▽
Are you ready?
-學(xué)院廣播-
母豬不是mother pig啊啊??! 來自阿卡索每日英語 00:00 04:15
kaka的老家下了新年第一場(chǎng)雪!
超市里已經(jīng)擺上了紅紅火火的年貨!
然鵝我還沒搶到回家的車票
。。。
提前恭豬大家
豬年大吉吧
有多少人跟我一樣過本命年的
快舉起豬蹄!
其實(shí)我挺喜歡這個(gè)屬相的
這樣別人罵我“你是豬”的時(shí)候
我就能堂堂正正地說“Yes,I am a pig”
在英語里面,這可不是真的說自己是豬
▼
A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你屬什么?)
B: I'm a pig. (我屬豬)
Chinese zodiac=animal sign 生肖
如果是我媽罵我
“我怎么生了你這只蠢豬!”
我不僅會(huì)接下這個(gè)稱號(hào)
還要反嗆她一句
“龍生龍鳳生鳳,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此處學(xué)豬叫)”
既然豬是pig
“母豬”=mother pig?
咳咳,其實(shí)我覺得人家也能理解
但是聽著有點(diǎn)sa
英語里面是有專屬名詞的
了解一下
▼
sow [so] 母豬
boar [b?r] 公豬
那“小豬”=small pig?
這個(gè)總沒錯(cuò)了吧
(搖頭搖頭搖頭)
small pig指的是“體型小的豬”
跟年齡無關(guān)
成年豬長(zhǎng)得小,也可以是 small pig
piglet 才是指“幼年的豬”
也就是“a young pig”
另外還有一個(gè)詞:piggy
小豬佩奇里面有一集就叫
“Piggy in the middle”
“夾在中間的小豬”
在中文里面,我們說到“豬”總有些貶義
“看你長(zhǎng)得豬頭豬腦”
“男人靠得住,母豬會(huì)上樹”
“豬精女孩”
不知道可愛的豬豬做錯(cuò)了什么
一天到晚被diss
在英語里面
對(duì)待這種弱小肥碩又美味的小動(dòng)物
也不甚友好
比如當(dāng)你聽到“pig out”的時(shí)候
不是“真的有豬跑出來了”
還是在說“某人體內(nèi)的豬精要跑出來了!”
pig out (on something)
狼吞虎咽地大吃
豬貪吃好睡,英語里面關(guān)于pig的象征意義,也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。
Would you like to pig out with us tonight?
今晚想不想跟我們一起去胡吃海喝一頓?
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯?xiàng)l和薯片了。
這兩年我們常常聽到“風(fēng)口上的豬”
就是說“臺(tái)風(fēng)來了,豬(這么重的生物)都能飛上天”
就是說每一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)都有人一哄而上
大家都覺得“站在風(fēng)口上,成功是很容易的”
但颶風(fēng)轉(zhuǎn)瞬即逝,大部分人都摔得很慘
英語里面也有一個(gè)類似的表達(dá)
同樣帶貶義
when pigs fly
絕無可能
承認(rèn)吧,豬是不會(huì)飛的,風(fēng)口上的豬都是忽悠和假象,歪果仁用這個(gè)來表達(dá)絕不可能發(fā)生的事情。
I will trust you when pigs fly.
我絕不會(huì)相信你。
最后問大家一個(gè)問題
為什么英語里
豬是 【pig】,肉是 【meat】
但豬肉卻不叫 pig meat
而是叫【pork】?
因?yàn)橛⒄Z的【詞源】非常復(fù)雜……
歷史上,英語這門語言吸收了大量的外來語,65%都是受法語或由法語傳入的意大利語、希臘語或拉丁語影響
說通俗點(diǎn),英語過去可沒有當(dāng)今這么強(qiáng)勢(shì)
在歐洲國(guó)家社會(huì)上的地位,算是不大理想
不僅豬肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep沒有關(guān)系
(pig/cow/sheep這類詞匯大多來自Anglo-Saxon這種古英語)
英國(guó)領(lǐng)土曾經(jīng)被法國(guó)貴族統(tǒng)治近百年,期間,法語是貴族語言,古英語則變成了底層人民的語言
所以,在廣大勞動(dòng)人民口中
豬是pig,牛是cow,羊是sheep
可底層人民是農(nóng)民啊,又吃不上肉
而在“真正與肉為伍”的上流社會(huì)
豬肉=pork(法語porc)
牛肉=beef(法語b?uf)
羊肉=mutton(法語mouton)
所以,是貧富決定了!
高貴的“pork”跟卑微的“pig”
沒有關(guān)系
聯(lián)系客服