瓦爾登湖李繼宏的當(dāng)然也很不錯(cuò),很多經(jīng)典句子翻譯得非常漂亮,不過他在描述景色,鋪陳敘事方面不太流暢,全書遣詞造句過于華麗,這不應(yīng)該是梭羅的文風(fēng)。姚本則顯得更為從容。其他版本,包括王光林,鮑榮,王家湘的翻譯也都非常好,有著不一樣的亮點(diǎn),但與這兩個(gè)版本相比,總體還是有所差距。徐遲先生是第一個(gè)把《瓦爾登湖》譯為中文的,對(duì)于中國讀者而言,他的貢獻(xiàn)顯然最大。但畢竟譯本離現(xiàn)在太早,現(xiàn)代人讀起來難免有些語言上的隔閡。 所以我很奇怪清華大學(xué)的校長會(huì)把這個(gè)譯本推薦給今年入學(xué)的新生。 翻譯對(duì)作者原意的理解最為重要,比如說下面這句: the doctors prescribe for diseases of the skin merely. 大部分版本(包括徐遲所譯)翻譯為醫(yī)生僅能治療皮膚病,這顯然是望文生義了。李繼宏翻譯為,醫(yī)生僅可以治療腠理之疾。顯然準(zhǔn)確得多。姚樹君翻譯為醫(yī)生只能暫時(shí)緩解病痛。也可以理解。 我以為更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:醫(yī)生的處方只能開給我們的肉體。這才能和作者一直強(qiáng)調(diào)的往內(nèi)心深處探尋相對(duì)應(yīng)。 無論如何,當(dāng)我們身染繁華時(shí)代的嘈雜,《瓦爾登湖》是一本可以讓我們靜下心來思考,如何讓靈魂跟上腳步的好書。 對(duì)照看不同的譯本,有一種看智者同臺(tái),交相輝映的感覺,只要讀進(jìn)去,內(nèi)心便會(huì)有巨大的愉悅。大家不妨去圖書館,利用一天的時(shí)間去享受這種愉悅。