好巧
你也來學(xué)英語呀
▽
Are you ready?
-學(xué)院廣播-
noodle or noodles? 大家都知道“面條”在英語中是“noodle” 不過在日常生活中幾乎沒有人會這樣說 因?yàn)镹oodle是單數(shù)形式 指“一根面條” 但我們并不會真的只吃一根 所以通常都用復(fù)數(shù)noodles I want to eat some noodles. 我想吃面條。 Do you have any noodles? 你有面條嗎? Drop the noodles into the water. 將面條下到水里。
“方便面”怎么說才對?
泡面也叫方便面
有方便即食之意
但千萬不能翻譯成:
Fast noodles ?
Quick noodles ?
Convenient noodles ?
正確的說法是:
Instant noodles ?
Instant noodles were born in Japan in 1958.
方便面1958年誕生于日本。
Instant noodles are enjoyed all over the world.
全世界的人都很喜歡吃方便面。
去“泡”方便面
用cook或者make就行
不要用soak(浸泡)噢
因?yàn)槲覀?說的“泡”是一種烹飪方法
是為了“煮熟”
I cooked/made some instant noodles for dinner.
我做了一些方便面作晚餐。
instant adj. ['?nst?nt]
本義是 “立即的”;“緊迫的”
在食品里面,表示“速溶的”、“快速能入口的”
Instant soup 速溶湯
Instant coffee 速溶咖啡
著名的美國圖片社交平臺:
Instagram(一款app,以一種快速的方式將你隨時抓拍下的圖片分享出去)
instant camera(拍立得)和telegram(電報)的合成詞
“cup noodles”也是?
大家在國外
特別是在飛機(jī)上
可能還容易聽到一個詞
cup noodles
杯面
除此之外,泡面在不同地區(qū)還有不同說法字
▼
Two-minute noodles(澳洲)
兩分鐘就能搞定一碗速食面
是澳洲朋友們對“方便面”的俗稱
Pot Noodle(英國)
Pot 是“鍋”
Pot Noodle是英國的一個廣為人知的速食面品牌
創(chuàng)辦于1977年
只要說起方便面
英國人自然而然的就會想到Pot Noodle~
Ramen (北美)
Ramen 在日本是“拉面”
不過在北美 Ramen 已經(jīng)成為“方便面”的同義詞了