baggage, luggage一一行李。這兩個(gè)字都是總稱,故此不能說(shuō)a ba-ggage(或luggage),而應(yīng)說(shuō)a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒(méi)有多大差別,但要注意:當(dāng)美國(guó)人用luggage的時(shí)候,一般是指大的皮箱或皮包。美國(guó)人說(shuō)baggage car(行李車)英國(guó)人則說(shuō)luggage van。
bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。Bank-bill是美國(guó)人的鈔票,但是英國(guó)人卻用來(lái)指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學(xué)校場(chǎng)地。由于美國(guó)學(xué)上運(yùn)動(dòng)近年甚為蓬勃,故此campus一字常見(jiàn)應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個(gè)學(xué)校(多指大學(xué))的場(chǎng)地,而非單指花園、操場(chǎng)等開(kāi)闊的地方。例如campus activities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動(dòng)",campus building是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。
editorial, Leading article———社論。英式英語(yǔ)中除了leading article外, Leader一字也可用來(lái)指社論。但現(xiàn)時(shí)editorial用得最多,甚至香港的《南華早報(bào)》(South China Morning Post)也用 editorial來(lái)指其社論。
gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時(shí)也寫(xiě)作 gasoline,口語(yǔ)上更可簡(jiǎn)寫(xiě)為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說(shuō)gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說(shuō)是 gas bomb。
second floor, first floor——二樓。這種對(duì)樓宇的層數(shù)的稱呼方法在不少地區(qū)造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語(yǔ)的叫法,故此問(wèn)題尚不大。但近年來(lái),不少的樓宇使用了美式英語(yǔ)的叫法,因此就產(chǎn)生了混亂。現(xiàn)在一般對(duì)人家說(shuō)第若干層樓時(shí),一定要附帶說(shuō)一聲“電梯多少字”,以免誤會(huì)。
soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語(yǔ)的 soft—drinks原來(lái)泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現(xiàn)時(shí)多用來(lái)指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語(yǔ)的 minerals由于沒(méi)有 soft—drains那么通行,故此用來(lái)指汽水的機(jī)會(huì)少了,但比較多用來(lái)指礦泉水,等于 mineral water。