一、中式英語(yǔ)對(duì)英文寫作的影響 由于中英思維方式的不同,中式英語(yǔ)對(duì)英文寫作和翻譯的影響比較多,比如句式中詞匯冗余、語(yǔ)序不同、結(jié)構(gòu)不當(dāng)、表達(dá)方式不同等,下面筆者就表達(dá)方式進(jìn)行闡述: 1. 表達(dá)順序 在寫作中,如果遇到有時(shí)間地點(diǎn)概念的表達(dá)時(shí),由于中式思維的影響,我們會(huì)按照時(shí)間順序來(lái)安排語(yǔ)句結(jié)構(gòu),先交代時(shí)間地點(diǎn),然后再交代人物本身,而在英語(yǔ)中卻恰恰相反,時(shí)間狀語(yǔ)通常會(huì)放在語(yǔ)句的最后。例如“After dinner we will go to the classroom.”而正確的英語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)為:“We will go to the classroom after dinner.”after dinner應(yīng)置于語(yǔ)句最后。 在方位表達(dá)上,中國(guó)習(xí)慣講究先說(shuō)橫向方位,再說(shuō)縱向方位:從東到北,從西到南,而西方國(guó)家卻恰恰相反,所以我們經(jīng)常在翻譯或?qū)懽髦袑⒎轿活嵉?/span>,比如:左右,正確的翻譯是“right and left”,“left and right”是違背西方文化的。 還有一點(diǎn),在漢語(yǔ)中,我們觀察現(xiàn)實(shí)世界時(shí),總是從事物的外表形態(tài)的大到小的局部細(xì)節(jié)的順序來(lái)進(jìn)行描述,而在西方國(guó)家也恰好相反,比如:中小學(xué),英文表達(dá)為“public and middle school”,而中式英語(yǔ)表達(dá)為“middle and public school”,是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。 2. 表達(dá)不純正地道 在這一點(diǎn)上還是主要受中式思維的影響,在很多英文寫作中我們往往會(huì)看到一些句子,雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)又顯得不規(guī)范,給人的感覺(jué)是平鋪直敘,過(guò)于平庸,基本不符合純真地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。其常見(jiàn)的問(wèn)題有詞語(yǔ)搭配上出現(xiàn)濫用、漏用、混用,措辭或搭配不當(dāng)?shù)取1热纭皬耐鈬?guó)進(jìn)口”一詞,很多人翻譯成“imported from abroad”,但是沒(méi)注意到“import”本身就包含了“從外國(guó)”的含義,這句話明顯就是按照中國(guó)的思路來(lái)進(jìn)行翻譯,而沒(méi)有考慮到用語(yǔ)環(huán)境及不同的思維表達(dá)方式。其實(shí)我們?nèi)绻凇鞍俣确g”中翻譯“從外國(guó)進(jìn)口”一詞,它的翻譯結(jié)果是“Imported from foreign country.”但是接著給出的例舉又如此表達(dá)“We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.“他們?cè)谝估镉行切?/span>,而在我們的花園,只有從外國(guó)進(jìn)口的燈籠。”,其中的意思大家自然明白。 3. 表達(dá)方式 這一點(diǎn)主要表現(xiàn)在主動(dòng)和被動(dòng)的表達(dá)上,很多學(xué)生平時(shí)很少注意這一點(diǎn),所以很容易犯此類錯(cuò)誤。有明確的主謂施動(dòng)和受動(dòng)關(guān)系是英語(yǔ)的一個(gè)明顯特點(diǎn),主語(yǔ)施動(dòng)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);主語(yǔ)被動(dòng),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)的主謂關(guān)系主要表現(xiàn)主體與評(píng)論的關(guān)系: Our city has built a new modern high school.應(yīng)正確表達(dá)為A new modern high school has been built in our school. 二、中式英語(yǔ)的形成原因 漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的干擾具有必然性,是一種無(wú)法避免和學(xué)習(xí)者所面臨的客觀因素,我們從小生活在中國(guó)的漢文化因素中,從小接受漢語(yǔ)教育,漢語(yǔ)思維在我們的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯中根深蒂固,這一點(diǎn)加劇了中式英語(yǔ)形成的必然性,我們無(wú)法避免,只有在后天的學(xué)習(xí)中不斷克服并改正,同時(shí)牢固掌握純正的地道的英語(yǔ)為自己所用。 