::經(jīng)典::::::::::::::
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗、假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上的痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?div style="height:15px;">
在一群星星中間隱藏著臉龐。
——葉芝
《當(dāng)你老了》的六種譯法茅德·岡(Maud Gonne)(1866-1953)
葉芝對她的愛情終生不渝
:: 重睹·重讀·重瀆 ::::::::::::::
資料:
茅德·岡:葉芝無望的愛情葉芝對于茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對于茅德·岡的詩歌來,在數(shù)十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復(fù)雜的張力。
李方:
愛爾蘭:那些聲音里的靈魂我們是從聲音里感受愛爾蘭的。U2的,恩雅的,奧康納的,反正那些聽起來很別致的聲音,你盡管大膽去猜是來自愛爾蘭的,一般都錯不了。甚至還有葉芝的……