免费视频淫片aa毛片_日韩高清在线亚洲专区vr_日韩大片免费观看视频播放_亚洲欧美国产精品完整版

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
“母豬”別翻譯成“mother pig”啦!


 Are you ready? 

 -學(xué)院廣播- 

母豬不是mother pig啊啊??! 來自阿卡索每日英語 00:00 04:15

kaka的老家下了新年第一場(chǎng)雪!

超市里已經(jīng)擺上了紅紅火火的年貨!

然鵝我還沒搶到回家的車票

。。。

提前恭豬大家

豬年大吉吧

有多少人跟我一樣過本命年的

快舉起豬蹄!

其實(shí)我挺喜歡這個(gè)屬相的

這樣別人罵我“你是豬”的時(shí)候

我就能堂堂正正地說“Yes,I am a pig”

在英語里面,這可不是真的說自己是豬

A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你屬什么?)

B: I'm a pig. (我屬豬)

Chinese zodiac=animal sign 生肖

如果是我媽罵我

“我怎么生了你這只蠢豬!”

我不僅會(huì)接下這個(gè)稱號(hào)

還要反嗆她一句

“龍生龍鳳生鳳,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此處學(xué)豬叫)”

既然豬是pig

“母豬”=mother pig?

咳咳,其實(shí)我覺得人家也能理解

但是聽著有點(diǎn)sa

英語里面是有專屬名詞的

了解一下

sow [so] 母豬

boar [b?r] 公豬

那“小豬”=small pig?

這個(gè)總沒錯(cuò)了吧

(搖頭搖頭搖頭)

small pig指的是“體型小的豬”

跟年齡無關(guān)

成年豬長(zhǎng)得小,也可以是 small pig

piglet 才是指“幼年的豬”

也就是“a young pig” 

另外還有一個(gè)詞:piggy

小豬佩奇里面有一集就叫

“Piggy in the middle”

“夾在中間的小豬”

在中文里面,我們說到“豬”總有些貶義

“看你長(zhǎng)得豬頭豬腦”

“男人靠得住,母豬會(huì)上樹”

“豬精女孩”

不知道可愛的豬豬做錯(cuò)了什么

一天到晚被diss

在英語里面

對(duì)待這種弱小肥碩又美味的小動(dòng)物

也不甚友好

比如當(dāng)你聽到“pig out”的時(shí)候

不是“真的有豬跑出來了”

還是在說“某人體內(nèi)的豬精要跑出來了!”

  • pig out (on something)

    狼吞虎咽地大吃

豬貪吃好睡,英語里面關(guān)于pig的象征意義,也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。

Would you like to pig out with us tonight?

今晚想不想跟我們一起去胡吃海喝一頓?

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯?xiàng)l和薯片了。

這兩年我們常常聽到“風(fēng)口上的豬”

就是說“臺(tái)風(fēng)來了,豬(這么重的生物)都能飛上天”

就是說每一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)都有人一哄而上

大家都覺得“站在風(fēng)口上,成功是很容易的”

但颶風(fēng)轉(zhuǎn)瞬即逝,大部分人都摔得很慘

英語里面也有一個(gè)類似的表達(dá)

同樣帶貶義

  • when pigs fly

    絕無可能

承認(rèn)吧,豬是不會(huì)飛的,風(fēng)口上的豬都是忽悠和假象,歪果仁用這個(gè)來表達(dá)絕不可能發(fā)生的事情。

I will trust you when pigs fly.  

我絕不會(huì)相信你。

最后問大家一個(gè)問題

為什么英語里

豬是 【pig】,肉是 【meat】

 但豬肉卻不叫 pig meat 

 而是叫【pork】?

因?yàn)橛⒄Z的【詞源】非常復(fù)雜……

歷史上,英語這門語言吸收了大量的外來語,65%都是受法語或由法語傳入的意大利語、希臘語或拉丁語影響

說通俗點(diǎn),英語過去可沒有當(dāng)今這么強(qiáng)勢(shì)

在歐洲國(guó)家社會(huì)上的地位,算是不大理想

不僅豬肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep沒有關(guān)系

(pig/cow/sheep這類詞匯大多來自Anglo-Saxon這種古英語)

英國(guó)領(lǐng)土曾經(jīng)被法國(guó)貴族統(tǒng)治近百年,期間,法語是貴族語言,古英語則變成了底層人民的語言

所以,在廣大勞動(dòng)人民口中

豬是pig,牛是cow,羊是sheep

可底層人民是農(nóng)民啊,又吃不上肉

而在“真正與肉為伍”的上流社會(huì)

豬肉=pork(法語porc)

牛肉=beef(法語b?uf)

羊肉=mutton(法語mouton)

所以,是貧富決定了!

高貴的“pork”跟卑微的“pig”

沒有關(guān)系

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
漲知識(shí)|為什么豬肉叫pork不叫pig meat?
豬肉為什么不是pig meat,而是pork?
Pork:英語中雞肉叫作Chicken,為什么豬肉不叫Pig?
英語單詞為什么這么多?
現(xiàn)在豬肉這么貴,但pig可不能亂說!尤其不能當(dāng)著警察面說!
記住,千萬不要把pig out 翻譯成“豬出來”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服