一公”、“東迎城”及“公宗堡”四名乃其原名,未遭清人改譯;“講朱”、“當(dāng)標(biāo)”二名,系點(diǎn)校本據(jù)其他文獻(xiàn)回改[3] ;而“通綽克古城”、“倫布宗堡”、“古塔鼐宗堡”三名,顯為清人所改譯,因其不見于他書,故未能復(fù)原。檢四庫底本,此三名原作“彤徹古城”、“六逋宗堡”、“踏南宗堡”,可見宋譯之原貌[4] 。

又同月丙寅,述及西蕃籩(邊)廝波結(jié)的統(tǒng)轄范圍,點(diǎn)校本云:“所管地分,西至黃河,北至布魯克、丹巴國(guó),南至隆科爾結(jié)一帶,東至庸嚨城、額勒濟(jì)格城。當(dāng)標(biāo)城至斯丹南一帶,甚有部族人戶,見管蕃兵六千一百四十人?!逼渲小安剪斂说ぐ蛧?guó)”、“隆科爾結(jié)”、“庸嚨”、“額勒濟(jì)格”、“斯丹南”五名,四庫底本原文分別作“撥羅當(dāng)標(biāo)”、“隴渴結(jié)”、“余龍”、“耳結(jié)哥”、“廝達(dá)南”,其旁有墨筆改譯者,點(diǎn)校本皆與改譯后的譯名一致,惟“北至布魯克丹巴”后衍一“國(guó)”字(活字本、浙本已衍此字),遂將其誤斷為二名;又“當(dāng)標(biāo)城至斯丹南一帶”一句緊承上文,皆為有關(guān)疆界之記載,而點(diǎn)校本誤斷為兩句。此段記載僅見于《長(zhǎng)編》,對(duì)于研究宋代河南吐蕃鬼章部的地理范圍至為關(guān)鍵[5] ,四庫底本所載原始譯名無疑具有重要的史料價(jià)值。

卷五一六元符二年閏九月,點(diǎn)校本有“西天北印度什彌勒國(guó)僧和爾寧根爾根法名剛噶拉勒入見,賜僧衣分物”一語。檢四庫底本,其中“什彌勒”作“迦什彌勒”,點(diǎn)校本奪一“迦”字,蓋襲活字本、浙本之誤;而“和爾寜根爾根”、“剛噶拉勒”,原文分別作“合寧哥哥”、“葛葛勒”,后又由墨筆改為“和爾寜格爾根”、“剛噶拉”,點(diǎn)校本之譯名即源出于此,惟誤“格”為“根”,又于“剛噶拉”下衍一“勒”字,此誤亦皆襲自活字本及浙本。按“ 迦什彌勒”一名,四庫底本并無改動(dòng),文淵閣本改作“ 克實(shí)密爾”,此地唐宋間習(xí)稱“迦濕彌羅”、“羯濕彌羅”、“迦閃弭”等,皆為梵文Kāmīra 或Kamīra 之音譯[6] ,即今克什米爾地區(qū),《長(zhǎng)編》四庫底本所見之譯名未見于他書,彌足珍貴。

除以上所舉民族語地名之外,僅見于《長(zhǎng)編》四庫底本的民族語人名、族名亦不勝枚舉,茲選取若干例表列如下,與經(jīng)清人改譯后的點(diǎn)校本譯名加以對(duì)照。

表3 《長(zhǎng)編》四庫底本部分稀見譯名表

出處

四庫底本原文

點(diǎn)校本譯名

卷五六景德元年正月癸卯

李賞媚

李尚默

卷五六景德元年正月己丑

鄂云

卷二三〇熙寧五年二月辛酉

楊芭良

揚(yáng)巴凌

卷二三〇熙寧五年二月丙寅

香崖

香葉

卷二三〇熙寧五年二月丙寅

叱哆

策木多

卷五一六元符二年閏九月乙亥

龐逋斜四

彭布錫卜薩

卷五一六元符二年閏九月庚辰

格埒克

卷五一七元符二年十月己未

結(jié)牟彪廝雞

嘉勒摩、巴桑濟(jì)

