[
譯詩(shī)]:
新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;正想開懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。
即使醉倒沙場(chǎng),請(qǐng)諸君不要見(jiàn)笑;自古男兒出征,有幾人活著歸回?
[
題解]:
詩(shī)是詠邊寒情景之名曲。全詩(shī)寫艱苦荒涼的邊塞的一次盛宴,描摹了征人們開懷痛飲、盡情酣醉的場(chǎng)面。首句用語(yǔ)絢麗優(yōu)美,音調(diào)清越悅耳,顯出盛宴的豪華氣派;一句用 “欲飲”兩字,進(jìn)一層極寫熱烈場(chǎng)面,酒宴外加音樂(lè),著意渲染氣氛。三、四句極寫征人互相斟酌勸飲,盡情盡致,樂(lè)而忘憂,豪放曠達(dá)。這兩句,蘅塘退士評(píng)曰:“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛。”歷來(lái)評(píng)注家也都以為悲涼感傷,厭惡征戰(zhàn)。清代施補(bǔ)華的《峴傭說(shuō)詩(shī)》評(píng)說(shuō):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙。在學(xué)人領(lǐng)悟。”從內(nèi)容看,無(wú)厭惡戎馬生涯之語(yǔ),無(wú)哀嘆生命不保之意,無(wú)非難征戰(zhàn)痛苦之情,謂是悲涼感傷,似乎勉強(qiáng)。施補(bǔ)華的話有其深度。千古名絕,眾論殊多,見(jiàn)仁見(jiàn)智,學(xué)人自悟。
邊地荒寒艱苦的環(huán)境,緊張動(dòng)蕩的征戍生活,使得邊塞將士很難得到一次歡聚的酒宴。有幸遇到那么一次,那激昂興奮的情緒,那開懷痛飲、一醉方休的場(chǎng)面,是不難想象的。這首詩(shī)正是這種生活和感情的寫照。詩(shī)中的酒,是西域盛產(chǎn)的葡萄美酒;杯,相傳是周穆王時(shí)代,西胡以白玉精制成的酒杯,有如“光明夜照”,故稱“夜光杯”;樂(lè)器則是胡人用的琵琶;還有“沙場(chǎng)”、“征戰(zhàn)”等等詞語(yǔ)。這一切都表現(xiàn)出一種濃郁的邊地色彩和軍營(yíng)生活的風(fēng)味。
詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開篇的第一句—“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。第二句開頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這句詩(shī)改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力。這里的“催字”,有人說(shuō)是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)。“馬上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的。“琵琶馬上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。
詩(shī)的三、四句是寫筵席上的暢飲和勸酒。過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句。“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟。”(《峴傭說(shuō)詩(shī)》)這話對(duì)我們頗有啟發(fā)。為什么“作悲傷語(yǔ)讀便淺”呢?因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆。讓我們?cè)倩剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面吧:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,我們不是早將生死置之度外了嗎?可見(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”。“醉臥沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它給人的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。千百年來(lái),這首詩(shī)一直為人們所傳誦。
涼州詞:唐代樂(lè)府曲名,多寫邊塞軍旅生活之事。
[理解]:
一種
沙場(chǎng)是敵我拼爭(zhēng)的場(chǎng)所,是殘酷的、令人恐懼的,自古以來(lái),沙場(chǎng)征戰(zhàn)有幾人能生還?然而,軍人的命運(yùn),榮譽(yù)卻都是與戰(zhàn)場(chǎng)緊密相連的,這就是軍人無(wú)可回避的命運(yùn),是無(wú)可奈何的,詩(shī)人明確地意識(shí)到了這一點(diǎn),因而不免帶點(diǎn)悲涼的意緒。而首句鋪陳的三樣精美之物,即葡萄、美酒、夜光杯同置于詩(shī)的首句,如此便使全詩(shī)在起首時(shí)就呈現(xiàn)出一種光茫四射的輝煌氛圍,給讀者造成一種無(wú)聲奪人的感覺(jué),同樣更顯出最后兩句抒發(fā)的無(wú)奈和悲壯。
另一種
施補(bǔ)華在《峴傭說(shuō)詩(shī)》中評(píng)此詩(shī)時(shí)說(shuō):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙。在學(xué)人領(lǐng)悟。”其意為,本詩(shī)自當(dāng)可作悲傷語(yǔ)讀,但若如此便不得要領(lǐng)了,所以就“淺”。而若作“諧謔語(yǔ)”讀,亦即并不把“幾人回”放在心上,只顧上馬沖殺,勝利自是屬于已方。這樣詩(shī)人的豪情壯志就通過(guò)“諧謔語(yǔ)”表達(dá)出來(lái)了,所以就“妙”。而聯(lián)系全市詩(shī),首句中三樣物件均是自先秦以來(lái)國(guó)外所進(jìn),現(xiàn)正逢出征前夕,讓出征將士捧夜光杯而痛飲葡萄美酒,其中隱含之意是十分明顯的,那就是祝愿他們?cè)缛論敉送鈹?,獲得更大的勝利。這樣,在對(duì)于本詩(shī)主要抒情傾向的討論中,此詩(shī)應(yīng)視為表現(xiàn)了盛唐邊將豪邁不羈的氣概。
是豪邁,還是悲涼,這首詩(shī)也因主題的耐人尋味而更加增添了藝術(shù)魅力與感染力。