中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)并不像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在我們的日常交際中,漢語(yǔ)是我們的第一語(yǔ)言或首選語(yǔ)言,這對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),就缺少真實(shí)的英語(yǔ)交流環(huán)境,本質(zhì)上少了鍛煉的機(jī)會(huì),其實(shí)這也是造成啞巴式英語(yǔ)的重要因素,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交流中就會(huì)很容易且很自然的將漢語(yǔ)式語(yǔ)句架構(gòu)套用在英語(yǔ)中。從而表達(dá)出不規(guī)范的英語(yǔ)。語(yǔ)言的學(xué)習(xí),其中最主要的是溝通,任何溝通的場(chǎng)合,我們可認(rèn)為是一種文化氛圍,有氛圍才會(huì)有進(jìn)步有結(jié)果,理論與實(shí)踐相結(jié)合,是我們每個(gè)學(xué)習(xí)者都應(yīng)該注重的理論。 三、由于純正地道的英語(yǔ)知識(shí)掌握程度不夠而易出現(xiàn)的錯(cuò)誤 純正地道的英語(yǔ),能夠表現(xiàn)出一個(gè)人的學(xué)習(xí)態(tài)度和努力的程度,其實(shí)這是一種主觀的因素,是可以控制和改進(jìn)的。正如在前文中所講的語(yǔ)法句型錯(cuò)誤式中的中式英語(yǔ),完全可以憑借學(xué)習(xí)者自己刻苦努力的學(xué)習(xí)和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的熟練掌握來(lái)改善。 如果學(xué)習(xí)者對(duì)地道英語(yǔ)的掌握程度不夠,則容易產(chǎn)生一些我們平時(shí)在寫作中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,如錯(cuò)誤的表達(dá)以及不恰當(dāng)表達(dá)。 1. 錯(cuò)誤的表達(dá) 錯(cuò)誤的表達(dá)類型很多,主要有詞匯用法的錯(cuò)誤,詞匯的錯(cuò)誤延伸,缺失句子主語(yǔ)等等。下面例舉三個(gè)例子。 在一般情況下,我們用“job”是來(lái)描述“工作”一詞,但是學(xué)生經(jīng)常用“work”來(lái)翻譯,確實(shí)“work”與漢語(yǔ)中的“工作”一詞在語(yǔ)義上有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此就造成了用“work”來(lái)描述“工作”一詞的錯(cuò)誤延伸用法,進(jìn)而取代了“job”的含義。比如“I have a work as a tutor in my spare time.”另外還有一個(gè)因常見(jiàn)的詞匯用法掌握不熟而導(dǎo)致的錯(cuò)誤的例子,“She married with a teacher.”,此句中的“with”是由于對(duì)“married”一詞掌握熟練而造成的一個(gè)錯(cuò)誤,明顯多余。在漢語(yǔ)“和......結(jié)婚”中的“和”可以翻譯成“with”,但是也是要看具體語(yǔ)境和語(yǔ)義的,這就是典型的母語(yǔ)遷移而造成的中式英語(yǔ)。 在漢語(yǔ)中我們經(jīng)常有一些習(xí)慣的表達(dá)方式,比如“回來(lái)啦”、“去哪兒?”、“吃飯了?”等等這類句子都了主語(yǔ),但是在英語(yǔ)中往往不能如此表達(dá),往往要增補(bǔ)主語(yǔ)以表達(dá)準(zhǔn)確。舉個(gè)例子:“希望你能來(lái)參加我的生日聚會(huì)”,正確的表達(dá)方式為“I hope that you can come to my birthday party .”錯(cuò)誤的表達(dá)為“Hope you can come to my birthday party.” 2. 不恰當(dāng)表達(dá) 不恰當(dāng)表達(dá)的類型也很多,而不恰當(dāng)表達(dá)與錯(cuò)誤表達(dá)并不同,不恰當(dāng)表達(dá)只是受漢語(yǔ)思維的影響而表達(dá)出具有漢語(yǔ)思維的語(yǔ)句,其主要表現(xiàn)為:用詞不當(dāng)、語(yǔ)句重復(fù)冗余、否定(下轉(zhuǎn)第57頁(yè))(上接第55頁(yè))表達(dá)不當(dāng)?shù)鹊取?/span> 在漢語(yǔ)中我們經(jīng)常說(shuō)看電視、看報(bào)紙、看書(shū)等,其中“看”其實(shí)有不同的概念,但由于受漢語(yǔ)思維影響,有學(xué)生經(jīng)常將“read newspaper”寫成“watch newspaper”,這是不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式的。 我們知道,在英語(yǔ)中有些詞要表達(dá)否定意義時(shí)需要將否定詞前移,而漢語(yǔ)中則不需要如此調(diào)整,例如“I think he will not agree with you.”