平時(shí)學(xué)英語總是很在意英式英語、美式英語的區(qū)別,但是英式英語與美式英語的區(qū)別就真的只在發(fā)音上嘛?
如果你對一個(gè)英國妹子說:” Nice pants!”,夸贊她的褲子好看并借此機(jī)會(huì)來撩妹,那么你可能不僅撩不到妹,還會(huì)被當(dāng)成流氓。
因?yàn)槊朗接⒄Z中,pants和trousers都表示長褲,而在英式英語中,pants 還有內(nèi)褲的意思。為了避免類似尷尬場景的再出現(xiàn),今天小編就帶大家一起來看一看英式英語和美式英語的區(qū)別。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯?xiàng)l在英國叫chips,在美國叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點(diǎn)的名字也有所不同,英國將餅干和糖果分別稱為biscuits和sweets,而在美國則分別是cookies和candy。
If a British were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
如果一個(gè)英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個(gè)purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會(huì)困惑自己剩下的手袋怎么辦。
If you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
如果你是一個(gè)美國人,而你在英國旅行時(shí)車拋錨了,技師讓你打開bonnet(美:軟帽)時(shí)你可能會(huì)摸不著頭腦。
原來英式、美式英語的區(qū)別這么大??!小伙伴們,看完下面一張圖,再也不用為搞不清英式、美式英語而扎心了!
好啦,福利來咯~小編為大家整理了《越獄》1至4季以及第5季第1、2集下載資源。
▼▼▼
越獄1至5季下載合集