卷五一八元符二年十一月壬午

崖乜

雅密

卷五一八元符二年十一月壬午

崖升明

雅星明

相對(duì)于《長(zhǎng)編》四庫底本中保留的原始譯名而言,以上所舉不過是九牛一毛。大量稀見譯名的重新發(fā)現(xiàn),對(duì)于研究相關(guān)民族的歷史、語言以及當(dāng)時(shí)漢語與民族語對(duì)譯等諸多問題均具有重要意義。

另外,由于四庫館臣對(duì)《長(zhǎng)編》的改譯所存在的種種問題,有時(shí)還會(huì)對(duì)后人產(chǎn)生誤導(dǎo),點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》的某些錯(cuò)誤即源出于此,通過四庫底本我們可以發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤是如何產(chǎn)生的。關(guān)于此類情況,有兩個(gè)很能說明問題的例子。

如卷二七雍熙三年十二月乙未條,點(diǎn)校本作“契丹復(fù)自和爾郭入寇,薄代州城下”,其中“和爾郭”一名,文淵閣本、文津閣本、活字本、浙本皆同,僅從譯音及用字上看,似為一民族語地名,然其未見于其他文獻(xiàn),頗難考索。今檢宋本《長(zhǎng)編》及《太平治跡統(tǒng)類》,此名皆作“胡谷” [7],四庫底本亦作“胡谷”,旁有墨筆改為“和爾郭”。據(jù)《武經(jīng)總要》卷一七“河?xùn)|路·岢嵐軍”云:“峩婆谷、胡谷,二谷地形甚狹,北至契丹界?!?[8]知“胡谷”實(shí)為漢語地名,地處宋遼邊境,四庫館臣竟誤以之為民族語名而妄加改譯,遂橫生出“和爾郭”這樣一個(gè)令人費(fèi)解的地名,而點(diǎn)校本則因襲其誤。

又如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,點(diǎn)校本記載宋軍與羌兵作戰(zhàn)云:“始交鋒,我軍頗衂,蕃官李凌戰(zhàn)納吉,死之?!逼渲小袄盍琛薄ⅰ凹{吉”下各有一專名號(hào),意謂二人分屬交戰(zhàn)雙方,結(jié)果“李凌”戰(zhàn)死。然檢四庫底本,此句原文作“蕃官李藺氈訥支死之”,旁有墨筆將“李藺氈訥支”改為“李凌戰(zhàn)納吉”,知戰(zhàn)死之蕃官名為“李藺氈訥支”。點(diǎn)校本因襲清人所改之譯名,而館臣所改之“李凌戰(zhàn)納吉”一名在上下文語境中又恰好易滋歧義,致使點(diǎn)校本在理解和斷句上都出現(xiàn)錯(cuò)誤。值得注意的是,此名在《長(zhǎng)編》中屢見不一見,而除此條外,點(diǎn)校本皆作“李藺氈訥支” [9],為何惟獨(dú)此處出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤呢?這大概是由于館臣改譯時(shí)前后不統(tǒng)一的緣故。檢四庫底本其余諸處之“李藺氈訥支”,皆由墨筆改為“李楞占訥芝”,而其中部分記載亦見于《長(zhǎng)編紀(jì)事本末》等書,故點(diǎn)校本可據(jù)此將“李楞占訥芝”予以回改,但對(duì)于僅見于卷五一六的“李凌戰(zhàn)納吉”則無從判斷,以致出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。

(二)違礙文字之回改

上文提到,《長(zhǎng)編》四庫底本中的違礙字句,在此本抄成之前已有部分遭到諱改,但可以肯定的是,對(duì)于違礙字句的諱改工作主要還是在這個(gè)底本上進(jìn)行的。那么,底本原文究竟在多大程度上保存了《長(zhǎng)編》的原貌?因未能通覽全書,筆者不敢妄下斷言。不過對(duì)部分較為典型的卷帙進(jìn)行定量分析,或許有助于認(rèn)識(shí)這一問題。以卷二七為例,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),其中胡虜夷狄等違礙字眼出現(xiàn)達(dá)三十次以上,底本原文已遭諱改者僅有五處,其余則大都是在這個(gè)底本抄成之后用墨筆加以刪改的(但仍有個(gè)別漏改者)。由此推測(cè),《長(zhǎng)編》四庫底本原文中已遭諱改的文字應(yīng)該只占很少的一部分,這就使得我們有可能通過這個(gè)本子對(duì)大部分遭到清人刪改的違礙文字進(jìn)行回改。

