免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
溫州人把生意做向了世界,為什么后代卻選擇來中國發(fā)展?

“移民二代”特別話題

在過去幾十年,有一些人為了更好的發(fā)展機(jī)會,移民去到了國外。


而如今,他們的子女,卻對中國這個遙遠(yuǎn)而又親切的國度心生向往……


最近,咱們Global Times和一些“移民二代”聊了聊。





所謂“移民二代”,就是指那些從小和父母一起移民出國(甚至直接在國外出生)、獲得外國國籍并在國外成長與接受教育的年輕華人們。


中國于他們,像是一個遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),既陌生又熟悉。


但是……近幾年來,選擇回到中國發(fā)展的“移民二代”卻急劇增加。


和當(dāng)年離開的父母不同,他們非??春弥袊陌l(fā)展現(xiàn)狀,對祖國的未來也充滿信心。





今天的故事主角是她,一位祖籍溫州的華裔荷蘭人葉樂——





上個世紀(jì)30年代左右,葉樂的曾祖父去往歐洲,隨后在荷蘭經(jīng)商定居。雖然移民國外,一家人的“溫州血統(tǒng)”還在,經(jīng)商的天賦沒有落下,在當(dāng)?shù)刈銎鹆松猓兆舆^得還不錯。





而這回,葉樂選擇回到中國,來到上海闖一闖。


在她眼里,上海是座激情四射的城市,有許多的機(jī)會。她在此一待就是五年了……





她身上還有哪些故事?為什么會選擇回中國創(chuàng)業(yè)?



戳視頻聽聽她的講述吧——








Third-generation Chinese-Canadian explains why he moved to Shanghai to start a career





Editor's Note 編者按



Decades ago, many Chinese people spared no efforts and expense to immigrate to developed countries in order to pursue a better life and more job opportunities. Their foreign-born offspring, however, are now attracted by China's rapid development and surging economy in order to realize the Chinese Dream their parents never had. The Global Times recently interviewed several 'third-culture' (foreign-born) Chinese who have recently returned to China for work. Cherlene Ye is our fifth interviewee.


幾十年前,為了更好生活和前途,一批中國人苦心竭力移民到發(fā)達(dá)國家。如今,他們海外出生或長大的“移二代”孩子輩逆著父母年輕時闖蕩的腳步、選擇“回流”中國發(fā)展,追求著他們父輩不曾想過的中國夢。我們采訪了幾位這樣的外籍華裔,今天的故事主角是葉樂。





'It was pretty easy to get used to the life here, even though I only speak a little Putonghua,' Cherlene Ye, a 30-year-old Chinese-Dutch who moved to Shanghai in 2013, told the Global Times.


“雖然我只會說一點普通話,但適應(yīng)這里的生活對于我來說很容易,”30歲的華裔荷蘭女孩葉樂說。


Ye was born, raised and educated in the Netherlands. She used to come to China every couple of years to visit her grandparents. 'I saw China becoming very different from what I saw 20 years ago,' she said.


葉樂的出生、成長和受教育都在荷蘭。她曾經(jīng)每隔幾年都會來中國探望她的祖父母?!拔夷芸吹?,中國變得和20年前非常不一樣了,”她說。


After graduating from a Dutch college, she found a job in Amsterdam. But Ye soon started to think more and more about Shanghai, which she felt was bursting with far more opportunities than Europe.


大學(xué)畢業(yè)后,葉樂在阿姆斯特丹找了一份工作,但很快就開始考慮來上海,因為她覺得上海的機(jī)會比歐洲多得多。


'My brother was already living in Shanghai and said it was pretty cool, so I decided to come and check it out. I found it is so much cooler than Amsterdam,' she said.


“那時,我哥哥已經(jīng)在上海了。他說上海特別好,所以我就決定過來看看。來了之后就發(fā)現(xiàn),這里比阿姆斯特丹棒多了,”葉樂說。


Ye is currently working in digital marketing at an Australian company based in Shanghai. 'I am pretty satisfied with my job. It helps me maintain a comfortable lifestyle here,' she said.


葉樂目前在一家澳大利亞公司的上海辦公室做數(shù)字營銷?!拔曳浅V?,因為這份工作可以讓在上海生活得很舒適,”她說。



Different choices

不同時代不同選擇



Ye's family is from Wenzhou of East China's Zhejiang Province. At home they spoke Wenzhou dialect, which is widely considered one of the most difficult in China to understand. 'My family and I speak better Wenzhou dialect than Putonghua,' she said.


葉樂一家祖籍浙江省溫州市。他們在家里互相說溫州話,這是中國最難懂的方言之一。“我家人和我的溫州話都講得比普通話好,”她說。


Her great grandfather on her mother's side immigrated to Europe in the 1930s in pursuit of business opportunities. After traveling through several countries including Italy, France and Germany, he finally settled down in the Netherlands.


上世紀(jì)30年代,葉樂的曾祖父去了歐洲尋找商業(yè)機(jī)會。走過意大利、法國和德國等國家之后,最終在荷蘭定居。


In the 1980s, Ye's grandparents moved there along with all seven of their children, who were born in China, including Ye's mother. Ye's father had moved to the Netherlands at the age of 24 torun a business.


