今天端午
你們吃粽子了嗎?
啥餡的?
好了,停止互掐
今天來了解下
“端午”時那些吃喝玩樂的英文吧
1
過20多年端午節(jié)了
粽子的英文很多人還不知道
“吃粽子”
可以直接說 Eat zongzi
“zongzi”
你沒看錯
這翻譯沒毛病
英語在翻譯中國傳統(tǒng)美食時通常有2種譯法
一種是直接音譯
一種是根據(jù)食物的特色來翻
根據(jù)第二種
粽子還可以說成
“Chinese rice dumpling”
或
“Sticky rice dumpling”
啥?
dumpling不是餃子嗎...?
事實是這樣的
中國各種各樣的傳統(tǒng)食物
只要是有餡兒的
到英語里基本會翻成 “dumpling”...
比如湯圓湯包什么的...
通通是 dumpling
那餃子叫啥?
“Jiaozi...”
或者 Chinese dumpling/ wrap
2
“Dragon Boat Race”
別說到賽就想到 competition
畢竟是比劃船的速度
“速度”類的比賽大多用 “race”
比如賽跑啦
賽馬啦
車賽啦
3
Drinking Realgar Wine
Realgar [r???lg?] 是“雄黃”
雄黃和酒混合
端午時大人給小孩涂上頭、額、手腳
有“除百病”的功效
4
Expelling Five Poisonous Vermin
Expel 驅(qū)逐
Poisonous 有毒的
Vermin 害蟲,害獸
“驅(qū)五毒”都驅(qū)啥?
五毒:蛇、蝎、壁虎、蜈蚣、蟾蜍
每到端午節(jié)
人們會用彩色紙把五毒剪成剪紙
貼門、窗、墻、炕
系兒童手臂上來避開這些毒物~
作為一個廣東人
表示這些習(xí)俗老家通通沒有啊
真的好想感受一下
5
“佩香囊”
Wearing Perfume Pouch
或 Scented Sachets
Perfume 是 “香水”
Pouch 就是指那種小個的袋子,荷包
Scented “散發(fā)濃香的,芬芳的”
做名詞時是 “ Scent ”
指 “ 氣味、體味、氣息”
Sachets [?s??e?z]
這個是正兒八經(jīng)的“小香囊”,“小香袋”
>> 寫在最后 <<
“吃粽子”也不一定是上面提到的
也有可能是
“Eat a Zombie...”
祝大家端午安康~