從《四庫全書》違礙文字的諱改情況來看,前期處理較為靈活,后期則漸趨嚴(yán)格。一個(gè)比較典型的例證是《三朝北盟會(huì)編》。乾隆四十年八月于敏中致函陸錫熊云:“《北盟會(huì)編》歷來引用者極多,未便輕改,或?qū)⑵淦g處于提要內(nèi)聲明,仍行抄錄,似亦無妨。 ” [10]可見當(dāng)時(shí)身為四庫總裁官的于敏中甚至主張,像《三朝北盟會(huì)編》這樣影響較大的史籍可以不做任何改動(dòng),后來收入《四庫全書》中的《會(huì)編》,大概就是按照于氏的上述意見辦理的。但在乾隆五十二年的覆校中,此書不僅撤換底本,且遭到全面刪改,今存之文淵、文津閣本早已面目全非[11] 。由此可見,館臣的諱改工作愈到后期愈加嚴(yán)格,《長(zhǎng)編》四庫底本也經(jīng)歷了這樣一個(gè)校辦過程。上文提到,此四庫底本抄成于乾隆四十三年,在此之前的諱改并不多,絕大部分違礙文字是在底本抄成之后用墨筆加以刪改的;同時(shí),亦間有此本未改,而在抄入閣本或覆校時(shí)所刪改者。正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,此四庫底本原文在相當(dāng)程度上保留了《長(zhǎng)編》一書之原貌,是目前所知諱改最少的本子。

尤為重要的是,在此底本中很可能找到大段被館臣刪落或篡改的《長(zhǎng)編》佚文。筆者發(fā)現(xiàn)的一個(gè)最為典型的例證是,卷五八景德元年十二月辛丑王曾上奏云:“古者尊中國(guó),賤夷狄,直若手足。二漢始失,乃議和親,然禮亦不至均。今若是,是與之亢立,手足并處失孰甚焉。狄固不可啟,臣恐久之非但并處,又病倒植,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣?!边@段近七十字的文字,在四庫底本中并無改動(dòng)痕跡,但在諸閣本中卻僅余“是與之亢立,失孰甚焉,愿如其國(guó)號(hào)契丹足矣”十八字。大概是由于其所反映出的華夷觀念深為四庫館臣所忌,故在后來抄入諸閣或覆校時(shí)遭到了筆削。這樣大幅度的刪改,在當(dāng)時(shí)絕非個(gè)例[12] 。因此,我們有理由推斷,類似王曾奏疏這樣的大段佚文在《長(zhǎng)編》四庫底本中應(yīng)該為數(shù)不少。遺憾的是,因時(shí)間和條件所限,我在湖南圖書館查閱此書的過程中未能有更多發(fā)現(xiàn),只能留待日后再加考索。但筆者深信,如根據(jù)四庫底本對(duì)《長(zhǎng)編》加以全面??保氡乜梢栽谧畲蟪潭壬匣謴?fù)此書原貌。

以上主要討論的是《長(zhǎng)編》四庫底本的版本價(jià)值,下面需要談?wù)勥@一底本的四庫學(xué)價(jià)值。《長(zhǎng)編》是四庫館從《永樂大典》中輯出的卷帙最巨的典籍,新發(fā)現(xiàn)的這一底本也是目前所知部頭最大的四庫底本。它在很大程度上反映了《長(zhǎng)編》從輯佚到整理的過程,為研究《永樂大典》本,特別是其中大部頭書籍的輯佚、整理問題,提供了豐富的素材。在上文有關(guān)底本來歷的分析中,筆者已經(jīng)對(duì)其中涉及的部分四庫編纂學(xué)問題進(jìn)行過討論,此處再對(duì)若干關(guān)鍵環(huán)節(jié)加以詳細(xì)說明。