到了80年代,葉樂的外公帶著自己的七個孩子也移民去了荷蘭,其中就包括葉樂的母親。葉樂的父親在24歲的時候也去了荷蘭發(fā)展。


'My great grandfather started as merchant selling candies. After that, the majority of our family members started restaurants around the Netherlands, but some began working in the textile industry in France and Italy,' Ye said.


“我曾祖父最開始是賣糖果。后來我的大多數(shù)家人開始開餐廳,也有一些去了法國和意大利,在紡織行業(yè)工作,”葉樂說


Ye's decision to return to China, however, didn't win any support from her parents at the very beginning.


然而,葉樂的父母一開始并不支持她來中國。


'They thought it was really weird that my brother and I wanted to come back, because they didn't see it as an opportunity for my generation,' she explained. 'But now they can understand, because China's economy is booming. There are a lot of foreigners looking for opportunities in China.'


“他們覺得我和哥哥的決定很奇怪,因為他們沒覺得這是個好機(jī)會,”葉樂解釋說。“但是現(xiàn)在他們可以理解了,因為中國的經(jīng)濟(jì)正在蓬勃發(fā)展。有很多外國人都來中國尋找機(jī)會?!?/span>


Ye contends that the elder generations of Chinese used to want to move West because that is where the opportunities once were, but now many among Ye's generation are going to or returning East for the same reason.


葉樂認(rèn)為,老一輩的中國人移民去西方是因為以前西方機(jī)會多,而她這一代人來東方恰恰是因為現(xiàn)在這里機(jī)會多起來了。


'The mentality has turned around now, like a mirror,' she said.


“人們的思維方式變了,像鏡子一樣,”她說。



Adapting to local culture

適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?/strong>



For foreigners who expatriate to other countries in search of adventures and opportunities, it can take time and effort to adapt to the local culture and customs.


對于旅居國外的人來說,要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗是需要一些時間的。


But as Ye's family all maintained Chinese traditions at home, such as speaking the Wenzhou dialect and preparing Chinese dishes, Ye didn't suffer much culture shock upon arriving in Shanghai.


由于葉樂的家庭一直保持著中國的傳統(tǒng),比如說溫州話,吃中國菜,葉樂來上海之后并沒有覺得有什么文化上的障礙。


'It was easy for me because I am Chinese, and I have the cultural background already. Moreover, I still have family connections here, which makes it even easier to return to my roots,' she said.


“對我來說挺容易的,因為我本來就是華裔,而且我具有這樣的文化背景。另外,我在這里還有家人,回到自己的根就更容易了,”葉樂說。


One thing about Shanghai that bothers Ye, however, is the turnover of its foreign population. As many of her friends and colleagues are expats, she expects that most will probably leave Shanghai after several years or less.


外籍人口的流動一直困擾著葉樂。她的許多朋友和同事都是外籍人士,大多數(shù)人在這里住幾年之后就可能會離開。


'Living as an expat here, most people don't have families. Your friends are your family and your most important connections. But the turnover is really high, so a lot of friends you make will leave at some point,' she said. 'That is the downside.'


“大多數(shù)住在這里的外籍人士,在當(dāng)?shù)囟紱]有家人。你的朋友就是你的家人和最重要的人際關(guān)系。但是因為流動性太高了,很多朋友到了一定的時間就會離開,這一點不適應(yīng),”葉樂說。


Ye thinks that the biggest difference between the East and the West is more about mindset.


葉樂認(rèn)為,東西方的區(qū)別在于思維方式。


'Westerners are more scheduled, which means you have to do things in a certain way. But in China, you can do things very fast. If you work hard, you can get a lot of stuff done quickly,' she said.


“西方人嚴(yán)格地按照時間表生活,你必須在某個特定的時間里做某些特定的事情。但是在中國,你可以做得非???。如果你努力點的話,你可以很快就把事情做完,”她說。


'Everything goes so much faster here. You have to hustle more. In the West, even small things take longer,' she explained.


“這里的節(jié)奏非???,你必須更加努力。在西方,非?,嵥榈氖虑橐矔ê荛L時間,”她說。


Ye said she still can lead a more 'spontaneous lifestyle' in Shanghai compared with in the Netherlands.


葉樂說,與在荷蘭相比,她在上海也能夠過一種更自如的生活。



Work, work, work

埋頭苦干



Wenzhou people are famous in China for their good business sense and hard work. Ye agrees, saying that her family never complained about the challenges and difficulties they encountered when first arriving in Europe.


溫州人因為靈敏的商業(yè)嗅覺和勤奮的態(tài)度在中國很有名。葉樂也這么認(rèn)為,因為她的家人從來不抱怨他們剛到歐洲時的艱辛。


'I am sure it was very hard for them to move to another country and set up a business, as they didn't speak Dutch or understand its culture,' Ye said. 'But just like other Wenzhou people, they worked, worked, worked instead of sitting around complaining. I think that is a good mindset; I don't like complaining either.'


“我相信,到了一個新的國家,在那里定居、做生意是非常辛苦的,因為他們那時候不會說當(dāng)?shù)氐恼Z言,也不了解當(dāng)?shù)氐奈幕?span>但是和其他溫州人一樣,他們堅持埋頭苦干,而不是干坐著抱怨。我覺得這種心態(tài)特別好,我也不喜歡抱怨。”



▲葉樂的父母和哥哥





策劃/監(jiān)制:Xi Xi

視頻制作/采訪/文/翻譯:Chen Shasha

攝像:Chen Xia


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服