這是典型的漢語(yǔ)式表達(dá),按照標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá)方式,應(yīng)為“I do not think he will agree with you.” 3. 中英思維方式不同 中英思維方式的不同對(duì)中式英語(yǔ)也有一定的影響。我們?cè)谄綍r(shí)的溝通中,語(yǔ)言是最直接的表達(dá)方式,而語(yǔ)言表達(dá)的正是我們每個(gè)人的思維。因此,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,是對(duì)語(yǔ)言文字運(yùn)用的了解和掌握,同時(shí)也是一種思維方式的培養(yǎng),其學(xué)習(xí)的過(guò)程也是另一種思維方式的形成過(guò)程。所以兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換或者交流也是兩種不同的思維方式交流轉(zhuǎn)換。對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種整體思維,而英語(yǔ)則是一種個(gè)體思維,這兩種語(yǔ)言的邏輯思維順序是不一樣的。因此,我們中間很多人學(xué)習(xí)了很多年的英語(yǔ),依然不能完全準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá),其根本原因就在于對(duì)英語(yǔ)邏輯思維的掌握不夠完善,缺少語(yǔ)感,所以表達(dá)出的英語(yǔ)有明顯的中式英語(yǔ)痕跡,不符合英語(yǔ)表達(dá)方式。 例如:我很喜歡這只狗,如果不考慮英語(yǔ)思維,有可能會(huì)直接翻譯成“I very like this dog.”但準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是“I like this dog very much”。 4. 中西文化的差異 一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的象征,每個(gè)國(guó)家、民族不同的文化造成了不同的語(yǔ)言,不同的文化背景下有著不同的語(yǔ)言體系。比如,在中國(guó)我們彼此見(jiàn)面打招呼會(huì)說(shuō)“吃了沒(méi)?”翻譯成英語(yǔ)為“Have you eaten yet?”這個(gè)句子完全符合英語(yǔ)表達(dá)方式,但是“吃了沒(méi)?”是由于在舊時(shí)中國(guó)比較貧窮,人們?nèi)鄙偌Z食,所以人們見(jiàn)面往往以“吃了沒(méi)?”打招呼,而如果在見(jiàn)到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人時(shí)問(wèn)候“Have you eaten yet?”就會(huì)被誤解為你在邀請(qǐng)對(duì)方共同進(jìn)餐。 中國(guó)人在告別前為了表示誠(chéng)意會(huì)說(shuō):“stay longer.”,這會(huì)讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很為難。中國(guó)人在客人離開(kāi)之前都會(huì)習(xí)慣性地說(shuō)一些如:“請(qǐng)留步”或“請(qǐng)走好”這樣的客氣話。直譯成英語(yǔ)stay here, please?或walk well, please?這樣的英語(yǔ)語(yǔ)言在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人聽(tīng)起是匪夷所思,非??尚Φ?。以上的例子告訴我們:僅僅學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,缺乏對(duì)英語(yǔ)社會(huì)傳統(tǒng)文化的了解也會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ)。 由于中西方文化的差異和英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移,在日常交際、寫作及翻譯中常常出現(xiàn)不合規(guī)范的鱉腳英語(yǔ)。只有提高雙語(yǔ)能力,拓寬知識(shí)面,多了解英美國(guó)家的文化、社會(huì)等信息,在平時(shí)的學(xué)習(xí)以及訓(xùn)練中多注意中英文之間在詞匯、句式、排篇布局等方面的差異,并在平時(shí)的運(yùn)用過(guò)程中積累相關(guān)知識(shí),才可能減少或避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。sp; [1] 李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(6). [2] 王碧穎.簡(jiǎn)析中式英語(yǔ)[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6). [3] 包昂,包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004. [4] 布拉德·丹尼爾斯.如何克服中國(guó)式英語(yǔ)[M].北京:北京出版社,2006