(一)四庫館改譯民族語名的方式

于敏中在乾隆三十九年六月十七日致陸錫熊的信函中稱:“《通鑒長(zhǎng)編》應(yīng)改遼人及西夏部族名,即交辦《國(guó)語解》大臣辦?!?[13] 這里所謂“辦《國(guó)語解》大臣”當(dāng)指四庫館中的對(duì)音官,除負(fù)責(zé)編纂遼金元三史《國(guó)語解》外,亦負(fù)責(zé)其他四庫典籍所見民族語名的改譯工作[14 ]。結(jié)合上文分析可知,于氏寫此信時(shí),《長(zhǎng)編》的大典初輯稿本剛剛完成不久,而二次修改稿本尚未抄就,故而于氏最初的設(shè)想應(yīng)該是直接將大典初輯稿本交由對(duì)音官進(jìn)行改譯。但從湘圖藏《長(zhǎng)編》四庫底本的情況看來,改譯工作是在乾隆四十三年閏六月抄成的二次修改稿本上進(jìn)行的,與于氏的設(shè)想并不一致。

那么,對(duì)音官是如何在《長(zhǎng)編》二次修改稿本上進(jìn)行改譯的呢?這就牽涉到四庫館改譯民族語名的方式問題。關(guān)于這一問題,以往學(xué)界的討論尚嫌不足。最近,陳曉偉博士發(fā)現(xiàn)北京大學(xué)圖書館藏《廟學(xué)典禮》四庫底本卷首有一篇《〈廟學(xué)典禮〉應(yīng)翻譯者》,系對(duì)音官所羅列的該書蒙古語詞匯改譯清單。據(jù)此分析可知,《廟學(xué)典禮》從《大典》中輯出后,先由對(duì)音官通覽全書,將需改譯者列出一份清單,然后再由纂修官根據(jù)此清單,將底本原譯名逐一涂改為新的譯名[15] 。但《長(zhǎng)編》的改譯程序與《廟學(xué)典禮》并不相同,全書沒有一個(gè)統(tǒng)一的改譯清單,而是由對(duì)音官直接在二次修改稿本上進(jìn)行改譯。其具體的改譯形式至少包括如下幾種:

其一,最常見的情況是直接在原譯名旁改寫新譯名。此類例證已備見前文,茲不贅述。值得注意的是,還有部分譯名僅在一旁劃線標(biāo)識(shí),而于天頭處加以改譯。如卷五一六元符二年閏九月壬辰條,追記是月辛巳宋軍與青唐羌之戰(zhàn)事時(shí),其中有這樣一段文字:“(王)贍先戮大首領(lǐng)結(jié)咓齪、心牟欽氈、藺逋叱、巴金抹、心牟令麻、提剝兵、龐氈逋驢、廝鐸搭馬婁等九人?!盵16] 此句自“藺逋叱”至“廝鐸搭馬婁”六名旁劃有墨線,天頭批語稱:“藺逋叱,改凌卜齊○巴金抹,改巴錦瑪○心牟令麻,改森摩凌瑪○提剝兵,改德巴本○龐氈逋驢,改巴沁布魯克○廝鐸搭馬婁,改斯多達(dá)馬羅。”即屬此例。但需指出的是,按照館臣的點(diǎn)斷,王贍所殺之青唐首領(lǐng)僅有八人,不合原文“九人”之?dāng)?shù),恐有差誤。

其二,某一譯名在同葉或相鄰幾葉內(nèi)頻繁出現(xiàn)時(shí),一般只改首見者,其余則僅在譯名旁劃線作為標(biāo)識(shí),以提示照前例改譯。如卷五一六屢次出現(xiàn)“隴拶”一名,惟首見者改作“隆贊”,其后幾處均未作改動(dòng),僅劃線標(biāo)識(shí)。

其三,若館臣認(rèn)為某一譯名無需改譯,則直接在其旁注明“不改”。如卷五一六元符二年九月壬辰條原有“小阿蘇”一名,其中“小”字被改為“碩”,而“阿蘇”旁則有墨筆明確標(biāo)注“不改”二字。

除此之外,還有一點(diǎn)值得注意,從筆跡來看,同卷中修改譯名者與改正訛誤、進(jìn)行諱改者通常有明顯區(qū)別,前者當(dāng)出自對(duì)音官之手,而后者則是纂修官所為。

那么,《長(zhǎng)編》與《廟學(xué)典禮》為何會(huì)采取不同的改譯方式呢?這主要是由于《長(zhǎng)編》的部頭太大,需要改譯的民族語名數(shù)量繁多,情況極為復(fù)雜,不可能像《廟學(xué)典禮》那樣由對(duì)音官事先列出一份完整的改譯清單,再由纂修官按照清單去逐一處理,而只能由對(duì)音官直接在底本上進(jìn)行改譯。這恐怕也是四庫館改譯大部頭典籍時(shí)的通行做法。

(二)四庫底本中的朱批問題

除對(duì)音官的改譯之外,《長(zhǎng)編》四庫底本中其余的修改筆跡包括墨筆和朱筆兩種,二者當(dāng)出自不同層級(jí)的館臣之手,墨筆應(yīng)該是負(fù)責(zé)該卷的纂修官所為,值得考究的是其中的朱批問題。

就筆者所見,朱筆修改者在此本中分布較廣,但亦有相當(dāng)數(shù)量的卷次并無朱批。這些朱批主要是對(duì)文字訛誤進(jìn)行校改,以卷二六二為例,熙寧八年四月癸酉“所募皆得真強(qiáng)壯者”句,“得”誤作“德”,后經(jīng)朱筆改正;同條小注“此據(jù)魏泰《東軒錄》”,底本“軒”誤作“斬”,后經(jīng)朱筆改正;乙亥條小注“王安石曰以此知忠信寡欲之人有補(bǔ)于世”,“知”誤作“和”,后由朱筆改正。終此一卷,共有十余處朱筆校改痕跡,核以《永樂大典》殘卷之相關(guān)部分,皆一一吻合。又如卷六一景德二年八月“壬戌,遣太子中允張績(jī)乘傳詣解州鹽池致祭。時(shí)轉(zhuǎn)運(yùn)司言:夏秋霖雨有妨種鹽,故老相傳,唐朝每遇水災(zāi)必”四十二字重出,在四庫底本中恰占兩行。天頭有墨筆批注云:“二行重出?!庇钟兄炫疲骸安椤洞蟮洹吠?dāng)刪。”且用朱筆將二行劃去。從此細(xì)節(jié)判斷,以朱筆校改者系據(jù)《永樂大典》原本。筆者推測(cè),使用朱筆者在校訂過程中如有疑問,應(yīng)該會(huì)調(diào)《大典》進(jìn)行覆核。那么,這些朱筆修改意見究竟出自什么人之手呢?

關(guān)于四庫底本中的朱筆問題,先賢時(shí)彥已有所論及。王重民曾致函胡適(1944 年1 月27 日)云:“重民昨日閱一部《四庫》底本(原注:宋張方平的《樂全集》),于當(dāng)日館臣校書手續(xù),稍得知大概,每校一書,似先交分校官詳閱,遇有誤字,加簽眉端,再由纂修官?zèng)Q定。纂修官似有用朱筆的資格,合則用朱筆徑改之,不合則不動(dòng)朱筆。纂修官的朱筆,似尚經(jīng)總纂官駁正,所以拿此底本與影印文淵閣本《樂全集》相校,閣本有的改從朱筆,有的不采朱筆。 ”[17] 王氏根據(jù)《樂全集》四庫底本的校改情況,認(rèn)為館臣校書的流程當(dāng)為:分?!?纂修—— 總纂,而其中朱筆當(dāng)系纂修官所加。然而,根據(jù)今天所見更為豐富的四庫學(xué)文獻(xiàn),特別是新近披露的某些大典本所附“辦書單”及“銜名單” [18] ,學(xué)界對(duì)于大典本的整理過程有了更為清晰的認(rèn)識(shí):大典初輯稿本由纂修官初步整理,交謄錄寫定為二次修改稿本;二次修改稿本再由纂修官整理、??保豢傋?、總裁審定,再由謄錄抄成三次修改稿本;三次稿本由纂修、分校進(jìn)行覆校,最終抄入諸閣。據(jù)此,張升先生認(rèn)為王氏所言有誤,稱底本中朱筆“可能為總纂或總裁所加” [19] 。

參照上述辦書流程,可以推定《長(zhǎng)編》四庫底本中的朱批當(dāng)出自總纂之手。上文已經(jīng)指出,此底本為二次修改稿本,當(dāng)是先由纂修官進(jìn)行??保创吮局心P所改者),再由總纂、總裁審閱。又如上所述,朱批分布范圍較廣,且執(zhí)行者需檢核《永樂大典》原本,工作量較為繁巨,考慮到當(dāng)時(shí)館中的實(shí)際運(yùn)作情況,總裁統(tǒng)籌全局,不可能進(jìn)行如此大量而瑣細(xì)的覆核工作,故筆者認(rèn)為朱筆校改者當(dāng)系總纂所為。不過,從大量卷次并無朱批的情況判斷,這樣的校改工作大概是以抽查方式進(jìn)行的。

(三)四庫提要修改過程管窺

關(guān)于《長(zhǎng)編》一書的四庫提要,《總目》及諸閣本書前提要幾乎完全相同,而四庫底本卷首提要卻與之存在較大差異。這一點(diǎn)對(duì)于考察《總目》及書前提要的修改過程具有一定參考價(jià)值。茲列表對(duì)比如下。

表4 《長(zhǎng)編》四庫底本卷首提要與通行文本對(duì)照表

四庫底本卷首提要

通行文本(《總目》及諸閣本書前提要)

臣等謹(jǐn)按《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》,宋李燾撰。燾字仁父,眉州丹棱人,紹興八年進(jìn)士,官至敷文閣學(xué)士,贈(zèng)光祿大夫,謚文簡(jiǎn),事跡具《宋史》本傳。燾博極載籍,慨然以史學(xué)自任,尤究心宋朝典故,以當(dāng)時(shí)學(xué)士大夫各信所傳,不考諸實(shí)錄、正史,家自為說,因踵司馬光《通鑒》之例,采一祖八宗事跡,薈粹討論,作為此書,以光修《通鑒》時(shí)先成長(zhǎng)編,燾謙不敢言續(xù)《通鑒》,故但謂之《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》。隆興元年知榮州,先以建隆迄開寶年事一十七卷上進(jìn);干道四年為禮部郎時(shí),以整齊建隆元年至治平四年閏三月五朝事跡共一百八卷投進(jìn),詔以李燾纂述有勞,特轉(zhuǎn)兩官;淳熙元年知瀘州,又以治平后至靖康凡二百八十卷上進(jìn)。淳熙元(墨筆改為七)年知遂寧府時(shí),重別寫呈,并《舉要》、《目錄》計(jì)一千六十三卷,六百八十七冊(cè),孝宗甚重之,以其書藏秘府。燾自謂寧失之繁,毋失之略。廣記備言以待后之作者,故其卷帙最多,當(dāng)時(shí)艱于傳寫,書坊所刻本及蜀中舊本已有詳略之不同。又神、哲、徽、欽四朝之書干道中只降袐書省,依《通鑒》紙樣繕寫一部。未經(jīng)鏤板,流播日稀。自元以來,世鮮傳本。明代作《續(xù)綱目》時(shí)購訪不能得,陳桱、王宗沐、薛應(yīng)旗輩亦未覩此書,輒《續(xù)通鑒》行世,重為識(shí)者所譏。至本朝康熙初,昆山徐乾學(xué)始獲其本于泰興季氏,凡一百七十五卷,嘗具疏進(jìn)之于朝,副帙流傳,無不珍為秘乘。然所載僅訖英宗治平而止,神宗以后仍屬闕如,學(xué)者究以未覯全書為憾。今檢《永樂大典》宋字韻中備錄李氏《長(zhǎng)編》,以與徐氏本相較,其前五朝雖大概相合,而分注、考異往往加詳,至熙寧迄元符三十余年事跡,徐氏本所闕,而朱彝尊以為失傳者,今皆粲然具存,首尾完善,實(shí)從來海內(nèi)所未有。惟徽、欽二紀(jì)原本不載,又佚去熙寧、紹圣間七年之事,頗為可惜。然自哲宗以上,年經(jīng)月緯,遂已詳備無遺,以數(shù)百年來名儒碩學(xué)所欲見而不得者,一旦煥然復(fù)顯于世,視現(xiàn)行諸本增多幾至四五倍,誠(chéng)藝林所宜寶貴也。原目無存,其所分千余卷之次第已不可考,謹(jǐn)參互校正,量其文之繁簡(jiǎn),別加厘析,定著為五百二十卷。具為目錄如右。燾作此書凡用力四十載而成,其自實(shí)錄、正史、官府文書,以逮家錄、野記,無不遞相稽審,質(zhì)驗(yàn)異同。雖采摭浩博,或不免虛實(shí)并存,疑信互見,未必一一皆衷于至當(dāng)。要其淹貫詳贍,北宋一代紀(jì)載之書,實(shí)未有能過之者,以之追蹤涑水,洵亦無愧色矣。

臣等謹(jǐn)按《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》五百二十卷,宋李燾撰。燾有《說文解字五音韻譜》已著錄。燾博極群書,尤究心掌故,以當(dāng)時(shí)學(xué)士大夫各信所傳,不考諸實(shí)錄、正史,家自為說,因踵司馬光《通鑒》之例,采一祖八宗事跡,薈粹討論,作為此書,以光修《通鑒》時(shí)先成長(zhǎng)編,燾謙不敢言續(xù)《通鑒》,故但謂之《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》?!段墨I(xiàn)通考》載其進(jìn)書狀四篇,一在隆興元年知榮州時(shí),先以建隆迄開寶年事一十七卷上進(jìn);一在干道四年為禮部郎時(shí),以整齊建隆元年至治平四年閏三月五朝事跡共一百八卷上進(jìn);一在淳熙元年知瀘州時(shí),以治平后至靖康凡二百八十卷上進(jìn);一在淳熙元年知遂寧府時(shí),重別寫呈,并《舉要》、《目錄》計(jì)一千六十三卷,六百八十七冊(cè)上進(jìn)。故周密《癸辛雜識(shí)》稱韓彥古盜寫其書至盈二廚,然《文獻(xiàn)通考》所載僅《長(zhǎng)編》一百六十八卷、《舉要》六十八卷,與進(jìn)狀多寡迥殊??缄愓駥O《書錄解題》稱其卷數(shù)雖如此而冊(cè)數(shù)至逾三百,蓋逐卷又分子數(shù)或至十余云云,則所稱一千六十三卷者乃統(tǒng)子卷而計(jì)之,故其數(shù)較伙矣。又據(jù)燾進(jìn)狀,其書實(shí)止于欽宗,而王明清《玉照新志》稱紹興元年胡彥修疏在《長(zhǎng)編》一百五十九之注后,則似乎兼及髙宗,或以事相連屬,著其歸宿附于注末,如《左傳》后經(jīng)終事之例歟?《癸辛雜識(shí)》又稱燾為《長(zhǎng)編》,以木廚十枚,每廚抽替匣二十枚,每替以甲子志之,凡本年之事有所聞必歸此匣,分日月先后次第之,井然有條云云,則其用力之専且久可概見矣。其書卷帙最多,當(dāng)時(shí)艱于傳寫,書坊所刻本及蜀中舊本已有詳略之不同。及神、哲、徽、欽四朝之書,干道中只降袐書省,依《通鑒》紙樣繕寫一部。未經(jīng)鏤板,流播日稀。自元以來,世鮮傳本。本朝康熙初,昆山徐乾學(xué)始獲其本于泰興季氏,凡一百七十五卷,嘗具疏進(jìn)之于朝,副帙流傳,無不珍為秘乘。然所載僅至英宗治平而止,神宗以后仍屬闕如。今檢《永樂大典》宋字韻中備錄斯編,以與徐氏本相較,其前五朝雖大概相合,而分注、考異往往加詳,至熙寧迄元符三十余年事跡,徐氏所闕而朱彝尊以為失傳者,今皆粲然具存,首尾完善,實(shí)從來海內(nèi)所未有。惟徽、欽二紀(jì)原本不載,又佚去熙寧紹圣間七年之事,頗為可惜。然自哲宗以上,年經(jīng)月緯,遂已詳備無遺,以數(shù)百年來名儒碩學(xué)所欲見而不得者,一旦頓還舊物,視現(xiàn)行諸本增多幾四五倍,斯亦藝林之巨觀矣。昔明成化中詔商輅等《續(xù)修通鑒綱目》,時(shí)《永樂大典》庋藏內(nèi)府,外廷無自而窺,竟不知燾之舊文全載卷內(nèi),乃百方別購迄不能得,論者以為遺憾。今恭逢我皇上稽古右文,編摩四庫,乃得重見于世,豈非顯晦有時(shí),待圣世而發(fā)其光哉。燾原目無存,其所分千余卷之次第已不可考。謹(jǐn)參互校正,量其文之繁簡(jiǎn),別加厘析,定著為五百二十卷。燾作此書,經(jīng)四十載乃成,自實(shí)錄、正史、官府文書,以逮家錄、野紀(jì),無不遞相稽審,質(zhì)驗(yàn)異同。雖采摭浩博,或不免虛實(shí)并存,疑信互見,未必一一皆衷于至當(dāng)。不但太宗斧聲燭影之事,于《湘山野錄》考據(jù)未明,遂為千古之疑竇;即如景佑二年三月賜鎮(zhèn)東軍節(jié)推毛洵家帛米一事,核以余靖所撰墓銘,殊不相符。為曾敏行《獨(dú)醒雜志》所糾者,亦往往有之。然燾進(jìn)狀自稱寧失之繁,毋失之略,蓋廣搜博錄,以待后之作者。其淹貫詳贍,固讀史者考證之林也。

表中劃線部分,四庫底本卷首提要與通行文本存在著相當(dāng)大的差異。可以看出,后者明顯是在前者基礎(chǔ)上增補(bǔ)修改而成的,但四庫底本上的這篇提要卻幾乎沒有什么改動(dòng)痕跡。

上文指出,四庫底本卷首提要寫于乾隆四十三年閏六月,這是目前所見最早的《長(zhǎng)編》提要[20],當(dāng)時(shí)《長(zhǎng)編》的二次修改稿本剛剛抄成,故此提要內(nèi)容當(dāng)與最初的分纂稿較為接近。如上表所示,通行文本之內(nèi)容多有不見于四庫底本者,知《長(zhǎng)編》提要的修改并不是在此底本上進(jìn)行的。更能說明問題的是,底本卷首提要有一處用墨筆將李燾知遂寧府的時(shí)間由淳熙元年改為七年(見表4 斜體加粗部分),但通行文本仍作“淳熙元年”。檢李燾神道碑,燾于淳熙六年以后始知遂寧府[21],底本之改動(dòng)當(dāng)有所本,但這處改動(dòng)在通行文本中并未得到吸收,可見《長(zhǎng)編》諸閣本及《總目》提要的修改應(yīng)該是獨(dú)立于底本提要之外,在另一系統(tǒng)中進(jìn)行的。目前所見諸閣本書前提要與《總目》提要高度一致,其中文淵閣本寫于乾隆四十六年九月,則《長(zhǎng)編》提要在此之前已經(jīng)定稿。而《總目》初稿成于乾隆四十六年二月,稍早于文淵閣本,《長(zhǎng)編》提要很可能在此時(shí)已經(jīng)寫定,故而為后來諸提要全盤因襲。也就是說,通行文本與四庫底本提要的那些差異,應(yīng)該是在編入《總目》過程中產(chǎn)生的,而與四庫底本再無瓜葛。

綜上所述,無論是著眼于宋遼金史及相關(guān)民族史研究,抑或是四庫學(xué)研究,《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》四庫底本均具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值。然而,此書卷帙浩繁,筆者所寓目者只是很少的一部分,毫無疑問,其中還有更多不為人知的學(xué)術(shù)寶藏等待著我們?nèi)グl(fā)掘。有鑒于此,筆者呼吁,學(xué)界及出版界應(yīng)盡快啟動(dòng)以下兩方面工作:其一,將此本全部影印出版,以便學(xué)界使用及進(jìn)一步研究;其二,充分利用此本,對(duì)點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》加以全面修訂,或以此本為底本,對(duì)《長(zhǎng)編》進(jìn)行重新整理,以期最大限度地恢復(fù)該書的原貌。

因文章長(zhǎng)度,注釋從略。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服